“问题-解决”型文本进展流程在口译中的运用及其变体
——以2016年11月CATTI二级口译实务考试真题为例

2017-02-25 02:34
关键词:译员口译语篇

崔 璨

(中原工学院信息商务学院,河南郑州451191)

“问题-解决”型文本进展流程在口译中的运用及其变体
——以2016年11月CATTI二级口译实务考试真题为例

崔 璨

(中原工学院信息商务学院,河南郑州451191)

在口译过程当中,译员的信息听辨离不开对口译文本整体意义的分析,因此译员关于文本进展流程或文本类型的结构布局的了解对发言整体意义的预测、推断乃至构建有着重要意义。分析了语篇知识点对译员能力的重要性,探讨了口译中的预测和推断对口译的重要作用,认为语篇能力的主要作用在于可以提高口译中的预测和推断能力。分析了语篇的主要类型,并结合2016年11月CATTI二级口译实务考试的真题,分析了“问题-解决”类型的口译文本进展流程在论证型语篇中的广泛运用,讨论了其多种变体。

语篇知识;预测与推断;文本进展流程;CATTI二级口译实务考试

在口译过程中,译员听力理解目标的达成并不能仅仅依靠听到的信息。如果译员事先对口译文本的类型及语篇组织结构有所了解,那么在口译现场,译员就可以对发言内容进行合理预测和推断,迅速抓住源语发言的内在逻辑,从而降低听力分析所消耗的精力,更加准确地听取关键信息和提取记忆内容。结合2016年11月的CATTI二级口译实务考试真题,探讨“问题—解决”文本进展流程在口译文本中的运用及其各种变体。本项研究有利于丰富译员的口译语篇知识,从而在口译工作中加快对源语语篇组织结构的预测和推断,减轻认知负担,顺利完成口译任务。

1 语篇知识是译员能力的重要组成部分

对于译员应具备的素质,蔡晓红[1]、仲伟合[2]和刘和平[3]认为,口译能力应包括双语能力、言外知识和口译技巧。王斌华又进一步提出“译员能力”这个概念,认为口译专业应以培养职业译员为目标,以译员能力作为口译专业教学的目标[4]。译员能力(包括口译能力)的形成受多个因素影响,这些因素,可进一步概括为智力性因素和非智力性因素两类。其中智力性因素包括双语能力、言外知识和口译技巧(口译能力);非智力性因素包括译员心理素质、译员职业素质和译员身体素质。王斌华的研究进一步丰富了译员能力的内容,但仍有进一步细化的空间。根据杨志红和王克非的研究,许多国外研究者认为翻译能力是各分项能力的集合[5]。虽然对于各分项能力没有达成共识,但许多学者同意语篇类型知识或语篇能力应是译员能力不可或缺的部分,持此类观点的学者包括Bell[6]、Neubert[7]和Hatim[8]。Hatim认为,译员应了解并掌握具体文本类型的结构布局(a set of structural configurations corresponding to a set of text typology),这是语篇能力(text competence)的重要组成部分。所以在口译培训中,应加强对译员文本进展流程(text development procedures)分析能力的培训,以便在处理不同语篇时及时采取预测策略。文本类型的结构布局,也叫文本进展流程。如何提高译员的语篇能力,值得进一步研究。

2 口译中的预测和推断

语篇能力是译员能力的重要组成部分,它是如何在口译过程中发挥作用的呢?笔者认为语篇能力对于提高口译听辨效果,尤其是对提高译员预测和推断的准确性和反应速度应起到积极作用。预测是指对于发言人即将发布信息的估计和预想,推断是指对前面已发布但未能在发布时完全理解的信息进行推测式的理解。卢信朝指出,口译听辨包括“自上而下”和“自下而上”两种知觉加工,译员需根据脑中的原有图式,结合口译现场的各类信息刺激做出预测和推断[9]。预测的对象既包括语言表达,也包括非语言表达。语言表达类预测常见于译员根据场景对惯用表达的预测,比如译员听到“我对某某单位给予我们的热情欢迎和盛情款待……”,就可以及时预测出发言人接着要表达的就是“表示衷心感谢”。非语言表达的预测和推断,包括对发言人的观点、态度、目的、表达内容、表述方式以及现场活动的程序和具体安排等做出的预测和推断。译员既可以在听前对话语框架和主题知识进行预测,也可以在听中根据已知信息和语境进行预测和推断。

