《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探

2020-10-15 01:34范若恩
国际汉学 2020年3期
关键词:译本馆藏亚马逊

□ 范若恩 高 霞

随着中国国际地位和影响力的日益提升,中国文学外译工作已经被国家纳入重要的议事日程。国家在大力资助各类文学著作外译之外,亟需对中国文学外译作品在海外的发行、流通和传播状况进行规律总结和理论探讨,并通过各个层面积极鼓励学界为中国文学外译工作进行深入理论研究。这极大促进了翻译和传播实践、理论研究和决策积极互动,使三者相得益彰。在中国文学外译理论研究整体深入发展之际,个别产生一定影响的数据、论述和结论还存在某些值得补充和改进的地方。例如,2014 年南开大学出版社推出一套中国文学外译丛书,其中一本专著中有一段讨论《红楼梦》杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)译本(以下简称杨译本)和霍克思(David Hawks,1923—2009)、闵福德(John Minford)合译本(以下简称霍译本)优劣及其在英语世界传播差异的论述:

以馆藏量为依据,以美国伊利诺伊州(Illinois)为样本,全州六十五所大学的联合馆藏目录(I-Share)表明,13 所大学存有霍克思译本,只有2 所大学存有杨译本。最后,以英语世界最大的亚马逊(Amazon)购书网站的读者对两种译本的留言和评分为依据,我们发现,在有限的普通读者群中,霍译本获得了一致的推崇,而杨译本在同样的读者群中的评价却相当低, 二者之间的分数相差悬殊,部分读者对杨译本的评论极为严苛。①江帆:《他乡的石头——〈红楼梦〉百年英译史研究》,天津:南开大学出版社,2014 年,第239 页。

该著作者江帆2006 年春赴美高校图书馆进行数据采集。在该著的另一章,作者从数据和部分读者评论两方面论证两个译本分数悬殊的情况:

尽管有读者对……霍克思刻意为之的古雅英国腔略有微词,亚马逊2006 年所存15 篇评论还是一致对企鹅译本给予了正面评价,其中不乏“伟大”“最好”这样的高度推崇……在15 位读者中,有10 位给予霍译本5 颗星,4 位读者给予4 颗星,1 位读者给予3 颗星。与此形成鲜明对比的是,同时期的另一个全译本——杨宪益、戴乃迭译本——在同样的普通读者群中的评价却相当低。网站同样存有最近的15 篇评论和相应的15 个分数,只有5 位读者给予5 颗星,1 位读者给予4 颗星,2 位读者给予3 颗星,竟然有4 位读者给予1 颗星,3 位读者给予2 颗星。这是极度不满意的表现。②同上,第124 页。

十多年前,中美学术交流远不像今天这么频繁、便利,一个中国学者出于良好愿望,能远渡重洋收集一系列杨译本和霍译本在美传播数据,当然有其意义之处,并会引起国内研究者的重视。另有一部分产生一定影响的研究也以外译数据为基础,提出国外翻译家有着中国翻译家难以企及的优势,中国文学外译应以国外译者和汉学家为主导的观点。

对杨译本在英语世界的接受与评价远不及霍译本的观点,苏福忠①苏福忠:《〈红楼梦〉两个英译本的长短》,载《席德这个小人儿》,北京:东方出版社,2010 年版,第210—217 页。和刘朝晖②刘朝晖:《评〈红楼梦〉两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例》,载《中国翻译》2014 年第1 期,第82—87 页。等学者通过在都柏林三一学院(Trinity College Dublin)和亚利桑那州立大学(Arizona State University)进行的电子邮件访谈或问卷实证研究,已经间接给予了否定。而更重要的是,就数据时效和规模而言,2014 年出版的研究专著基于2006 年的统计数据,数据时效是否存在问题,同时以美国一个州的15个采样就得出结论并推论至整个英语世界是否有悖基本的统计原则?在21 世纪20 年代的大数据时代讨论两个译本在英语世界的接受,亦须进行数据更新,同时须将研究对象扩展至更权威、更全面的英语世界馆藏系统和读者评论网站进行更大规模的数据提取和分析。或许只有这样,我们才能对杨译本和霍译本在英语世界的接受是否存在本质差异得出更全面、更客观的认识。

