俞碧芳,黄清贵,叶 譞
(福建师范大学福清分校 外国语学院,福建 福清 350300)
PBL视域下的汉译英翻译教学
俞碧芳,黄清贵,叶譞
(福建师范大学福清分校 外国语学院,福建 福清350300)
摘要:基于PBL,探讨PBL与翻译教学的关系,PBL在翻译教学中的应用及其PBL在应用中应注意的问题。PBL强调学习者对知识的自主建构,对解决我国当前翻译教学中的问题颇具有针对性。为此,教师应该积极地把PBL引入到翻译教学中,将翻译教学的重点放在培养学生的翻译实践应用能力上,使学生能够符合市场需求。
关键词:翻译教学;项目式学习;语言学习
本文引用格式:俞碧芳,黄清贵,叶譞.PBL视域下的汉译英翻译教学[J].重庆与世界,2016(2):68-71.
Citation format:YU Bi-fang, HUANG Qing-gui, YE Xuan.C-E Translation Teaching from the Perspective of PBL Theory[J].The World and Chongqing, 2016(2):68-71.
一、引言
在高校翻译教学中表现最为突出的矛盾是翻译教学模式的单一。长期以来,在大多数翻译课堂上,教师以传播翻译知识和技能为主,按部就班地从词法到句法,从习语到修辞,或是介绍翻译的要求和标准,或是进行汉英句子结构的对比,或是配以例证,或是从报刊杂志中摘录一些段落让学生练习,然后教师给出译文。这种教学方法忽略了学生的思维过程,使学生不能充分发挥翻译学习的主动性和创造性,师生之间缺乏积极的互动和合作[1-2]。根据教育部高等教育司2000年修订颁布的《高等学校英语专业教学大纲》,翻译课是英语专业高年级阶段的专业技能课。然而,如何改革教学方式,组织和实施翻译教学,如何以学生为中心,使他们成为学习的主体,如何培养和提高学生翻译能力,如何转变教师的角色,是教师在翻译教学中必须思索的问题。基于此,本文拟结合笔者的汉英翻译教学试验,讨论PBL。笔者认为,PBL对我们的翻译课程教学实践具有指导意义。
二、PBL
项目式学习(project-based learning,简称PBL)于20世纪70年代末被引入外语教学和二语习得的理论和实践,是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得研究的热点。Blumenfeld基于经验学习理论,把PBL融入到语言和文化教学当中[3]8。PBL以具体的项目任务为语言学习的依托,以优化的学习资源为媒介,以成果展示位评价手段,既注重过程又注重产出,鼓励学习者在完成项目的过程中了解、分析、内省并最终按要求自主完成相关任务。PBL被认为是建构主义学习理论的衍生物。Sewell认为,在建构主义学习理论下,学习不是学习者被动地接受知识的过程,而是一种积极主动的建构过程[4],是在新知识内部和新旧知识之间建立联系的过程。PBL根据建构主义理论,让学习者在一定情境即社会文化背景(如项目)下,利用必要的学习资料,通过协作式学习主动建构意义而获得知识和能力。在PBL中,学生对特定主题提出他们的观点,构建研究的问题和方法,教师则负责安排任务去引导和推动学生质疑或证实他们的观点。国外PBL的研究主要集中于PBL对二语学习环境的实证研究[5]。其中,实证研究大多采用定性方法;通过访谈等了解PBL的优点[6];PBL实施的影响因素等[7]。国内对PBL的研究主要关注PBL在中小学教育领域的实施,对PBL在大学英语学习环境下的实施研究非常有限[8-9]。总之,PBL以教师为指导,以学生为主体,以项目为媒介,让学生融入有意义的任务完成过程中,以便获得理解和解决实际任务的知识的技能。这对当前高校翻译教学具有一定的指导意义。
三、PBL与翻译教学的关系
在基于PBL的翻译教学课堂上,学生是主动学习者,能够以原有的知识经验和技能为基础,主动参与翻译学习活动,借助教师和学习伙伴的帮助,利用必要的学习资料,理解翻译知识和技巧,从而实现意义建构。具体地说,把PBL应用于翻译教学之中,具有以下4个方面的优势。
1.有利于培养学生的自主学习能力
PBL强调以学生为中心,强调学习的自主性。基于PBL的汉译英翻译教学模式强调以学生为中心,强调学习的自主性。由于翻译课程极强的实践性,学习者必须借助实践对象进行知识建构。教师在备课时要事先设计各种任务,引导学生积极主动地参与教学过程,让学生在翻译实践中学习翻译方法和技巧。学生在翻译过程中,要综合运用原有的知识经验,查阅工具书等相关资料。这一过程是学生建构相应的知识和经验的过程和提高自主学习能力的过程。
2.有利于学生培养策略意识
PBL指导下的翻译教学目的是培养善于学习的终身学习者,使学习者在学习过程中能够自我控制、自我调节,具有自我分析和自我评价的能力。实际上,这种善于学习的能力就是运用学习策略的能力,是学习者形成经验、建构知识的具体做法。在知识建构的过程中,学习策略就是学习者个人用以帮助自己理解、学习或记忆信息的特殊思想和行为。在教学中,教师不仅了解学生的学习内容,还要了解学生的学习策略,即:学生是如何学习的,从而促进学生对知识的建构,有利于学生培养策略意识。