对文本结构布局的预测属于对非语言表达的预测,译员既要在译前就对发言人的演讲结构和演讲主题展开预测,也需在听辨过程中根据已听到的信息不断对自己的预测进行印证和调整。译前预测可以帮助译员预先“搭建”发言的逻辑框架,如果发言人的讲话逻辑符合或部分符合译员的预期,那么译员处理信息时就只需将关键信息填入预设好的语篇整体框架中即可,能大大降低听辨过程的精力消耗。如果预设文本进展和发言人的实际语篇逻辑有些许出入,有经验的译员也可以根据自己的语篇知识储备及时完成调整,避免措手不及。总之,预测口译文本结构布局可以帮助译员减轻认知处理负担,加快信息处理速度。同传中,译员可以和源语发言人同时、甚至先于发言人完成信息传递,就是运用这种预测策略的体现。从口译过程中的精力分配来看,利用语篇结构布局知识帮助译员减轻分析信息的精力负担,译员就可以分出更多的精力处理信息储存、语言转换和译语表达等口译任务。从口译的最终效果看,预测文本进展流程可以帮助译员抓住整体语篇结构,保证信息的完整性和准确性。

3 口译语篇类型

口译语篇类型众多,其分类参数也很多。这些分类利于译员对语篇结构布局形成更精确的认识,帮助译员决定使用何种文本布局进行预测和推断。

戴惠萍认为,按时间工作模式,口译可分为交替传译和同声传译;按空间工作模式,口译分为现场口译和远程口译;按交际情景和主题,口译有会议口译、法庭口译、社区口译,商务口译,导游口译等;按译语流向,口译可分为单项口译和双向口译[10]。

同时,按源语发言的特征也可以对口译语篇进行分类。勒代雷将口译语篇分为叙述、论证和描述等类型,并要求口译学员在训练结束后“能够利用大脑强记语篇意义”[11]。可见语篇意义对于口译产出完整性的重要性。张筠艇将口译语篇划分为叙述语体、论证语体、介绍语体、礼仪性演说、鼓动演说体和对话语体[12]。Jones从译员理解的要点角度将口译语篇类型分为阐述观点的论述类,以时间为线的叙述类、描写类,含不实成分的争辩类和辞藻华丽类[13]。虽然分类不同,但张和Jones的分类其实都是对勒代雷分类的细化。口译语篇更多的是叙述、论证和描述的混合型语篇,交际目的更加突出。比如说礼仪性演说,除了表达对主办方、来宾等与会人士的感情外,发言人关于交际主题的言说应属于论证语篇,用以表达发言人对主题的具体看法。其次,不同语篇应有不同的语篇结构,比如说叙述型语篇宜按照事物发生的时间或地点顺序进行描述;论证型语篇主要围绕观点展开;描述型语篇可以按由远及近、由外而内和由整体到局部的顺序进行;礼仪演说型一般按照“尊称—表达欢迎、感谢等美好情感—表示恭维、幽默等善意—与主题相关的主体部分—表达希望与期许”的逻辑展开[14],其文本进展流程都有规可循。

朱红梅按语体特征将口译语篇分为以下4种类型:即兴口头独白体或对话体(unprepared oral monologue or dialogue),如自由讨论;半即兴带笔记的口头独白体(semi-prepared oral monologue with notes),如讲座;以口语方式呈现的书面独白体(writtenmonologue intended for oral delivery),如报告、大会发言等;书面文稿的口头朗读体(written monologue intended for written medium,reading thereof),如决议、公告和起草的文件等[15]。这4种类型逐渐从口头内容组织向书面内容组织过渡,因此逻辑类型也就从简单而越趋复杂严密。

