科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究

2016-01-04 01:41吕琪
黑龙江教育学院学报 2015年12期
关键词:科技英语功能对等翻译

吕琪

摘要:随着全球经济和信息朝向一体化的方向发展,各国之间的科技交流越来越频繁,这一发展趋势使得科技英语翻译的要求越来越高。奈达的功能对等理论是翻译理论的核心概念之一,对翻译研究产生了重要的影响。针对科技英语翻译在功能对等视角下的应用展开研究和探析,通过分析科技英语的词汇、句法、语篇等特征,阐述了科技英语语言特征,综合分析了功能对等理论在科技英语翻译中的应用效果,仅供参考。

关键词:科技英语;功能对等;翻译

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)12-0120-03

随着世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,国际间的科技交流与合作也愈发紧密,在此过程中科技英语翻译发挥着重大的沟通作用。为了能够更好地推动国际间的科技信息交流发展,学习国外先进技术,对科技英语翻译的理论和技巧进行了探讨和研究,从一定程度上来说提高科技英语翻译的质量就具有极高的现实研究意义。

一、功能对等理论简介

“功能对等理论”是由美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene Albert Nida)提出的。他认为:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息。”[1]功能对等理论主要包括形式、内容以及读者的反应三方面内容。它要求的是两种语言之间的功能对等,译者在翻译的过程中以原文的主旨和精神为原则,而不能片面地追求形式对应。同时译者在翻译的过程中,一定要关注目的语读者的反应,在对于源语信息进行真实准确的表达时,同时也要顾及形式和文体等层面之间的对等关系。

二、科技英语的基本语言特征

从广义上来说科技英语就是与科学技术有关的英语,它是专业英语的一个子范畴,具有很强的实用性和专业性。其内容覆盖领域比较广泛,涉及计算机、电子通信技术、产品加工、心理学、生物学、航空技术、材料学、农业、机械以及化工等。根据德国学者赖斯的文本类型理论,科技文本可归为信息型文本,强调的是真实性和语言外部的现实。说明文和议论文是科技英语文本的主要体裁类型。因此,科技英语在词汇、句法和语篇上都具有独特性的语言特征。

(一)词汇特征

科技英语较之于文学语言的最大差别就是词汇的使用。科技英语的词汇特征主要有:(1)包含了大量的专业术语。这些词汇一般是指应用于某一个专业或者学科的专门术语,能准确表达特定科技领域概念的词,如isotope(同位素)、hydroxide(氢氧化物)。(2)普通词汇专业化为专业词汇。在科技英语中,许多普通词汇被赋予了新的含义而成为专业术语,这些普通词汇可以出现在各学科,根据不同语境而有不同的意思,如:the first power(数学中的幂)、chemical power(化学中的能)。(3)广泛使用缩略词语。缩略语是科技英语词汇的另一大特点,旨在让文章表达方便简洁,如CAD(Computer Aided Design)。

(二)句法特征

科技英语句法结构多,其特征可以从三个方面进行表示:第一,被动语态应用较多。使用被动语态能够凸显内容的客观和真实,排除主观表述,结构简练。第二,普遍使用名词化结构。名词化结构具有简洁、信息量大和严密的特点,并且使句子正式、客观[2]。第三,运用复合句及特殊句型。其最主要的作用是尽可能全面准确地传达科技信息[3]。

(三)语篇特征

科技英语语篇具有客观性、逻辑性以及准确性的特征。将科技英语与文学文体进行比较,是一种对客观事实、自然规律以及理论的一种客观性的阐述,不具感情色彩,基本不用修辞手段。其主要功能性作用是对科技概念的一种阐述,准确表达客观规律,逻辑清晰地描述问题,科技文本中的每一个语言要素间的内部关系就是一种逻辑性的表现。

三、科技英语翻译在功能对等视角下的应用

科技文本最突出的特点是传达信息,因此,科技英语翻译也要关注于传达信息、增强技术交流。根据功能对等理论,为达到此目的,科技英语翻译要考虑的重点就是译文读者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。译者在翻译过程中要力求从语义层面到风格层面用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,可以通过改变原文形式、保存原文内容,用译语中最切近而又最自然的对等语,把源语重新表达出来。

(一)科技英语在语义层面的功能对等

1词汇层面的功能对等

由于科技英语词汇自身的特殊性,译者在翻译时往往要查阅大量的相关资料,了解相关专业、行业知识,并运用多种翻译方法,这样才能够保障词汇的对等性。如前所述,这种对等性体现在三方面:一是确保专业术语翻译准确,二是从专业的角度将普通的词汇赋予专业性意义,三是可以简洁精炼地翻译缩略词。词汇翻译的对等将会给整个文本内容翻译的准确性提供保障。

例1:Ecology——生态学

Biodegradation——生物降解

例2:As a general rule, a body will expand when heated and contract when cooled.

一般说来,物体热胀冷缩。

He contracted AIDS from a blood transfusion.

他因一次输血感染了艾滋病。

例3:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)——欧佩克

laser(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)——激光

上述例子中,例1是专有词汇,翻译已经固定,译者在翻译时不可自由发挥;例2两句话中均含有contract,在字典中,contract作动词有如下解释“签合同,缩小,感染”,在这两句翻译中要想实现词汇层面的功能对等就需要根据词类以及上下文对词义进行选择,结合语境对于译文词汇加以延伸;例3中两个缩写词如完全按照字面意义来翻译就成了“石油出口国的组织”“辐射激发的聚光放大”,远不如“欧佩克”“激光”简练并为大众所知。

2句子层面的功能对等

如果译者在翻译的过程中只重视词汇的对等,那么所翻译出来的内容无法从根本上满足读者的真实需求。由于在科技英语中常常会出现被动语态、名词化倾向或者结构复杂的句子,这就需要译者对句子的结构进行梳理,才能够用一种正确的结构形式和策略来对文本进行翻译,从根本上保障信息交流的准确性,因此,在科技英语翻译中实现句子的功能对等十分重要[4]。

例4:Additives are also used sometimes to extend the product range.

