唐洁
摘 要: 本文对彼得·纽马克提出的两个概念——语义翻译和交际翻译进行分析和评价。语义翻译侧重源语,更注重上下文;交际翻译侧重目标语,注重原作的交际意图。它们的本质区别在于前者强调的是保持原文的内容,而后者强调的是译文的效果。通过比较它们的差异可以看出,二者的区别只是相对的。在翻译实践中,两种翻译方法交替使用才能使译文达到最佳的翻译效果。
关键词: 彼得·纽马克 语义翻译 交际翻译 区别
翻译是一项跨文化活动。各国之间的语言、文化、风俗、思维方式等方面的巨大差异,会给语言翻译带来较大的困难。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”[1]对于翻译工作者来说,在熟悉两种语言的同时,如何做到忠于作者、充分表达作者原意,抑或是忠于读者、便于读者接受呢?彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译为翻译研究开拓了新的思路,本文将从二者的区别入手探讨。
一、语义翻译和交际翻译的定义
英国翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中首次引入了语义翻译和交际翻译两个概念。他认为,忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”(semantic translation),忠于读者、便于读者接受的叫做“交际翻译”(communicative translation)[2]。
语义翻译的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[3]。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的愿意,而不是目标语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目标语文化情境之物。在纽马克看来,交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同[4]。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
二、语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译在源语文化的基础上只是解释原文的涵义,帮助目标语读者理解语篇的意思[5]。与直译相比,它是一种更侧重源语的翻译方法,更注重上下文,尽量保留原作的语法、词法特点,更多考虑原作的美学价值[6]。但是语义翻译重在再现原作的思维过程,易导致译文不够流畅、自然,并容易造成超额翻译(over-translation)。交际翻译更侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受。与意译相比,交际翻译更注重原作的交际意图,侧重效果,因此译文更加流畅、符合目标语习惯,但容易造成欠额翻译(under-translation)[7]。
例1.We care to provide service above and beyond the call of duty.
语义翻译:我们愿意提供高于或超越责任感的服务。
交际翻译:殷勤有加,风雨不改。
通过对比,我们可以看出语义翻译更强调原文的内容,而交际翻译则打破了原文的语义和句法结构,用中国人熟悉的四字词语,使广告词更加简洁、朗朗上口。
例2.to shed crocodile tears
掉鳄鱼的眼泪(语义翻译)
猫哭耗子(交际翻译)
“crocodile tears”鳄鱼的眼泪(或假慈悲)指的是一种虚伪的、不真诚的情感展示,比如伪善者假装悲伤而流下的眼泪。该成语来源于一个古老的故事,鳄鱼在吞食猎物时会流下假惺惺的眼泪,事实上是鳄鱼当离开水时间过长,眼睛发干时,泪腺会分泌眼泪,润滑眼球,这使他们看上去似乎是在哭泣。
如果将该成语用语义翻译法译为“掉鳄鱼的眼泪”,也许很多中国人不太理解,也没有听过鳄鱼在吞食猎物时会留泪的故事。运用交际翻译法译为“猫哭耗子”,刚好与中国的一句成语相对应,比喻假慈悲,伪装同情。所以,此处的交际翻译更贴切,更易于被中国读者接受。
由此可见,语义翻译需要遵从原文,有时会造成译文不够流畅,或意义功能上的缺失;交际翻译更注重译文的效果,但会导致译文内容上的缺失。因此,语义翻译和交际翻译并不是对立矛盾的,在翻译实践中,要根据上下文,具体情况具体分析。
三、语义翻译和交际翻译的应用
语义翻译强调的是保持原文的“内容”[8],交际翻译强调的是译文的“效果”[9]。在翻译实践中,语义翻译和交际翻译各有用处,往往相辅相成,互为补充,二者的区别只是相对的。
1.语义翻译和交际翻译在广告翻译中的应用
在日常生活中,我们常见到将语义翻译和交际翻译结合使用的例子。
例3.GOLDLION金利来(交际翻译+语义翻译)
服饰品牌GOLDLION如果以语义翻译法译为“金狮”,狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占“男人世界”的鳌头,有创出中国名牌、世界名牌之意。但是,粤语中“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客忌讳,该品牌便把GOLDLION译为“金利来”,具有喜庆吉祥的象征。该商标的翻译既体现了原文的语音形式,又融合了广告的功能效应。
例4.My God! My Guinness.
此酒只应天上有!(交际翻译)
这是一则阿瑟·吉尼斯公司的啤酒广告,Guinness(健力士)是世界第一大黑啤酒品牌。如果将广告语进行语义翻译为“我的上帝,我的健力士”,那么广大的中国消费者一定无法将“上帝”在西方基督教中的重要性和健力士啤酒联系起来,甚至会觉得滑稽可笑。此处采用交际翻译法,套用唐代诗人杜甫《赠花卿》中的名句“此曲只应天上有,人间能得几回闻”。这样的译文不仅使该广告富有中国韵味,传达出浓厚的中国文化底蕴,而且表现出该啤酒品牌的上乘品质,给中国消费者一种心理暗示“人间能得几回尝”,让他们产生购买和消费的欲望。这样的译文无疑是成功的。
2.语义翻译和交际翻译在菜谱翻译中的应用
例5.霸王别姬:stewed chicken with tortoise soup(交际翻译)
“霸王别姬”是江苏徐州地区的传统名菜,源于中国的一个典故“霸王别姬”,故事来源于在垓下被汉军包围的西楚霸王项羽与虞姬的生死离别的爱情故事。此菜的主食材是鸡和鳖(又称甲鱼),借“姬”与鸡、“别”与鳖谐音,形象地烘托这一历史题材,含义委婉,意境甚妙。此处用交际翻译法,使外国游客能够一目了然地了解这道菜的主要食材。如果在向外国游客介绍的时候,再说明此菜的典故来历就会更好。
例6.四喜丸子:Four Happiness Meatballs(语义翻译)
diced meatball braised with soy sauce(交际翻译)
四喜丸子是经典的汉族传统名菜之一,由四个色、香、味俱佳的肉丸组成,寓人生福、禄、寿、喜四大喜事,常用于喜宴、寿宴等。四喜丸子做法与狮子头基本一致,只是四喜丸子限用四个肉丸。
此处如果采用语义翻译就会令外国游客感到疑惑甚至导致误解,以为是“四个快乐的肉丸”,而用交际翻译则无法体现该道菜的寓意。本文认为把两种方法结合使用,译为four diced meatballs braised with soy sauce(symbol of happiness)。这样既说明了菜式的主要食材和烹饪方式,又突出了交际功能。
四、结语
在翻译实践中,彼得·纽马克认为“等效只是一个理想中的目标”[10],也就是说,任何一种单一的翻译方法都无法忠实、完整地再现原作的风格和文化内涵。作为译者,他(她)既要让译文在风格和语言上忠实、贴近原作,又要兼顾译入语读者的文化背景和语言表达习惯。一篇好的译文一定是结合了不同的翻译方法。彼得·纽马克所提出的语义翻译和交际翻译无疑为翻译研究开拓了新的思路,对翻译实践具有重要的指导意义。语义翻译和交际翻译是两种相辅相成的翻译方法,在实际翻译中,译者可以将两种方法交替、结合使用,既保持原文的“内容”,又注重译文的“效果”,使译文达到最佳的翻译效果。
参考文献:
[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2013:4.
[2][3][4][8][9][10]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988a:48,22,22,39,15,48.
[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2006:76.
[6]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b:45-46.
[7]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:55.