4 PS文本结构布局在口译预测中的运用及其变体

CATTI二级口译实务往往改编自真实口译交际任务,单向口译如发言、讲话等可以直接改编,访谈、答记者问等双向口译可以改成单向的口译语篇。在源语发言特征考核上,以论证语篇为主,有时兼顾叙述和描写,演说体也时常出现。从语体特征来看,考试内容的分布遵照从即兴口头独白体,到半即兴带笔记口头独白体,再到以口语方式呈现的书面独白体的顺序,语篇逻辑越趋严密,信息密度越来越大,用词句式也越趋书面化。2016年11月的二级实务考试中的两篇英文和两篇中文试题也是如此。第一篇英文试题改编自商业采访,主要就创新创业背景下的投资问题组织内容,将双向口译形式改为适宜考试类型的单项口译形式,属论证内容的即兴口头独白体。第二篇英文试题是呼吁野生动物保护的鼓动性演说,属于以口语方式呈现的书面独白体,逻辑类型较第一篇更为复杂,难度自然也高于第一篇。第一篇中文试题改编自关于供给侧改革的答记者问,将完整的一个话轮改为口头独白体,发言人事先对问题应当有所准备,对回答要点比较清楚,因此属于半即兴带笔记口头独白体。第二篇中文试题是关于经济发展和自然保护关系问题的演讲,难度最大,属于以口语方式呈现的书面独白体。从整体交际目的来看,这四篇都属于论证语篇。英中部分的第一篇均改编自双向口译任务,需根据具体问题进行即兴回答,不可能事先准备好讲稿,因此信息密度较低,逻辑比较清晰。第一篇中文,也就是整场考试第三篇比第一篇难度略高。而每部分的第二篇书面语体特征比较明显,逻辑更加严密,信息密度更大,用词也更加讲究,尤以最后一篇中文发言最为典型,因此当属于口语呈现的书面独白体,难度较第一篇均有所提高。

下面将按照语篇逻辑类型的复杂程度对该四个语篇结构展开具体分析。

4.1 只涉及问题和解决两种逻辑要素的简单语篇

英译汉第一篇为商业采访,主题为面对不断涌现的初创企业,投资者应该怎样投资。其语篇结构如下:

Problem 1.Some people askme aboutwhich area should investors paymost attention to.

Problem 2.……and which kinds of business start-ups am Imost interested in?

Solution 1.From my point of view,opportunities exist in the following three areas.

①……there are plenty of opportunities in a nichemarket.

②……opportunities exist along the industrial chain of e-commerce.

③:With the advent of themobile Internet era,new location-based and social-based opportunities will pop up.

Solution 2.Personally,I favor three types of business start-ups——those with a hi-tech barrier,those with an innovation business model and those with establishment skills in a certain segment.

Problem 3.People asked me when a revenue model is absent at the early stage,how can you

tellwhether a company isworth investing in?

Solution 3.

①We should never rule out a project arbitrarily when its revenuemodel is absent or

unclear.

②……the team matters a lotat the early stage.

③Whetherwe should invest in a companywhen it doesn’t have a clear revenuemodel is the difficult part for a venture capitalist,but is also themost attractive part in this job.That’swhat sorts outstanding professional venture capitalists from lame ones.

Problem 4.Some people think there are bubbles in the technology industry in China and that

the bubbles may soon bust.(Personally,I think……)

Solution 4.Themarket,according tomy observation,has restored some of its rationality since 2015.Overheating does exist in the venture capital market.

这篇英文发言具有典型的PS型文本结构,从整体上判断只涉及问题和解决两种逻辑要素。

首先,问题1、问题2和问题3都有明显的提示词,即“ask me”短语,可以直接帮助译员判断将要听到的是问题,然后可以预测发言人将逐项进行回答。问题4的提出比较间接,没有明显的问题提示词,而是以“some people think....Personally,I think”的衔接方式给出问题和回答。这时需要译员做出判断:这里究竟是solution 3的延续,还是仅仅简单陈述某人的看法,抑或是新的问题的提出?如果译员紧跟语篇逻辑,就会发现这其实是隐藏在陈述句式中的一个新问题,进而预测将听到发言人就新问题的回答,从而集中精力听辨回答的关键点。

其次,各项问题之间也有逻辑上的推进,即从宏观问题逐渐延伸到微观问题,具体为“值得投资的初创企业类型”(问题1和2)—“盈利模式对投资的影响”(问题3)—“市场对投资的影响”(问题4)。这是一种问题递进模式,其实问题递进模式还有其他类型,比如说当上一个问题没有得到妥善解决时,可能成为下一个问题,进而再次提出解决方法。这样problem—solution—negative evaluation—problem—solution—negative evaluation的模式可以无限循环下去,因为随着时间的推移,原先的解决方法总会显出其局限性,随之出现新的问题,进而需要新的解决方法。了解PS型文本进展的多种变体,有助于译员在译前准备阶段对发言内容进行预测,从而从更宏观的角度理解口译任务,提高翻译的准确度和速度。