有时还使用添加剂来扩大产品的范围。

例5: The loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency.

养分不足时出现叶绿体结构不良的现象不是氮元素缺乏所独有的特征。

例6:These devices shall be designed in such a way that they may be used in a computer system or network to provide cryptographic protection to binary data.

在设计上,必须使这些设备能够应用于计算机系统或计算机网络,为二进制数据提供密码保护。

例4句子是被动语态,若译为“添加剂被用来扩大产品的范围”就显得生硬,不符合目的语读者接受习惯,因此在翻译时就要灵活处理,将此句译成主动语态。例5中如果将名词化结构“the loss of fine structure”直译成“叶绿体良好结构的丢失”,会导致译文不自然,译文读者不好理解,无法和原文读者产生相同感受,因此采用意译法译为“出现叶绿体结构不良”。例6充分体现了英语重“形合”,句子的逻辑结构通过长句的使用体现,在翻译成中文时如果生搬硬套英文长句,会产生很浓的翻译腔,因此应根据中文表达习惯,将不必要的连接词舍弃,将逻辑结构隐含在短句中。这三句话分别进行以上处理后,就成了与原文信息“最切近的自然对等语”,有助于译文读者与原文读者产生基本一致的反应。

3语篇层面的功能对等

语篇是表达整体概念的语义单位,它由词汇、短语、句子和句群组成,是最大的语言单位。要实现语篇翻译的功能对等,要考虑到两种语言的文化差异和语篇的交际目的。

例7:Modem is controlled by the computer device.It USES two separate channels And receive data. The center of the channel 1 (low frequency) frequency of 1 080 Hz, channel 2 (high frequency) Center frequency of 1 750 Hz.When modem as active station, with channel 1 to send

data, And to receive data in channel 2.When the modem is in response to stand, the number to send in channel 2.

调制解调器是由计算机控制的设备,它采用双通道接收数据中心的1(低频)频率为1 080赫兹,通道2(高频)中心频率为1 750赫兹,当调制解调器为主动站时,用通道1发送数据,并在通道2中接收数据,当调制解调器处于响应时,在通道2发送数据。

从例7中可以看出,科技文本中有大量精确的数据和含有具体而明确意义的专业术语。在翻译科技文本语篇时,首要评判标准就是翻译的精确性,这就是说源语语篇中所涵盖的信息需要在译文中被精确地翻译出来。也就是说,语篇翻译的表层对等即为文本中科学信息的对等。基于此,例7的翻译文本的语篇实现了科技信息传达精确的功能对等。

(二)科技英语风格层面的功能对等

科技英语翻译自身肩负着科技信息传达的任务,语篇风格特点为重点突出、措辞简练、构思缜密、层次清楚。由于科技英语所覆盖的内容范围比较大,在翻译的过程中就要遵循上述四个语篇风格特点和规范,才能够从根本上保障科技信息传达的准确性。

例8:Manufacturing method of barium titanate ferroelectric material is: dry pressing process by sintering BaTio3 cooling, the improvements are: put pressure dry

good products at 1 200 to 1 400℃, barium titanate are not restore, in vacuum for 1 to 1 000 microns calcined under air pressure, and then cooled to ambient temperature, so as to improve the dielectric properties of barium titanate.

While applying a vacuum in the range of partial air pressures preceding the partial pressure where reduction of the barium titanate would occur and in the range of between about 1 to 1 000 microns and cooling to ambient temperature to upgrade the dielectric properties of the barium titanate.

钛酸钡铁电材料的制造方法是:干法成型烧结BaTiO3冷却,改进为:施加压力干好的产品在1 200—1 400℃,钛酸钡不恢复,真空1—1 000微米的空气压力下煅烧,然后冷却到环境温度,从而提高钡钛酸钡的介电性质。

例8选自某专利说明书,整个源语语篇采用了正式程度很高的书卷语,共列出两个权项,各用了一个长句,表达非常清楚完整,融技术性、专业化为一体,是超正式的文体。译文仅仅用了85个汉字,清晰通顺,逻辑性强,无论是词汇还是句法都体现了源语语篇正式的语域程度,实现了与原文在风格上的对等。

四、结束语

科技英语文本本身具有的严谨性、科学性、客观性及准确性等特点,对科技英语翻译提出了很高的要求。功能对等理论把读者的反应放在最重要的位置,这非常切合科技英语翻译的特点。因此,对科技英语翻译在功能对等视角下的应用进行研究有切实可行的现实意义,能够从一定程度上确保翻译的内容能够实现最大限度的对等,从而提升我国科技英语翻译水平,推动我国对外科技交流与发展。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:武汉教育出版社,2000:65.

[2]欧阳玲利.从功能对等角度探索科技英语名词化的翻译[J].中南大学学报,2011,32(1):26—28.

[3]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013,11(8):48—50.

[4]郭娴.根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换[J].合肥工业大学学报,2010,25(3):68.

猜你喜欢
科技英语功能对等翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论