译本
- 译本的计量风格学研究
——以《献给艾米莉的玫瑰》四个中译本为例
后殖民主义等。就译本研究而言,已有文献表明《献给艾米莉的玫瑰》中译本研究可以分为两类:一是针对单个译本的翻译风格和策略的分析;[2-3]二是多译本对照研究,研究者对不同译本进行评价和翻译原则进行分析,就文本中的意象和译文的句法特征进行讨论。[4-6]总的来说,以往研究在译本对比和译者风格对比层面尚未达成一致,且具有较强的主观性。在研究方法上,少有研究利用语料库翻译学的相关指标,如标准化类形比、平均句长、词汇密度、R1指标等从词法和句法的层面进行系统讨论不同
哈尔滨学院学报 2022年12期2023-01-02
- 基于语料库的《孟子》译本对比研究
。研究《孟子》英译本有助于全面系统地传播儒家文化(杨伯峻,1999)。诸多翻译家如柯大卫(David Collie)、理雅各(James Legge)、伦纳德·赖发洛(Leonard A.Lyall)和刘殿爵(D.C.Lau)等皆对《孟子》进行了翻译。基于众多《孟子》译本,翻译界的研究成果层出不穷,研究角度也不断更新。然而,目前翻译界对《孟子》英译本的研究以主观分析为主,缺乏有力的客观数据的支持。本文旨在使用语料库技术和自然语言处理(NLP)技术,借助Py
今古文创 2022年44期2022-11-21
- 基于语料库的李煜词英译本对比研究
为李煜词的两个英译本,即许渊冲译本(简称许译本)与朱曼华译本(简称朱译本)。前者影响广泛,许多相关研究都是基于其译作展开;朱译本问世较晚,其所译李煜词质量数量皆为上乘,提供了优秀的研究基础,具有宝贵的研究价值。梳理文献可知,关于李煜词英译本的研究视角丰富多样:有语言学[1]、象似性翻译理论[2]、描述性翻译研究[3]、跨文化交际[4]、功能对等理论[5]、翻译美学[6]等。从研究方法上来说主要是比较研究,研究内容则不尽相同,如李煜词英译的审美再现[7]、论
黑龙江工程学院学报 2022年5期2022-10-21
- 基于语料库的《文心雕龙》译者风格对比研究
《文心雕龙》及其译本《文心雕龙》是中国传统文论中的系统性著作,已发展成为世界性的显学——“龙学”。该书以骈体形式“论古今体裁”,其语言虽晦涩艰深,但无法掩盖其背后的理论价值,是中华文明的文化瑰宝。从外译来看,《文心雕龙》已被译成多种语言,目前有三本英文全译本,分别为:施友忠译本(LiteraryMindandtheCarvingofDragons)于1959年出版;黄兆杰与他人合译译本(TheBookofLiteraryDesign)于1999年出版;杨国
辽宁科技学院学报 2022年3期2022-07-09
- 《共产党宣言》中央编译局译本系列注释考析
流传的《宣言》汉译本有陈望道译本,华岗译本,成仿吾、徐冰译本,博古译本,陈瘦石译本以及莫斯科译本等。1953年,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局(以下简称“中央编译局”)成立,成为《宣言》汉译的翻译主体。《宣言》中央编译局译本系列是目前在中国大陆广为流行的通译本。然而,目前学界对《宣言》的研究多集中于早期译本,对中央编译局译本系列关注较少,对其注释的演变更是甚少涉及。《宣言》最初用德语写成,其中涉及不少国外的史实典故、 专有名词和历史背景,注释能够
文化创新比较研究 2021年34期2022-01-17
- 《史记》英译本的接受与影响
受幅度的《史记》译本共同促进了《史记》和中国历史文化在西方的传播。二、《史记》六个英译本《史记》英译成果丰硕,除大量的零星译介外,以专书形式发行的节译本有六个。20世纪50年代之前的《史记》英译以美国学者卜德(Derk Bodde)的最为重要。他1940年的《史记》节译本《古代中国的政治家、爱国者及将军:〈史记〉中三篇秦代人物列传》[1]主要包括《吕不韦列传》《刺客列传·荆轲》《蒙恬列传》三篇传记的翻译与讨论,共有75页,注释与讨论内容占到全书一半多。中华
重庆交通大学学报(社会科学版) 2021年3期2021-12-04
- 中华文化典籍翻译之报道动词英译研究
——以《浮生六记》四英译本为例
报道动词及三个英译本的翻译进行了描述性研究, 通过“道”的最频繁报道形式“(某人)道”的翻译, 考察了三位译者的翻译风格和策略[4]。冯全功选取《红楼梦》中八回的222个“笑道”作为语料来源,从“笑”“道”皆译、译“笑”不译“道”、译“道”不译“笑”等五种翻译方法的角度,对比分析了杨译和霍译对“笑道”的处理情况[9]。丁立、刘泽权则从评价理论视角出发,采取语料库研究方法探讨了《红楼梦》前五十六回中报道王熙凤话语的“笑道”在四个英译本的对应译文,并建立隐性评
大连大学学报 2021年6期2021-05-11
- 《三十六计》计名的十一种英译本对比评析