再次,对文本进展流程的了解有助于译员做出推断。比如上例中solution3里的③并没有直接回答第三个问题,“在公司早期盈利模式还不明确时,怎样做出投资判断”。语篇貌似是对风投人员的描述,但译员结合问题3,听完试题后应可以推断,这部分信息的言外之意是:在盈利模式还未成型时,应交给专业的风投人士,这样才能确保做出准确投资判断。

4.2 阐述了问题产生的“背景”和“原因”的复杂语篇

CATTI二级实务考试汉译英部分第一篇。按交际情境可归为答记者问,主题是中国政府为什么会推行供给侧结构改革。其结构布局如下。

Problem:中国政府为什么会推行供给侧改革?

Situation:美国背景:大范围减少税款;英国背景:对国有企业进行私有化;中国背景不同于英美两国,表现为:

Reasons:产能过剩;供给不足

Solutions:解决产能过剩;增加有效供给

较上一篇,该语篇逻辑要素更为丰富,不仅包含了“问题”与“解决措施”,还阐述了问题产生的“背景”和“原因”,逻辑依然十分清晰。首先提出问题,然后通过对比介绍问题产生的背景,进而从背景中抽出导致问题出现的两大主要原因,最后提出问题的解决思路。虽然全文共计约380字,分3部分,但是每部分均有鲜明的主题词,围绕主题词进行具体阐述。situation中通过对比的方式进行细化,reason中以列举和举例的方式展开,solution是总分结构,段落主题句过后即结合具体产业分别提出解决思路。从提出问题到分析原因再到解决问题,时间由过去到现在再到将来,这种演讲方式符合观众的逻辑预期,因此译员可以从这种逻辑预期出发,预测语篇的整体逻辑进展,从而保证主旨大意的衔接与连贯。

4.3 逻辑结构复杂的语篇

实务考试的英译汉第二篇来自呼吁保护野生动物的演讲。其语篇结构如下:

combat the illegalwildlife trade...

②Problem 1 and corresponding solutions

Situation 1:非法野生动物交易不仅严重威胁世界珍稀物种的生存,还严重威胁世界许多地方的经济和政治稳定。犯罪集团组织严密,武器精良,手无寸铁的公园管理员不是他们的对手,甚至因此而牺牲生命。

Problem 1:我们的后代将来可能面对一个没有这些雄壮动物的世界。

Solution 1:今年我已更多地投入到保护地球资源的活动中。

Evaluation 1:It is nothing less than immoral that these animal lives are losing their

birthright to fuel the greed of international criminals.

③Problem 2 and corresponding solutions

改革开放以来,随着中国法治化与民主化进程的不断推进,海外学者对中国法治建设的研究热情逐渐高涨。有学者将海外学界对中国法治的总体评价归纳为三种观点,即中国在政治民主化方面并没有取得很大进展;中国仍处于走出法律工具主义的进程且尚未成为一个“法治”国家;中国的法治具有中国特色的国家社会主义法治的特性。[32]还有学者认为,受制于对中国国情的了解程度以及主观价值偏好等因素,海外学者对中国法治建设的研究存在一定的局限性。[33]

Problem 2:Humanity is less than humanity without the rest of creation.

Situation 2:Allow me to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers……

Evaluation+solutions:

……we both continue to be optimistic that the tide can be reversed.

We have been impressed by the brilliant work already being done to improve

enforcement and to stop the demand for wildlife products.

We are also extremely encouraged that……

It is heartening that……

④Call for further solution

Call for further solution:We are hopeful that this meeting will lead to tangible results on the ground,where they are so sorely needed.

Evaluation:……for if we fail,it will be too late.

