□刘春阳
(三门峡职业技术学院师范学院,河南 三门峡 472000)
从交际翻译角度看公示语汉英翻译中的误译
□刘春阳
(三门峡职业技术学院师范学院,河南 三门峡 472000)
【摘要】随着现代交通和国际旅游业的快速发展,公示语在人们生活中发挥的作用愈显突出。绝大多数公示语都属于呼唤型文本,这类文本要求译者以目标语读者为中心。在翻译过程中仅停留在语言层面分析是远远不够,译者还必须从文化视角加以审视,尽量减少异国情调,为读者提供自然流畅的译文,从而实现翻译要达到交际的目的。
【关键词】交际翻译;公示语;目标语读者
1交际翻译理论对现代翻译的启示
交际翻译理论最早是由英国翻译学家纽马克在其《翻译问题探讨》一书中提出。根据不同翻译目的、文本类型及读者对象,纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,并将两种方法进行了对比。前者继承了传统的翻译观和直译法,要求译文和源语文本在语言形式上尽可能相对应,同时要充分传达原文信息,却很少关注目标读者是否可以接受。后者则强调译语读者对译文的感受与源语文本读者的感受应该是一样的,这就需要译者尽可能向译语读者靠近,将源语文本信息用合适的语言在译本中表达出来,尽量减少异国情调,为读者提供自然流畅的译文,从而实现翻译已达到交际的目的。
交际翻译理论提倡译文要充分传递源语文本信息,但同时指出译文无须过分拘泥于原文的结构和形式,更不必逐字逐句地对照翻译。译者可以在保留源语文本精华信息的基础上,根据具体情况并结合译入语的语言特点和结构对原文本进行意义重构。翻译的一个重要目的就是要准确传递源语文本信息,因此翻译过程中采用的一切翻译策略都要服务于译文的整体效果,同时做到译文语言简洁明了,提高译文的可读性,而不能为了刻意追求与源语文本的结构形式达到一致却使得译文充满洋味,给读者的阅读造成干扰。
2公示语的功能及其文本特点
公示语作为一种特殊文体,广泛应用于各类公共设施,如地铁、机场、加油站、航站楼、景区以及各类大小商场等。公示语与我们的日常生活密不可分,满足着公众和游客的社会行为需求和心理需要。尽管公示语涵盖范围很广,但其基本功能都是一样的,根据汉英公示语词典(吕和发,2004),主要有四个显著功能:指示、提示、限制、强制。
指示是公示语最基本的功能特征。这类标识语为公众或游客提供贴心指导和服务信息且不带有任何强制性或限制性含义,没有要求或者读者采取行动,如“Smoking Seat”告诉游客或乘客在规定区域内吸烟是允许的,但并不要求只要处在这区域的人都要吸烟。类似的公示语还包括“Ticket Office”(售票处),“Car Rental”(汽车租赁),“Customer Service Center”(客服中心)等。
提示性公示语用来引起读者对当前情况的注意,但没有其他特殊意图。此类公示语作为提醒标志不是要强迫读者采取某种行动,恰好相反,是要读者自己根据具体情况决定是否按照提示行事。如“Wet Paint”(油漆未干)在建筑场所及公园颇为常见,其目的显而易见,就是提醒公众不要触摸或者坐到刚刷过油漆的物体上,以免弄脏衣服。此类公示语还包括:Steep Slope,Drive carefully(前方上坡,小心驾驶)、Hand with Care(小心轻放)、Beware of Pickpockets(谨防扒手)等。
限制性公示语旨在对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其意图进行规范。大多数情况下,此类标识语的措辞都较为直截了当,但其指令性语气较弱。与上面提到两种标识语不同,这类标识语具有强制性,其重点放在了对相关部门或某一社会机构对公众提出要求的反应上。如“Detour,Road Work Ahead”(道路施工,请绕行),非常直接表达了限制要求,但公众不会有被冒犯的感觉。“Emergency Passage Way, Place No Hand Luggage on the Floor”(紧急通道,请勿将手提物品搁置地上),其暗含信息就是如果无视此提示,可能会造成严重后果。类似标识语还有Handicapped only(残疾人通道)、Seat by Numbers(对号入座)、Authorized Personnel only”(闲人免进)等。
强制性公示语以强制的方式要求交际对象必须采取或者不得采取某种行为,指令性语气很强,语言措辞直白强硬,不容交际对象选择。这类标识语显著特点就是频繁使用带有生硬语气“No”“Don’t”“Forbidden”以及“only”词语的命令句,如“No Gambling”(禁止赌博)、“No Overnight Parking”(严禁过夜停车)。
3公示语翻译常见错误及分析
3.1语言层面的误译
语言层面的误译多可归因于译者源语或者目标语能力的欠缺。这类错误主要包括词汇和语法方面,如拼写错误、措辞不当、语言冗余以及时态语态错误等。此类误译不仅给跨文化交际带来障碍,也损害了城市的旅游形象。
3.1.1拼写错误
拼写错误多是由于部分译者缺乏责任意识和标牌制作者工作疏忽所致,这类错误非常明显,对于国际游客和英语学习者来说都是无法容忍的。只要译者或标牌制作者足够细心,此类误译都可避免。
例1:前方收费站,减速
译文:Tool Gate, Slon Doon (收费站误应为Toll Gate, 减速为Slow down)
例2:山陡路滑,注意安全
译文:Slippcry Slope Road Be Careful!(正确译文应为:Steep and Slippery Mountain Road. Be Careful.)
