基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究

2017-02-23 11:01蔚艳梅
文教资料 2016年31期
关键词:科技英语

蔚艳梅

摘    要: 科技翻译在推动社会经济向前发展的过程中起着重大作用。因此,进一步提高和改善科技翻译质量,直接影响到社会经济的发展。本文详细阐述纽马克的交际翻译理论及在其理论指导下的科技英语翻译标准,尝试依据他的翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践(从词汇层、句法层和修辞层分析),并提出解决不同层面的翻译方法或技巧。

关键词: 科技英语    科技翻译    交际翻译理论

一、引言

随着改革开放的深入发展,以及中国加入WTO,科技翻译作为信息和通信的载体,其作用是不可忽略的。但是有两个问题阻碍着科技翻译的发展:第一,针对文学翻译提出的传统翻译理论难以指导科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,常伴有语句不通顺、冗长甚至歧义现象。因此,科技翻译实践需要特定的翻译理论模式来指导。

二、科技翻译的特点及当前存在的问题

(一)科技翻译的特点

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。大量使用名词化结构,广泛使用被动语句、非限定动词、后置定语、长句、复合词与缩略词。科技英语的上述特点决定了科技翻译的特点,如专业性、客观性、精确性、创造性,有效性、时效性、标准性及可接受性等。

(二)科技翻译存在的问题

随着全球化进程的加速,科技翻译的重要性日益凸显。科技翻译的典型问题是在翻译中常出现语义错误,即语言使用者在一定的语境中对语言的使用出现了错误,在专业英语翻译的过程中,常用词汇往往更容易出现误译;语法错误,科技英语的特征要求译者必须重视语法在科技翻译中的作用;逻辑错误,由于英语和汉语逻辑思维方式的差异性,译者要在理解原文、表达及校验时重视逻辑错误。

三、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译标准

(一)纽马克交际翻译理论

作为英国著名的翻译教育家和翻译理论家,彼得·纽马克在1981年的《翻译入门》(Approaches to Translation)一书中首次提出了语义翻译和交际翻译两个概念。1991年,他在《论翻译》(About Translation)一书中提出了“关联翻译法”(a correlative approach to translation),强调“原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译”。根据纽马克的观点,交际翻译以认知翻译为基础。交际翻译强调忠于目标语和目标文本,以目的语为中心,重视翻译效果,翻译的重点在于把原文的信息真实客观地传递给译文读者,翻译以段落为翻译单位,译文以长取胜。

(二)科技英语翻译标准

1988年,纽马克在他的《翻译教程》中指出,翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现了原文的意义。他提出的翻译标准为准确和简洁,认为可以通过交际翻译法达到这个目的。纽马克突出翻译文本的类型差异和文本功能差异,认为不同的文本具有不同的交际目的,因此在具体的科技翻译实践中,要运用交际翻译理论,灵活采用相应的翻译方法和技巧。

四、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译方法与技巧

在纽马克交际翻译理论及翻译标准的指导下,我们从以下三个层面使用具体的翻译技巧来处理科技翻译中的特定问题,即词汇层面、句法层面和修辞层面。

(一)词汇层面的翻译

对于一名译者来说,了解各行业的术语是很重要的。当一名译者在翻译一些他并熟悉的某一领域的文本时,不应逐字翻译,这是因为,许多术语有其惯用的翻译,译者应该经常查阅专业字典以获取这些术语的准确翻译。

1.新词的翻译

一般来说,对技术术语的翻译,我们经常使用以下四种翻译技巧:直译、音译、音译加直译、形译法。

(1)直译(literal translation),指基于源文本的愿意在目标文本中找到相应的词汇,按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,并广泛应用于科技术语的翻译中。如:software软件,palm+computer掌上电脑,Linear-induction motor线性感应马达。

(2)音译(Transliteration),指根据单词在源文本中的发音将科技术语翻译成相应的术语。音译是传统的科技术语的翻译方法。有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,通常需要借助于音译法。这些词有新材料、药名、缩略词、专有名词(如:人名、地名等)等。如:AIDS艾滋病,clone克隆,hacker黑客,aspirin阿司匹林,radar雷达。

