石油科技英语口译技巧和策略探究

2015-05-30 22:02张宁徐畔
校园英语·上旬 2015年2期
关键词:科技英语

张宁 徐畔

【摘要】科技英语是伴随着科学技术的发展而产生的一种英语文体,它是英语专业基础知识与某一科技领域专业知识的结合。那么,石油科技英语,则是石油技术领域知识与英语领域的结合。石油科技英语作为科技英语的一个分支,有着不同于其它科技英语的特性。此外,英语的口译作为英语翻译的一种形式,它与英语笔译翻译特点是有很大区别的。因此,该文将从石油科技英语的特点、英语口译的特点两个方面相结合进行分析,来探讨石油科技英语口译的技巧和策略。

【关键词】科技英语 石油英语 口译策略

近年来,随着科学技术的发展,科技英语口译研究正在越来越受到关注。由于石油工业是科技发展的一个重要领域,同时,它本身又存在着与其它科技领域英語口译不同的语言结构。因此,就其重要性和特殊性,本文将从石油科技英语的特点、英语口译的特点以及石油英语口译的技巧和策略进行探讨。

一、石油科技英语的特点

1.量通俗性词汇的存在。石油工业是一个需要在野外进行作业的工作领域,工作环境往往是相当恶劣的旷野和偏远地区,还往往伴随着安全隐患的工作特点。从事石油工业方向的工作,在西方曾一度被看作是低劣、下等的工作。这样的工作特点,使得石油工业的从业人员往往是文化素质不高的工人。因此,他们对于工作现场的工作设备的命名往往是出于直观感受。因此,与石油工业相关的许多英语词汇,都是可以直接翻译的,例如:dry gas 翻译成干气,enriched gas 则被译成富气等。

2.专业性词汇的大量使用。专业性词汇的使用是所有领域科技英语的共同特点,每个行业都存在着大量的本学科领域的专业术语。在石油工业领域中,这些专业术语大致可以分为三类:石油专业领域特有词汇,例如:碳酸岩carbonate、地热测井geothermal logging等;与其它科技专业领域共有词汇,例如:platform在交通领域内被译为“站台”,而在石油专业领域内则被译为“钻井平台”;与生后用语共用的词汇,例如:core在生活用语中被译为“中心”,在石油专业领域内则被译为“岩心”。

3.缩略词的大量存在。在石油英语中为了简洁性、直观性和规范化的表达,使用了不少缩略词。例如:API(American Petroleum Institute)美国石油协会,OIP(oil in place)地下原油储量,LPC(liquefied petroleum gas)液化石油气等。

4.主要应用的句法及其特点。由于科技英语针对的对象大多数为事物,因此在科技类英语文章中被动语态常常被广泛运用。同时,由于科技英语主要侧重于叙述推理,强调客观准确,文章叙述往往更倾向于采用第三人称叙述。此外,科技英语一般常用的时态有一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。

二、英语口译的特点

口译具有现场性和及时性的特点,即在事件现场,伴随着事件的发生进行即时翻译的过程。这对从事英语口译的工作人员提出了很高的要求,他不但需要有扎实的英语语言基础,还要有广博的知识面,以及对相关专业领域有深入的了解。此外,英语口译工作人员还应该有良好的心理素质和应变能力。

三、石油科技英语口译技巧和策略

随着我国对外科技交流活动的日益增多,对英语口译的需要越来越强烈,同时对英语口译的要求也越来越高。然而,我国从事科技英语相关领域的英语口译的人才不论在数量上还是在质量上都未能满足对高素质专业口译人才的需求。就石油科技英语口译技巧和策略的探讨,来对我国专业科技领域口译人才的培养提出建议。下面我们将结合石油科技英语本身的特点以及英语口译的相关要求进行探讨。

1.口译能力提升策略。石油科技英语口译能力的培养,除了要培养扎实的英语语言能力,还要培相关从业人员对石油工业领域的专业知识进行深入的了解。既要有良好的语言能力,又要有石油专业的学习背景。同时,还要注意在相关语境下的练习,这包括听力能力的训练、口语表达的训练以及跨文化交际的训练。这是一个复杂性和困难性的工作,而只有经历了这样的训练才有可能成为一个高素质的石油科技英语口译人员。

2.口译基本翻译策略。石油科技英语在词汇复杂性和句法结构方面有着不同于其他文体的语言特点,在词汇方面具有专业术语多,缩略词多的特点;在句法结构方面具有复合句多、修饰成分多、以及普遍使用被动语态等特点。针对石油科技英语的词汇特点,可以采用直译法、意译法及音译法等;在句法翻译方面,则可以采用增译法、省略法、词类转换以及结构调整等策略。在具体的口译过程中,除了要牢牢地把握以上要点,还要注意翻译的专业性与口语表达的流利性、准确性并存。

3.现场翻译注意事项。由于口译的即时性特点,在现场翻译的过程中,口译人员难免会有紧张心理,这就要求工作人员调整好心理状态,确保翻译内容的准确无误。尤其是像石油英语这种科技英语的口译,专业性词汇、缩略词繁多,就更加大了口译的难度,在翻译的过程中,要注意上下文的联系,联系语境,联系专业背景知识进行口译。

石油工业作为一个重要的科技领域,随着跨文化交流活动的日益繁多,对石油工业英语口译人才的培养越来越重要。而提升这一领域英语口译能力的策略不外乎在于英语语言能力的培养、石油工业专业知识的学习、以及口语表达能力和心理素质的锻炼等方面。

参考文献:

[1]温莉.浅谈石油英语的特点及其翻译策略[J].英语广场:学术研究,2012.

[2]周尚羚.浅谈英语口语技巧[J].青年文学家,2012.

猜你喜欢
科技英语
基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
关于科技英语多种教学方式的浅析
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究