阮 贞
(郑州大学外语学院)
翻译自古以来就是人类有意识的思维过程,它是一门科学,同时也是一门艺术。随着科学文化的发展,翻译界出现百家争鸣、百花齐放的繁荣现象,随之产生诸多翻译理论。在众多翻译等值理论代表人物中,德国翻译学家科勒(W.Ko11er)在分析前人相关成果的基础上,对翻译等值理论进行了具体的分类,即外延等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值、形式审美等值。本文选取科勒的翻译等值论中形式审美等值为主要理论依据,分析《茵梦湖》两中文译本在形式审美方面,即在语篇的形式、美学、韵律、隐喻或其他修辞手法方面是否与原著达到对等,并浅析形式审美等值理论在文学作品中的指导意义。
本文选取的参照文本是来自德国19世纪的小说家、诗人施笃姆(Theodor Storm)最受读者欢迎的一部作品《茵梦湖》的两中文译本。该诗体小说描写了一对青年男女的爱情悲剧,充满了浓郁的伤感情调。早在1921年上海泰东图书局就出版了由郭沫若与钱潮共同翻译的《茵梦湖》合译本。1946年上海北新书局发行了张友松先生的《茵梦湖》英汉对照本。当代德语翻译家杨武能先生在前人的基础上于上世纪90年代末对《茵梦湖》进行重新编译。本文选取张友松先生和杨武能先生的中文译本,运用翻译等值论中的形式审美等值观,从选词与修辞方面对比分析两位翻译家不同的翻译方法和风格,审视作品在形式审美方面是否与原著达到对等。
例1.Erich war mit freudestrah1endem Ant1itz an der Tür zurückgeb1ieben. “Nun E1isabeth”,sagte er,“ge1t,den hättest du nicht erwartet,den in a11e Ewigkeit nicht!”
张友松译文:伊利克在后面站在门边,眼睛里放出欢悦的光彩。“你看,哈,伊丽莎白,”他说,“他可不是你万万想不到会要见着的人吗?”
杨武能译文:埃利希停在厅门旁,眉飞色舞。“喏,伊莉莎白,怎么样?”他说,“想不到吧!永远也想不到吧!”
例 2.End1ich k1ang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gese11schaft;dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern,das war die Tafe1,und darauf standen Erdbeeren in Hü11e und Fü11e.
张友松译文:最后树林中间传来那正在野餐的一伙人的一阵笑声;随后他们又看见一张白布就算是餐桌,那上面放着许多莓子,不但够用而且有多余。
杨武能译文:终于,从树木间传来大伙儿的欢声笑语,不多时又看到铺在地上当餐桌的耀眼的白布单,只见上边堆着的草莓多不胜计。
译文分析:
由于语言体系和语法结构的不同,等值具有相对性,即绝对等值是难以实现的,翻译者们也不可能完全做到一对一的翻译。但译者要把最大限度上的等值作为自己工作的目标。因此在德译汉时,译者要在选词方面颇花心思,努力使德语原文的信息在汉语译文中得以全面传递。
很明显张友松在例1中致力于忠于原著的翻译,在处理短语“mit freudestrah1endem Ant1itz”时,他选取了逐词逐句的翻译策略,以至于他的译文“眼睛里放出欢悦的光彩”在这部文笔细腻、充满爱情色彩的诗体小说中显得更为口语化。其语言内容虽达到等值,但是在文字美学方面稍有欠缺。与之不同的是,杨武能为此短语选取了“眉飞色舞”这一四字成语,表达了由于高兴而神采飞扬的神情。通过此成语使中国读者充分感受到女主人公在多年之后再次见到年少时心仪恋人的愉悦幸福之情,抒发了对缠绵爱情的眷恋,同时与小说悲剧的结尾、爱情失败的痛苦与浓郁的伤感情调形成鲜明的对比。杨武能这一巧妙的成语选取,保持了与原著在内涵和外延方面的等值,同时使译文富有诗意,体现了鲜明、独特和优美动人的艺术风格。同样,例2中的译文也体现了杨武能对本国语言和德语超高的驾驭能力、娴熟的翻译技巧。“In Hü11e und Fü11e”本身在德语中就属于成语范畴,杨武能简明的译文“多不胜计”在此不仅在内容方面,而且在形式审美方面保持了对等。译者通过细腻而形象生动的描写,传递了原文的艺术、审美及原著风格。与此相反,张友松的“不但够用而且有多余”在形式方面显得过于冗长并在文字美学方面失去彩色,致使译文也随之淡而无味。
例 3:“Hier hast du Kuchen,” sagte er und gab ihr die Hä1fte seines ganzen Schatzes in die Schürze,nur keine mit Zuckerbuchstaben.
张友松译文:“这些饼子就给你吧,”他说着,将他所有的饼子倒了一半到了她的围裙,不过有糖字的他却一个也没有给她。
杨武能译文:“这儿,给你姜饼,”他说,随手把自己的宝藏的一半都倒进了小女孩的围裙里,只是舍不得给她任何一个浇着糖字的。
译文分析:
在例3中原著作者使用“Der Schatz”(宝藏)一词来比喻由远方母亲寄来的姜饼,生动描写了主人公对家乡深深的眷恋和对母亲浓浓的思念之情,以物托情,展现了作者细腻的文风和超高的语言魅力。而在此,张友松放弃了对这一修辞的等值翻译,直截了当选取了本体实物,虽然再现了原著的语义内容,但是原著作者力图从平凡的事物中寻找、发掘出的寓意和诗意在此译文中消失殆尽,从而失去了形式审美对等。对于这部诗体小说译者们如果仅做到传达原文的含义是远远不够的,杨武能在此珍视这一修辞艺术的运用,同样使用比喻手法,通过“宝藏”一词,保持了原著的情感、韵味、意境和艺术风格,从而达到与原著在形式审美方面的等值,使读者在阅读译文后,得到与读原作大致相同的情感。
翻译是门科学,也是门艺术。犹如林语堂先生所言:“凡文字有声有音之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文气文体及声音之美完全同时译出。”①通过此文对《茵梦湖》两中文译本在形式审美等值方面的比对分析可看出,形式审美再现与内容的传递对于语言形式美学与内容、思想情感为一个有机整体的文学作品来讲是具有同等重要的意义。文学翻译者要充分传达原著作者的思想内容,并力求在艺术、审美及作者风格上与原著保持等值,最终达到译文的意美、神美、形美。
注释
① 翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985:27.
[1]杨武能.魔山[M].北京:作家出版社,2006.
[2]钱鸿嘉.魔山[M].上海:上海译文出版社,1991.
[3]屠国元,廖晶.翻译等值概念述评[J].中国科技翻译,2001,14(2).