(3)音译加直译(literal translation with annotation),这种翻译法是音译和直译的结合,在翻译成汉语时,可采用音译加直译处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。英语人名的翻译除遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外,在许多场合还应作一些变通处理,使人名的真实内涵得到体现,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。如:microfarad微法(电量单位),Noble prizes诺贝尔奖奖金,Brinell hardness布氏硬度。

(4)形译(morphological translation),英语字母或单词的术语用来描述一个物体的形状。在翻译时,我们可以选择汉语表达法,这种表达法表達源文本的相同或者相似的形状,有时译者保留英文字母以达到与源文本相同的效果。如:cross pipe十字管,A-frame A形架,L-electronL层电子,γ-ray,γ射线。

2.数值型数据和单位的翻译

纽马克将数值型数据和单位的翻译理解为“公制单位的翻译,其余的翻译则依赖于它们的相关背景和读者”。他提出三条建议:首先,在翻译特殊的文章、专业杂志等时,使用转移法(即保留测量系统)。其次,当源文本中出现近似数据时,翻译时应使用相应的近似数据。最后,所有的科技翻译都应使用SI单位,如果合适的话,也可用于其他的翻译中,这里SI指国际单位制。这些具体的规范清楚地表明纽马克的观点,即所有的数值型数据的翻译应该都使用直译,以确保翻译中相同数据的准确翻译。如:

Because radio and light waves travel at the same limited speed of 186,000 miles a second.

译文:无线电波和光波的速度一样都是有限的,即每分钟186000英里。

在这个翻译中,由于文章是针对在学术研究和相关领域的专业人士的,文本中的公制单位基本得以保留,但是英制距离单位也没有改变,如186,000 miles。至于计量单位,将交际翻译理论应用于测量系统的翻译是可取的,因为国际上公认的计量单位是清晰易懂的,能被世界各地的读者接受和理解。

总之,在翻译数值型数据时,无论是使用直译还是交际翻译理论,对源文本进行准确翻译都是至关重要的。

(二)句法层的翻译

英语是一门主从结构的语言,强调从句的内部句法结构和从句间的结合;而汉语属于并列语言,句法结构松散,强调从句成分之间的语义关系。

1.长句的翻译

长句经常出现在科技翻译中。当翻译这些长句时,首先,我们不应顾忌这些长句的复杂性。我们可以逐步处理这些长句中的基本成分组成,如:主语、谓语、宾语、状语等。其次,我们应该对这些基本成分进行分析并得出句子的基本意思,区分语法和从句及从句和句子之间的逻辑关系。最后,我们可以根据汉语的习惯翻译和表达这些长句,而不必受源语言的限制。

译者应该掌握英汉结构的相似性及差异性,在科技英语中对长句的复杂结构进行翻译时,我们应采用交际翻译理论的翻译技巧和标准,以使复杂的句子为读者所理解。如:

On the other hand, the detailed decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locate.

这是一个复合句,主句为:主语(the detained decomposition gas)+系词(might become)+表语(the cause of reducing ...ribbon glass)结构,case后边为省略了that的同位语从句。该句有两层意思,in the case以前为第一层意思,表示可能产生的结果;in the case以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件。按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后。所以,该句翻译采用逆译法。

译文:从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那么,留下来的分解气体就会使黏附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低。

2.“Be+Past Participles”结构的翻译技巧

在科技翻译中,有三分之一的限定动词可能用于被動语态。我们将进一步了解被动语态的特点,并讨论相应的翻译方法来解决。为了强调动作、特定的情况、使内容集中及语义一致性,我们把英语被动句译成汉语被动句。当翻译这些句子时,我们通常保持原文的主语,并在原文动词前添加符合汉语表达的词,如:用“把、将、由、给、让、受、受到、加以、予以、为、得到”等来表达英语的被动语态。

Mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator.

译文:发电机可以把机械能变为电能。

If the scheme is approved,work on the project will start immediately.

