科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译

2016-05-09 15:15李艳辉
青年文学家 2015年30期
关键词:科技英语语言特点

基金项目:吉林省教育厅“十二五”社科项目(吉教科合字)[2015]第285号);2015年吉林省教科“十二五”规划课题的研究成果(课题编号:GH150552)。

摘  要:文章扼要地介绍了科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译。论述了科技英语产品使用说明中有关设备名称、零部件名称、缩略词和图表的翻译。分析了说明书存在的潜在不规范性问题,并指出了解决的思路。

关键词:科技英语;使用说明书;语言特点

作者简介:李艳辉(1962-),女,长春师范大学外语学院副教授,从事应用语言学研究。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--02

一、科技产品使用说明书的语言特点

科技文体是随着科学技术的进步逐渐发展起来的。科技文体是表述科技内容的不同体裁的总和,只有当多种科技体裁逐步确立,其间显示出一定的文体共性,科技文体才逐渐被人们所认识。国际和国内一般将产品分为工业产品和消费产品两类来制定有关说明书编写的标准文件。工业产品说明书比消费品的说明书更规范,更详尽,更复杂,技术性更强,更具有说明书文体的代表性。

(一)科技英语使用说明书具有很强的专业性和实用性,就语言表达而言,它既有科技英语的一般性文体特点,如语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,大量使用被动语态和非谓语动词结构,非人称句多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多,又有自身文体的特点。

设备说明书的编排格式是:封面、版权页、保修页、目录、各章节内容、索引和封底。内容严格按照规定的顺序:install(安装)、test(调试)、operation(使用)、maintenance(维修)、warranty(保养)。与其他科技文献相比,科技产品说明书的谋篇布局不同,遣词造句有异,在文体上有“变异”的味道。

(二)词语特点

在科技产品说明书里,词语的特点基本上表现在对词汇的选用。有些词似乎“天生”就是应用在科技文体里的,如“装配”、“拆卸”在日常生活中,我们用英语put together和 take apart来表达,但在产品说明书里表达这个意思,往往用assemble  和dismantle。产品说明书使用这类词是因为词义相对单一,用户不会因为把握不住意思而处于困境。常用的这类词还有一些,仅举三例:

常用                 少用/不用        词义

yield/manufacture    produce          生产、制造

assume               take             承担

alter/vary     change/differ    改变、与……不同

(三)语言实用性特征

科技产品说明书为了追求表达上的简捷方便,较多使用祈使句,表达方式一般比较简捷,尽量使用实用性很强的缩略语和符号等。在上下文逻辑清晰的情况下,能用省略句就用省略句,能以短句结构表达信息的,就用短句结构,如名词化结构、名词+名词的组合。说明书离不开大量零部件的介绍和解释,为了避免误解,常采用复合名词形式,如DC power supply(直流电电源)、cutter tension spring(切刀张力弹簧)等。

(四)语言时有不规范

在翻译实践中,会遇到不少不规范的说明书,其表现为:①语言结构混乱。②非英语国家的设备说明书时有印刷拼写错误。③设备说明书使用缩略语不规范。

(五)谋篇布局不同

科技产品说明书的布局是固定的,内容总是按照工作原理、技术参数、安装调试、安全使用、故障排除等部分作为并列的章节安排,分别进行叙述,形成语篇。各章节之间不需要过渡段,段落与段落之间不需要过渡句,更不需要“前言”和“结束语”的前后呼应。按照产品说明书编写标准文件的要求,各个章节的安排,需按照实用性的要求进行编制,因而,在产品说明书里,插叙、倒叙不符合编制要求,也不宜使用。

二、科技产品使用说明书的翻译

设备使用说明是供专业技术人员看的,具有操作性强的特点。因此翻译时难免会碰到一些专业术语的表达问题。翻译前需先查找有关资料或向有关技术人员咨询,为翻译扫清障碍。这对于保证译文的可信度和准确度都是很重要的。翻译设备使用说明书应该讲究实用性原则,力求符合专业规范。

(一)设备名称和零部件名称的翻译

1. 准确

准确是科技英语的出发点,要达到准确,首先要对原文有充分的理解。设备名称的翻译较难,不是因为表达设备名称的词语在词典上找不到,而是因为根据词典上的释义译出来的往往不是地道的中文设备名称。例如:荷兰一家公司生产PET容器生产线,其设备说明书出现了“Sleeve Applicator 750”的设备名称。查词典后,很可能会翻译成“750套简敷贴机”,但不符合我们日常的称呼“750贴标机”。