3.有利于加强教学互动
根据PBL,知识来源于环境的交互作用,必须通过学生的主动建构才能获得。教师的教学效果取决于学生的学习效果,而后者又取决于学生是否积极主动地参与。有效的课堂教学是师生互动合作的过程,教师是知识建构的促进者和合作者,学生是学习的主体。在进行课堂设计时,教师将学生的参与以一定比例列入教学环节,有利于加强教学互动。
4.有利于学生积极体验知识
PBL认为,知识的建构受时间、空间和环境的影响,学习过程以经历情景的形式为标志。学生在学习知识的过程中总是投入一定的情感,该情感与所获得的体验密切相关。积极的体验使学生产生浓厚的学习兴趣,活跃气氛,激励学生积极地进行探索,获得对新知识的体验。另一方面,教师对学生的评价有助于促进学生对所学课堂进行积极体验。
四、PBL在翻译教学中的应用
PBL在翻译教学中的应用包括以下4个步骤:寻找项目;分组讨论;自主学习;总结评价。
1.寻找项目
在进行项目式学习之前,教师首先需要对PBL做一个简单的介绍,然后说明课程的时间安排和教学形式,宣布课程任务,引导学生在一两周内寻找真实的翻译项目,就价格和交稿日期等与客户进行协商,签订合同。
2.分组讨论
项目找到后,进行班级成员分组,各组分工完成共同的项目,也可以以小组为单位完成,然后再与其他小组分享学习成果。在分小组完成项目的过程中,教师应注意将学习能力较强和学习较好的学生分别安排在不同的学习小组,以便保证每组学生能够积极参与项目的完成。
3.自主学习
在各个小组内部,可以进行合理的分工,每个学生需要完成相应的任务。例如:将问题分解为若干个问题,在每个学生完成子项目的基础上,小组在分析总结出完成项目的具体方法;也可以将项目分成不同的任务,例如:查找资料、撰写分析报告等,由小组成员分别完成,最后在小组共同商讨下完成任务。
4.总结评价
教师组织学生对原文中的疑点、难点进行讨论,先让学生充分发表意见,对好的译句或译文给予充分的肯定,抓住要点,言简意赅;对还不能解决的疑点和难点由教师引导学生进一步解决,同时贯穿理论内容,把问题上升到理论高度来解释,师生在磋商后再一次修改译文。简而言之,教师的评价应能让学生心悦诚服,学生不仅会对自己的能动意识增强和翻译潜能提升感到喜悦,也会对笔译课产生浓厚的兴趣,享受翻译带来的乐趣。
五、PBL在应用中应注意的问题
PBL认为,学生是知识意义的主动建构者,要求翻译教学以学生为中心。在PBL指导下,应注意以下几个问题。
1.充分发挥学生的主体作用
在传统的翻译教学模式下,学生已经养成了被动学习的习惯。而在PBL指导下,学生必须自主学习,根据项目查找资料,由被动的接受者转变为主动参与者,主动建构知识。在完成项目的过程中,学生对项目的理解是建立在先前知识经验的基础上,这些知识在学生对项目的理解和对意义的建构上起着至关重要的作用。教师首先需要通过准备活动或教学过程中的讲解来帮助学生建立和激活这些知识。另外,学生通过查找各种资源,包括Google在内的网络资源、主题领域专家等人力资源等,培养翻译过程中查找资料的能力,建立他们所缺乏的图式知识。总之,教师需要充分发挥学生的主体作用,改变学生的被动学习习惯,采取有效措施调动学生的积极性,监督学生完成各项任务,确保每个学生积极参与到项目中来,培养学生的自主学习能力。
2.注重培养策略意识
PBL注重培养策略意识。教师在翻译教学中,应该有意识地培养学生的策略意识,特别是元认知策略意识。元认知策略是指用于调节、监督和自我调整学习行为,自觉地控制自己的学习行为的学习策略。例如:在小组讨论译例时,可以使用社交、情感、记忆等策略,形成积极的学习气氛,增强学生的学习动机,促使学生从不同的角度来看待翻译现象,加深其对翻译理论的理解。另外,可以通过课外学习提高学生的学习策略意识,提高其翻译能力。可以通过结对子、分组活动等,要求学生收集英语素材,进行英汉对比,从而为翻译实践积累宝贵的素材。教师还可以要求学生收集中国学者的汉英文化对比资料和在中国出版的介绍中国文化的资料,让学生在足够的时间内,独立完成翻译任务,做到最满意为止,再交给教师。在完成任务的过程中,学生需要将自己的翻译创作思路记录下来,包括使用的工具书和其他帮助。教师选取有代表性的译文在课堂上组织讨论,分析优缺点。经过练习后,学生有成就感,策略意识也会有所提高。特别通过提交翻译过程报告,学生可以有效地提高自己的元认知策略意识。
3.充分发挥教师的“中介”作用
PBL认为,教师应充分发挥“中介”作用。为此,教师首先需要了解学生的需要。在进行PBL教学之前,教师可以做简单的问卷调查,了解学生的意愿,包括:学习内容、学习目标、授课方式等。根据调查结果,向学生树立一个信念:翻译是学会的,不是教会的。在教学中,教师应与学生处于平等的关系,互相协作,共同学习,营造友好、开放的课堂氛围。对待学生在汉译英中的负迁移错误,教师应该向学生分析母语迁移的原因,培养学生的双语对比意识。教师应该善于了解学生的学习节奏、学习经验和自学模式,然后再确定适当的时机介入他们的学习。教师可以提供素材,与学生一起归纳和建构需要讲授的翻译知识。这样的讲课可使教师和学生处于平等的地位,有利于交流。教师还可尝试让学生以书面报告的形式与教师交流学习心得。学生的反馈可以帮助教师了解学生的心理状态,为教师了解任务的完成情况提供参考。简而言之,教师作为“中介”,应该在教学双方之间的互动过程中建构学生的翻译能力。