三十六计》计名英译本介绍《三十六计》的翻译语种大约有10 余种,英译本不少于13 种。国内较早对《三十六计》计名进行英译收录的可能是1979年外语教学与研究出版社出版《汉英词典》。1988年,瑞士学者胜雅律在多年研究《三十六计》的基础上,出版了鸿篇巨制《智谋》,这代表着《三十六计》第一次出现在西方读者书架上,之后,该书被译为10 余种语言在世界范围内发行。1991年,国内学者孙海晨对《三十六计》进行全文英译,出版了《The Wiles of War 36
文化创新比较研究 2021年29期2021-03-07
- 《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探
19—1999)译本(以下简称杨译本)和霍克思(David Hawks,1923—2009)、闵福德(John Minford)合译本(以下简称霍译本)优劣及其在英语世界传播差异的论述:以馆藏量为依据,以美国伊利诺伊州(Illinois)为样本,全州六十五所大学的联合馆藏目录(I-Share)表明,13 所大学存有霍克思译本,只有2 所大学存有杨译本。最后,以英语世界最大的亚马逊(Amazon)购书网站的读者对两种译本的留言和评分为依据,我们发现,在有限的
国际汉学 2020年3期2020-10-15
- 《红楼梦》包腊译本的定量研究
55个不同篇幅的译本。如今国内对《红楼梦》英语译本的研究大多着眼于全译本,如霍克斯和闵福德于20世纪出版的《红楼梦》120回全译本。然而,一些优秀的节译本,如19世纪出版的乔利前56回译本以及包腊前8回译本,还没有受到大多数学者的关注。因此,为研究包腊前八回译本的语言特征及翻译风格,我们选取霍克斯译本和乔利译本的前八回译文作为参考,对包腊译本进行多角度的对比分析。包腊于1841年生于英国,1863年来到中国,在1863年至1873年的十年时间里受聘于清朝海
名作欣赏 2020年24期2020-08-20
- 暗 恋
己喊错怕路人听见译本一Unrequited LoveBy Ran MuTr.Joseph SpringI’m loving you,but won’t say so,Until the lake goes dry,lies there and triesTo be an eye looking up to the starry skies.I shut my other eye,Standing in the whirl of the silt.Those
英语教师 2019年3期2019-03-05
- 基于语料的英汉翻译语言风格对比研究
——以《苔丝》三译本为例
,很少有研究关注译本和原文之间的语言风格对比以及不同译本之间的语言风格对比。因此本研究基于前人的研究,借助自建翻译语料来探索译本和原文,以及译本之间的语言风格对比。基于语料的翻译语言风格研究主要借助于以下研究指标:类形比、高频词、词性分布、词汇密度、平均句长、平均句段长、标点等。类形比(TTR)指特定语料中类符(type)与形符(token)的比率。类符是语料中不同的词,形符是所有的词。比如在I am an English teacher and I te
外文研究 2018年2期2018-07-25
- 基于语料库的 “三吏”“三别”英译本文体风格研究
第一部杜甫诗的全译本。自从2016年他的唐诗全译本出版后,对其唐诗英译本的研究却寥寥无几。因此,本文选取宇文所安的“三吏”“三别”英译本与我国著名翻译家许渊冲的译本做对比,通过语料库的研究方法以期直观地呈现许渊冲和宇文所安译本之间的不同,从而丰富杜甫诗歌英译版的研究成果。一、研究设计(一) 语料选取本文分别选取中国著名翻译家许渊冲和美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的 “三吏”“三别”两个英译本。其中,许渊冲的译本出自2014年出版的《许渊
商丘职业技术学院学报 2018年3期2018-07-17
- 《中国哲学简史》两个中译本简要对比
但是,这本书的中译本却迟至1985年才面世。1985年,这本书的第一个中译本由北京大学出版社出版,译者涂又光,是冯友兰的学生。[2]这个译本被收录在2001年出版的《三松堂全集》里面,据说作了一定校正,但似乎只是很小的校正而已。[1]时隔20年后的2004年,赵复三先生以78岁高龄翻译出另外一个版本的《中国哲学简史》。虽然涂又光先生是冯友兰先生的弟子,并且涂又光先生的译本(以下简称“涂译本”)也经过冯友兰的审阅,但是,这并不能说涂译本就要比赵复三先生的译本
福建江夏学院学报 2018年2期2018-04-04
- 从译者任务的角度看叶芝《当你老了》的三个译本