零部件名称大多是名词+名词的组合。值得注意的是,两个名词组合演变为三个以上的直接组合现象日益增多,在产品说明书里出现的频率越来越高,如Cisco公司的产品说明书中就有六个直接连接:Cisco Network Module Hardware Installation Guide(思科牌网络模块硬件)。又如Install the processor retention mechanism(处理器固位装置)。

2. 循规

没有规矩难以成方圆,从事科技翻译的译者要掌握科学技术术语,熟悉有关技术标准和技术文件的术语规定,以及设备名称和零部件名称的翻译,以便遵循行业规范。例如:

To replace the print cartridges

a. Make sure the HP All-in One is on.

b. Make sure you have letter or A4 unused plain white paper loaded in the input tray.

译文:更换墨盒

1)确保HP All-in-One 已启动。

2)确保进纸盒中放入了未使用过的A4普通白纸。

(二)词汇重复意义的省略翻译

翻译设备说明书时,通常会遇到某些意义重复现象,可以采取有条件的省略翻译策略。其条件是,在译文意思清楚,又无悖于原文内容的情况下,从语法、修辞和逻辑的角度考虑省译多余的词语。

1. 专有名词的省略翻译

专有名词指的是设备或零部件的生产厂家。我们经常看见外商把零部件名称和厂家的名称排列在一起是为了提高品牌效应。译者可以把生产厂家的名称省略翻译。但是要注意,如果专有名词已经融入到零部件的名称里,成为品牌的一个部分时,不能省略翻译。例如:

logic module Banner   逻辑模块(不宜译:班纳逻辑模块)

Zener diode           齐纳二级管(不能省译)

2. 同义词的省略翻译

同义词是指几个词或短语表达近似概念或同一意思时,只翻译其中的一个词语或短语,其他表述相同意义的词语可视语境省略。

a. To ensure that drive is not unexpectedly started, turn off and lock out or tag power source before proceeding.

译文:为了确保传动装置不会意外启动,在操作前要关断电源。

b. This warranty shall not apply to any defect, failure or damage caused by improper use or improper or inadequate maintenance and care.

译文:对于使用不当或保养不够所造成的故障或损坏不予保修。

在例a中turn off, lock out 和tag指同一概念,在例b中maintenance和care是同义,只译其中之一。

(三)省略语和图表的翻译

在产品说明书中,某些常用词使用频率高,为了提高效率,时常采用缩写方式。应用缩略语和图表可以达到直观的效果,还能省时节约。下面是技术参数表述方面常用的一些缩略词及其翻译:

max.=maximum 最大值        min. = minimum最小值

dia./Dia.=diameter  直径   cfh.=cubic feet per hour立方英尺/小时

adj.= adjustment 调整   dmm.=decimillimeter丝米

KW= 功率                DC=direct current直流电

(四)名词化结构的翻译

名词化结构的应用可以使句子简约、清楚,适用于语言实用性强的说明书文体。名词化结构,是由名词化的动词(如动作名词,动名词),加上of介词短语构成,被认为是科技产品说明书的主要语言特点之一。要想达到满意的翻译效果,译者往往运用各种手段,其中一项就是借用“事件”翻译法,把所述事件一条一条理清楚,然后从语篇层面来挖掘句子深层的内涵。例如:

Operation and maintenance of any are welding equipment involves potential hazards.

从“事件”翻译法角度看,此句有两个“事件”:a)操作和保养弧电焊设备;b)有潜在的危险。从语篇层面角度看,两个“事件”之间又“因果”关系,但英语间或把“因果”关系处理成“时间”关系,因此,可以把此句翻译成:在操作和保养弧电焊设备时,注意危险。对名词化结构潜在意义的认识有利于我们对翻译的认识。

(五)不规范说明书的翻译

不规范的说明书指的是:①拼写和印刷有误;②缺页或段落重复;③语言不规范。遇到拼写和印刷有误的词语容易处理,只要根据上下文并参看图纸,是可以弄清其准确含义的。碰到重复的段落时,就省略不译。如果说明书有缺页,应该向提供设备的厂家或其他代理索取材料。遇到语言不规范问题,或者次序颠倒的句子,译者要能辨别出来,并用正确的语法手段纠正错句后再翻译。

三、结语

科技英语产品使用说明书的语言特点是:叙述客观,结构严谨,语言简明,表达确切。常用缩略语,形成有特殊词汇风格的语篇;翻译特点是:准确,循规,遣词严谨。

参考文献:

[1]Lyons. Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.

猜你喜欢
科技英语语言特点
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈科技英语教学
科技英语翻译中的功能对等分析
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译