措辞不当 公示语翻译当中很多错误都是由于选词不当或表意不够。正确理解源语文本信息是翻译准确措辞的前提。
例3:高新技术产业开发区
译文:High-tech Industrial Development Area
英语当中有些单词本身含义互不相同,但其对应的汉语译文却是一样的。“area”和“zone”两个单词皆可翻译为“区”,根据牛津词典前者表示“region of the earth’s surface, district of a city”(地球表面的)地域,(城市等的)地区,后者是“area or region with a particular feature or use ”(有某种特点或用途的)区域或范围。从其各自解释我们可以确定“area”指代某一区域,而“zone”强调了某一地方的特殊用途。因此“zone”一词是更为理想的选择。
例4:濒危动物
译文:Dangerous Animals
类似标识语可在动物园和水族馆经常见到,意为此类动物有灭绝的危险,但“dangerous animals”表示给人可能造成伤害的动物,此译文不仅没有传递出“濒危动物”的确切含义,而且无疑会让目标语读者感到紧张甚至恐惧。
3.1.2冗余
为了保证语言交际的顺利进行,信息发出者多会对所需信息进行累加,以便接受者得到比实际所需多一些信息,这类多出来的信息便是冗余。在某种程度上,冗余与信息量成反比,冗余越多,真正有用信息就越少。适度冗余是必要的,但过多或过少都会影响交际的顺利进行。公示语的文体特征决定了其译文要尽可能做到遵循语言经济原则,采用简洁明快的表达,使其在交际读者看来通俗易懂。无视公示语文体特征和英汉两种语言读者接受能力的差别,逐词翻译只会导致语义偏离和理解障碍。
例5:电梯暂停使用
译文:The lift is temporarily shut down.
译文在拼写和语法方面都毫无瑕疵,但考虑到公示语标牌的有限空间,完全没有必要用一个完整的句子将此信息呈现给交际读者。结合具体语境,“Temporarily Closed”就足以传递必需信息。
例6:节约用水
译文:The Economy Use of the Water
译文不仅啰唆粗糙且有语法错误,很难想象外国游客看到此译文会有什么感受。“Save Water”简洁明了就足以传递信息,引起人们注意。
3.1.3语法错误
较为令人满意的译文至少应该遵循目标语的语法习惯,这一标准同样适用于公示语翻译。译者要本着认真负责的态度对待公示语翻译工作,注意连词、代词等各类词的正确使用,区别名词单复数,熟悉实词和虚词的特点,注重时态、语态和各种句式的正确运用。
例7:百花有情,请勿采摘
译文:Flowers have feelings. Don’t pick it. (单复数不一致,前面是“flowers”后面应该用“them”)
例8:湖区水深,请勿靠近
译文:Water Depth,Don’t near.