译文:如果方案得到批准,这项工程将立即动工。

基于汉语表达习惯,许多主动语态的句子能用来表达被动语义。因此,在翻译被动语态的句子时,我们应该灵活处理句子的被动结构,而不必严格遵守原句的被动结构。否则,译文会晦涩不流畅。

(三)修辞层的翻译

如果目标文本语法正确但语言不通顺,也会影响译文的可读性和质量。如何处理这个问题?这取决于修辞。修辞分为两类:消极修辞技巧和积极修辞技巧。消极修辞与语法、语言结构和词汇密切相关,注重词汇准确、流畅、句子结构平衡、话语连贯性和逻辑性。积极修辞技巧强调语言形象,即修辞格的使用。科技文章中经常使用消极的修辞技巧,与语法、语言结构和词汇密切相关。

1.精确处理不准确

科技翻译需要严谨的翻译。精确指的是理解和表达要忠实于源文本;同时,译文应符合科技文章的语言规范。精确翻译要求译文必须从词汇层面贯穿整个科技文本。如:

Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.

翻译1:济钢会在最近的精轧机停产时固定这一问题。

翻译2:济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。

“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引申译为“解决、处理”。因此,在科技翻译中,译者应严格遵循科技英语特点及翻译标准,对原文进行精确翻译,力求严谨周密,概念准确。

2.清晰处理歧义

清晰,意味着译文应符合目标语言的惯用表达,阅读起来流畅自然,没有逻辑歧义。这就是为什么在翻译中我们重组句子结构而不是忠于原文的句式。另外,我们还应该全方位地处理歧义。

英语是一种模糊的语言,语法结构不紧凑。歧义是一种存在于所有的自然语言中的普遍语言学现象。歧义也存在于科技翻译中,给翻译造成很大的困难。在彼得·纽马克看来,消除歧义最有用的方法是找到逻辑关系。彼得·纽马克认为:逻辑研究对于界定句子的真正含义非常重要。如果句子意义模糊,则译者必须检查句子的先决条件来确定单词、句子和语法的意义。如:

Large amounts of carbon dioxide emissions cause global warming and human has taken many measures to control the threat.

翻译1:二氧化碳的大量排放导致全球气温上升,人类采取了许多措施来控制这种威胁。

翻译2:尽管二氧化碳的大量排放导致全球气温上升,但是人类采取了许多措施来控制这种威胁。

在上面的句子翻译中,“and”连接两部分,它们之间的关系是平行关系或因果关系,这就导致歧义。基于逻辑分析,第一个翻译是不合逻辑的,读起来晦涩难懂,意义模糊。因此,第二个翻译是可以接受的。

总之,因为科技翻译是一个分析、解释和找到一个逻辑解决方案的过程,所以应使用逻辑分析解决模糊性问题。

五、结语

本文通過探讨科技翻译的特点及存在的问题,详细阐述了纽马克的交际翻译理论及其理论指导下的科技英语翻译标准。通过实例,从词汇层、句法层和修辞层三个层次,运用交际翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践,并提出相应的翻译方法或技巧。纽马克翻译理论要求译者既要尊重原文信息的真实性和准确性,又要重视读者,力求译文准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯。因此,我们可以得出这样的结论:纽马克交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译实践提供了强有力的理论依据。

参考文献:

[1]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报,2013(1):159-161.

[2]方梦之.翻译策略的理想、要素与特征[J].上海翻译,2013(2):1-5.

[3]范武邱.科技翻译能力拓展研究[M].北京:国防工业出版社,2011,123-150.

[4]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012,184-185.

[5]韩孟奇.科技英语翻译中的结构歧义及应对措施[J].华北水利水电学院院报(社科版),2012.(5):187-190.

[6]吕俊,侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012:140-145.

[7]冷冰冰.科技翻译典型翻译症之分析[J].中国科技翻译,2012:(8):8-11.

[8]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:149-180.

[9]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海:上海科学技术出版社,2012:152-160.

[10]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(8):1-3.

校级课题编号:SRC2016429。

名称:纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用研究。

猜你喜欢
科技英语
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析