参考文献:
[1]BELL R T.Translation and Translating:Theory and Practice [M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001:43-59.
[2]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
[3]BLUMEMFEL P C.Motivating Project-based Learning Sustaining the Doing Supporting the Learning [J].Education Psychologist,1991(8).
[4]SEWELL A.Constructivism and Student Misconception:Why Every Teaching Needs to Know About Them [J].Australian Science Teachers’ Journal,2002(5):5.
[5]STOLLER F L.Establishing a Theoretical Foundation for Project-based Learning:Project-based Second and Foreign Language Education Past,Present and Future [M].Greenwich:Information Age Publishing,2006.
[6]KOBAYASHI M.Second Language Socialization Through a Project Presentation [J].Canadian Modern Language Review,2006(4).
[7]PAPANDREOU A P.An Application of the Projects Approach to EFL [J].English Teaching Forum,1994(9).
[8]刘景福,钟志贤.基于项目的学习(PBL)模式研究[J].外国教育研究,2002(11).
[9]顾佩娅.多媒体项目教学法的理论与实践[J].外语界,2007(2).
(责任编辑张佑法)
基金项目:福建省教育厅A类社科重点项目(JAS14334)的成果之一
作者简介:俞碧芳(1971—),女,副教授,研究方向:翻译理论与实践、应用语言学、语篇分析。
doi:【教育教学研究】10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.02.015
中图分类号:G642
文献标识码:A
文章编号:1007-7111(2016)02-0068-04
C-E Translation Teaching from the Perspective of PBL Theory
YU Bi-fang, HUANG Qing-gui, YE Xuan
(College of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
Abstract:Based on PBL theory, this paper discussed the relationship between PBL theory and translation teaching, the application to PBL theory to translation teaching and issues which should be paid attention to in the process of applying PBL theory. PBL theory stresses the independent construction of learners towards knowledge and is beneficial for solving problems in current translation teaching in our country. Consequently, teachers should actively introduce PBL theory to translation teaching and place emphasis on cultivating students’ practical translation competence so as to make students cater for market demand.
Key words:translation teaching; project-based learning; language learning