译文是典型的中式英语,无视英语词类,逐词胡译,片面追求与原文文字上对等。为了达到正确交际,尊重翻译对等,应该按照国际习惯,对一些约定俗成的公示语翻译,应该采用借用原则,借用英语国家惯用表达。
3.2文化层面的误译
汉英两种语言分属两种不同语系,反映了两种各异的文化背景、生活习俗和两个民族的思维方式。在将源语文本信息转化为目标语过程中,译者无疑会介绍并传播源语文化。译者透彻理解汉语文本所含文化因素是做好公示语翻译的一个重要前提。美国语言学家、翻译家曾指出:文化是影响翻译最为重要因素之一,对于成功的译作来说,二元文化要比双语更为重要。文化层面的误译主要有中式英语、语气严厉、忽视文化差异等几方面。
3.2.1中式英语
译者在笔译或者口译过程中不遵守英语语言规范,无视英汉思维方式的差异和语言结构的不同,就很容易出现中式英语。
例9:欢迎光临,购物愉快。
译文:Welcome The Shopping Pleased
例10:拿铁咖啡
译文:Take Iron Coffee
以上两个译例是典型的中式英语,前者中文标识语要传递的热情友好由于误译没有体现出来,却成为交际语读者的笑料。后者对拿铁咖啡的逐词翻译反映了译者不负责任及其英语文化知识的可怜无知。
3.2.2语气严厉
为了体现公示语指示、提示、限制、强制四种功能,译者在翻译过程中应当注意采用不同的语气。如果强制性标识语的译文语气过于婉转客气,目标读者就可能不会给予足够重视,造成信息度过弱。同样,指示、提示类公示语译文的语气过于强硬,就无法体现出源语文本要表现的礼貌,让交际读者感到不舒服,甚至有受到冒犯的感觉。在英语语言国家,除了“no smoking”、“no littering”等一些固定的表达外,大多标识语都采用温和礼貌的语气。在翻译过程中,礼貌交际原则要尽可能遵守,尊重译文读者的感情和期待。
例11:宾客止步
译文:Guest go no further.
例12:勿踏草地
译文:Don’t stamp on the grass.
上面两个译例都采用了命令式语句,都对游客提出要求,给其以粗鲁不礼貌的感觉。其实分别借用英语中现成的表达“Staff Only”和“Keep off the Grass”,既便于交际读者理解,又不失礼貌原则。
3.2.3忽视文化差异
由于对世界认知角度不同,英汉民族思维方式、生活习惯和文化背景也不尽相同,成功译文要做到源语文本信息和潜在文化元素的双传递。
例13:请为老人让座
译文:Please offer your seat to the old.
尊老爱老是我们中华民族优良传统,同时老年人都为社会经济文化的发展做出了巨大贡献,理应受到年轻人的尊重和照顾。但在西方文化中,“old”一词让人联想到“过时”“没用”这些概念。西方老年人不希望别人认为自己年龄大了,成了对没用的人,他们依然想要一种不依赖子女的独立生活。在英语语言国家,人们一般都用“seniors”或者“the aged”指称老年人。同样,英语中“养老院”一般都用“Home for the Seniors”或者“Senior’s Home”.
4结语
随着现代交通和国际旅游业的快速发展,公示语在人们生活中发挥的作用愈显突出。作为一张软名片,英文公示语既有助于宣传和提升城市的国际形象,同时也反映了其综合文明程度。通过认真分析公示语文本,不难看出绝大多数公示语都属于呼唤型文本,这类文本要求译者以目标语读者为中心。在翻译过程中仅停留在语言层面分析是远远不够,译者还必须从文化视角审视思考,尽量减少异国情调,为读者提供自然流畅的译文,从而实现翻译已达到交际的目的。
参考文献:
[1]成天娥,崔雅萍.翻译批评视阈的城市标识语英译研究综述[J].西北大学学报,2010(5):171-172.
[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报,2012(1):104-108.
[3]樊桂芳.公示语翻译的互文性视角[J].中国科技翻译,2010(4):47-50.
[4]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[5]黄田.语境角色认知与公示语翻译[J].四川外语学院学报,2007(3):100-103.
[6]刘美岩,胡毅.公示语英译错误分析及对策[J].外语教学,2009(2):110-112.
[7]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版馆,2011.
[责任编辑:郝晓梅]
Research on the Mistranslation in C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Communicative Translation
LIU Chun-yang
(NormalSchoolSanmenxiaPolytechnic,Sanmenxia472000,China)
Abstract:With the development of modern transportation and international tourism, public signs play an increasingly important part in our life. Most of public signs fall into the category of vocative texts and translating this kind of text should be orientated towards target language readers. It is far from enough to stay on linguistic analysis level, and translators have to examine the original texts on cultural perspective. By reducing exotic touch, translators can offer readers natural and fluent translation so as to achieve the purpose of communication.
Key words:communicative translation; public signs; target language readers
【中图分类号】G642.0
【文献标识码】A
【文章编号】1008-9101(2016)01-0091-03
作者简介:刘春阳(1980-),男,山西翼城人,硕士,现工作于三门峡职业技术学院师范学院,讲师,研究方向:英语教学。
基金项目:2015年度河南省社科联调研课题“黄河金三角旅游标识语翻译现状研究”(SKL-2015-1431)
收稿日期:2015-10-15