该英文演讲语篇改编自英国查尔斯王子和威廉王子就野生动物保护所发表的视频演说,全文约620个英文单词,分六部分。虽然篇幅较长,但逻辑依然有迹可循。此演讲的目的是呼吁人们重视野生动物保护,打击非法野生动物交易。演说在开头和结尾分别点明目的,属于典型的鼓动演说体,目的是说服听众加入保护野生动物的行列。演说主体部分按照时间顺序,对当前保护野生动物活动中碰到的问题展开论述,在演说结尾面向未来呼吁更多的人关注野生动物保护,贡献自己的一份力量。主体部分第一个问题的进展流程为situation—problem—solution—evaluation,第二个问题的进展流程为problem—solution—evaluation+solution。两种结构的相似之处是都包含了情景、问题、解决方法和评价,其中解决方法从时态上来说是已实施过的解决方法,对于解决方法的评价都是积极正面的,这样做的原因是为了鼓励更多人加入保护野生动物的行列。两种文本进展流程的不同之处在于,第一种流程中各部分内容清晰明了,而第二种流程中的解决方法和评价是交杂在一起陈述的,这种变体类型对于考生来说难以区分,因而更加不容易找出信息点,翻译起来难度更大。

归纳起来,这篇典型的鼓动演说体的文本进展流程为:呼吁行动→情景—问题—解决—评价→问题—情景—解决+评价→再次呼吁行动。

虽然主体部分的具体顺序和组合不同,但可以清晰看出,这篇演讲还是遵循了PS文本进展流程。需要注意的是,演讲着重描述了情景的严重性,进而引发人们的关注和行动;同时对非法捕猎者给予谴责(严重的负面评价),对人们已付出的努力给予高度正面评价,从而激发人们做出进一步努力,以达到语篇的交际目的。结合语篇的目的,有助于译者对语篇逻辑和措辞感情色彩进行更好地预测和拿捏。希望今后遇到类似语篇时,这种PS语篇类型及其变体能够帮助译者更加准确快速地做出判断,及时做出预测和推断。

4.4 语句结构和逻辑结构复杂的语篇

CAIII二级口译实务考试汉译英第二篇为领导人讲话,主题为经济社会发展和自然保护的关系,其文本结构如下:

Situation:自大规模的工业活动以来,我们创造了大量的物质财务,同时自然资源和生态环境也遭到破坏。

Problem:历史和现实告诉我们,我们必须自觉和自然友好相处。人的发展必须和生态环境的发展取得平衡。

Solution 1:采取及时的补救措施……这个世纪我们采取了退耕还林的策略。

Evaluation:使荒山荒地变成绿地。把修复环境作为今后工作的中心抓起来。

Solution 2:通过制度改革和技术创新进行全面控制,营造节约型消费。

Evaluation:实践证明,经济发展和生态环境保护之间的矛盾不是不可调和的。我们要走一条生产发展、人民富裕、生态良好的文明发展之路。

这一篇发言比第一篇汉译英材料略长一些,主要逻辑也较为清晰,考查的难点和重点在于二层信息结构比较复杂,书面语体文稿特征较明显,长句难句、中文四字格的运用较多,因此对考生的语言转换技巧要求较高。再返回语篇结构来看,全文基本上还是包含了PS文本结构常见的几个部分,即情景、问题、解决和评价四方面,对各部分内部的二层信息组织方式暂不讨论。问题以陈述句的形式提出,也可以说是提出了一个命题,即人的发展如何与生态环境的发展取得平衡。接着重点提出了两条解决措施:一是退耕还林;二是通过制度改革和技术创新提高资源利用率。最后对人们的行动给予积极评价,即人与自然之间的矛盾可以调和,今后要继续走可持续发展的道路。了解这种文本进展流程,对于考生抓住主要信息,提高得分率,有重要意义。

5 结语

通过分析2016年CATTI二级口译实务考试的4篇材料,论证了“问题-解决”文本进展流程在论述型语篇中的运用。主要有以下发现:

第一,语篇知识是译员语言能力的重要组成部分,有利于译员在译前和译中对口译任务展开预测与推断,进而降低听辨负担,提高翻译的准确度和及时性。

第二,“问题-解决”文本进展流程在论述类口译任务中有着广泛运用,有利于译员在听力中构建源语信息的主要框架,确保翻译的完整性。

第三,“问题-解决”进展流程作为一个元逻辑,有多种变体。除包含问题和解决方法两部分外,还可以包括背景、原因、评价等。解决方法与时态有着密切联系,当解决方法已被采取,那么将出现积极或消极的评价。出现积极评价时,可能包含发言人的态度,需要注意用词的感情色彩;出现负面评价时,又可能出现新的问题,进而呼吁新的解决方案,构成无限延伸下去的“问题—解决”逻辑模式。问题也可能未被解决或未能完全解决,那么发言人可能要详细叙述问题的严重程度,发言以问题为主体,呼吁采取进一步的解决方案。