文分析以及其三个译本当你老了是爱尔兰诗人威廉,巴特勒,叶芝献给他理想中的爱人茅德·冈的一首经典情诗,这首诗因其真挚的情感,动人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广为传诵。在我国,当你老了被翻译为多个中文译本,常用的译本有傅浩译本,袁可嘉译本,冰心译本,裘小龙译本,飞白译本,艾梅译本以及台湾的陈黎译本等,译本之多,研究之广,更加说明了伟大的作品并不仅不会因为时间的流逝而被人们遗忘,反而会像美酒一样经受时间的涤荡后而愈加醇香。本文从译者任务角度出发,选取傅浩译本
精品 2018年4期2018-02-15
- 吴美真所译的《沙郡岁月》两个版本的对比研究
版发行的12本中译本中,吴美真是唯一一位台湾地区的译者,最早于1997年在台湾地区发行了《沙郡年记》的全文版,两年后即1999年在大陆地区发行,2004年再版时改名为《沙郡岁月》(以下称为译本1)[4],十年后即2014年,又发行了修改版的《沙郡岁月》(以下称为译本2)[5]。本文比较分析的即是吴美真2004年和2014年的同名中译本。在这十年间,吴美真先后出版了几十本译作,其翻译水平和风格也日趋稳定和成熟,译本的比较恰好可以窥探译者翻译手法和水平的变化。
文化学刊 2018年1期2018-02-05
- 不同译本中句子层次喻体的翻译特征
——以《春雪》的三个中译本为例
224)2 三个译本中句子喻体的翻译特征为了探究三个译本在翻译句子喻体时所采用的翻译技法的特点,笔者将三个译本不均使用相同翻译技法的喻体作为研究对象进行统计得出:该类喻体共计38个。在处理这些句子喻体时,三个译本所使用的翻译技法数量上也存在着差异,具体如下:(a)三个译本使用直译的数量分别为:唐译本使用17项;李、文译本使用18项;郑译本使用13项;(b)唐译本、李、文合译本和郑译本所采取“调节”的数量分别为:6项、8项、3项;(c)唐译本所使用的“减词”
海外文摘·艺术 2017年17期2017-11-14
- 专题前言:理解译本
手里正在捧读的“译本”呢?这是任何一个只能阅读汉译外文著作的读者都必须面对的一个问题;如果你没有这种问题意识,或者刻意回避这个问题,那么你正在捧读的那个“译本”将会变成一件十分可疑的事情。翻译家王家湘说过一句话,“不看原著,你评译本不是胡扯吗?”。这句话是对一个“老资格”说的,因为这位“老资格”觉得萧乾、文洁若翻译的《尤利西斯》比金陧的译本更好。从王家湘的角度来说,她的这句话当然是对的。因为,她用一个翻译家的标准去判断译本的好坏,这个标准也许是“信达雅”,
读读书 2016年3期2016-12-10
- Study on the Translation of Religious Culture in Literature
楼梦》第三回)杨译本:Your uncles observing a fast today…霍译本:Your uncle is in a retreat today…In Buddhism,the unclean of soul is called “Zhai” while the unclean in body is called “Jie”.Therefore,ancestors would take bath,sleep without wives,
校园英语·中旬 2015年7期2015-08-10
- 基于语料库的《野草》英译本及译者风格
《野草》有两个英译本,很多人对译本进行了定性分析,但缺乏对译本的定量分析。本文参照孔凡勇和伊丽等的研究模式,综合运用定量和定性的方法,使用语料库检索工具对《野草》进行分析。一、词汇层面1.类符/形符比。形符(token)是“一个语言单位”,一个单词代表一个形符;类符(type)指“不重复出现的形符数”。“Baker认为,类符/形符比(Type/Token ratio)的高低与写作者词汇使用的丰富程度和多样性成正比”。本文运用AntConc工具分别对张培基的
山西师大学报(社会科学版) 2014年3期2014-12-16
- 基于语料库的The Bridges of Madison County两个中译本研究
ounty两个中译本研究丁 峻(天津科技大学 外国语学院英语系, 天津 300222)美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的代表作The Bridges of Madison County是20世纪最有深度和影响力的小说之一。中文译本中以大陆梅嘉的《廊桥遗梦》和台湾吴美真的《麦迪逊之桥》最为流行。采用语料库的研究方法,将梅嘉译本和吴美真译本与沃勒的小说原著建成一个小型双语语料库,从词汇和句法两个层面对译本进行分析。语料库;翻译;词汇特征;句法特征一、引言传统的译本
天津外国语大学学报 2011年1期2011-01-04