第四,口译语篇的语体特征对逻辑复杂程度有一定影响。一般即兴或半即兴的口语对话体文本进展流程相对简单,突出问题和解决两大主要信息,各部分主要信息之间相对独立性较强。而将书面讲稿以口语体呈现的独白体逻辑更为复杂,提出问题和解决策略的表达方式往往更加间接,缺少提示词,可能出现两部分信息交杂在一起呈现的复杂表达方式,因此需要译员付出更多的听力分辨精力,因此语篇进展流程对于减轻译员听辨精力付出显得更为重要。

需要进一步指出的是,将信息按重要性分为一级、二级和三级信息时,每部分的一级信息作为一个意群,也有自己的进展方式,其逻辑类型更为多样,如总分关系、因果关系、对比关系、列举和举例等。了解这些文本进展方式都有助于口译中的预测和听力理解。对文本整体的结构布局的研究,有更多细节还有待展开探讨。

[1] 蔡晓红.跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001,(2):26-29.

[2] 仲伟合.译员知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):63-65.

[3] 刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.

[4] 王斌华.从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J].外语与外语研究,2012(6):75-78.

[5] 杨志红,王克非.翻译能力及其研究[J].外语教学,2010(6):91-95.

[6] BELL A.The language of newsmedia[M].Oxford:Blackwell,1991.

[7] NEUBERT A.Competence in language,in languages,and in translation[C].Schaffner C,Adab B.Developing translation competence.Amsterdam:John Benjamins,2000.

[8] HATIM B,MASON I.Discourse and translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[9] 卢信朝.英汉口译技能教程——听辨[M].北京:北京语言文化大学出版社,2012.

[10]戴惠萍.翻译专业本科生系列教材:交替传译实践教程(上册)[M].上海:上海外语,教育出版社,2014.

[11]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].闫素伟,邵伟,译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[12]张筠艇.交替传译教学中的记忆训练[J].外国语言文学,2006(4):265-269.

[13]JONES R.Conference interpreting explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Express,2002.

[14]朱巧莲,张楠.礼仪祝词类口译中预测作用的实证研究[J].上海翻译,2009:53-57.

[15]朱红梅.口译研究篇章语言学视角:译员的语篇意识与会议口译培训[D],上海:上海外国语大学,2006.

[16]2016年下半年CATTI二级口译试题[EB/OL].[2017-04-16].http://www.gocatti.com/archives/3549.

THE APPLICATION OF“PROBLEM-SOLVING”TYPED TEXTUAL DEVELOPMENT PROCEDURE IN INTERPRETING AND ITS VARIATIONS——A Case Study of Band 2 Interpreting Test in CATTI

CUICan
(School of Information&Business,Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou 451191,China)

The interpreter's knowledge of the text development procedures or structural configuration of a text plays a crucial role in his/her prediction,inference and even construction of the overallmeaning of the speech in that constructing the overall structure of the interpreting text is an indispensable part of information analysis in the process of interpreting.The paper analyzes the importance of discourse knowledge for interpreter's competence,discusses the important role prediction and inference play in interpretation.According to the paper,themain function of textual competence is to improve the ability of prediction and inference in interpreting.The paper analyzes themain types of discourse and the wide use of"problem-solving"typed textual development procedures in argumentation texts,and discusses its variations in the lightof the examination questions of Band 2 Interpreting Test in CATTI,November 2016.

knowledge of discourse;prediction and inference;text development procedure;Band 2 Interpreting Test in CATTI

1673-1751(2017)05-0077-06

2017-04-25

崔璨(1983-),女,河南新乡人,硕士,讲师,研究方向:口译,笔译理论与实践。

H059

A

猜你喜欢
译员口译语篇
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
新闻语篇中被动化的认知话语分析
医疗口译中口译人员角色的动态转换
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
从语篇构建与回指解决看语篇话题