一、杨译本和霍译本在英语世界 若干馆藏中的收录情况

本文从数据库入手,分别对伊利诺伊州联合馆藏目录(I-Share,为方便叙述,下文称I-Share)馆 藏 系 统(https://vufind.carli.illinois.edu/all/vf/),英语世界三大著名高校联盟馆藏及世界规模最大的图书馆联合馆藏系统世界书目网(WorldCat)所藏的杨译本和霍译本进行系统分析。

(一) 杨译本和霍译本在I-Share 系统中的收录情况

I-Share 并非伊利诺伊州所有大学联合馆藏检索系统,I-Share 仅为伊利诺伊州一部分高校为解决馆藏不足而建立的图书联合馆藏检索互借系统。据该州高教委员会(Illinois Board of Higher Education)提供的数据,全州共192 所高校,I-Share 系统中的高校数量甚至连其一半都没有,包括该州两个世界顶级大学,即芝加哥大学(University of Chicago)和西北大学(Northwestern University)在内的大部分高校不在其中。

在I-Share 系统中,杨译本和霍译本在馆藏量上没有很大差异。I-Share 系统显示,《红楼梦》杨译本的馆藏量为2 种,共12 所大学收录杨译本全译本或节译本。另外,霍译本被21 所大学收录,其中完整收藏一种版本5 册的大学有19 所,仅收藏一二种分册的大学有2 所。 杨译本的馆藏在I-Share 系统中逊色于霍译本。(见表1)

为避免统计疏忽,我们给I-Share 系统收藏杨译本的伊利诺伊州12 所高校图书馆发送邮件咨询其购书时间,共收到7 所高校答复,均明确表明其购书和收藏时间早于2006 年,另5 所大学无任何答复。这表明在2006 年I-Share 系统中至少有7 所高校收藏杨译本。(见表1)

表1 杨译本和霍译本在I-Share 系统中的收录情况

续表1

续表1

续表1

(二)英语世界图书馆馆藏

1. 英语世界著名高校联盟图书馆馆藏

我们不妨以其他更权威的联合馆藏检索系统进行研究。例如,伊利诺伊及附近州顶级或一流高校组建的著名高校联盟“十大联盟”(Big Ten Conference),其声望仅次于常青藤联盟,联合馆藏检索系统为“优借”(Uborrow,http://uborrow.relaisd2d.com),它以十大联盟大学图书馆为基础并吸纳附近另外6 所一流院校图书馆的馆藏资源,更能够反映伊利诺伊州及其附近州一流高校对《红楼梦》两个译本的态度。通过检索表明在此地区16 所美国名校中两个译本的收藏量为15 ∶ 15。①Uborrow 系统中部分高校图书馆无法连接,笔者对显示馆藏状态为“failed”(无查询结果)的高校亲自拜访并检索,得出本文数据。

而我们进而借助常青藤8 所高校和麻省理工学院等另4 所顶级高校联合馆藏检索系统“借书直通”(Borrow Direct,http://www.borrowdirect.org/)进行检索,显示在12 所美国最顶级的大学中,两个译本收藏量为12 ∶ 12。

此外,我们检索包括牛津、剑桥在内的顶级或一流高校联盟罗素集团(Russell Group)24 所英国高校,两个译本收藏量为14 ∶ 19。杨译本在英国著名高校的收藏量略逊色于霍译本。考虑到霍克思本人作为牛津大学汉学讲席教授在英国本土的巨大威望,杨译本在英国著名高校能具有如此收藏量已经相当不易。

2. 世界书目网中的北美馆藏

世界书目网为世界规模最大的图书馆联合馆藏检索和馆际互借系统,其总部设在美国,以北美图书馆为主,共有全世界1 万多家图书馆加盟。我们检索世界书目网中两个译本在美国和加拿大的馆藏量,统计显示杨译本在美国馆藏量为560本,在加拿大馆藏量为35 本;霍译本在美国馆藏量为818 本,在加拿大馆藏量为49 本;二者在美加两国馆藏量之比均在0.7 ∶ 1。杨译本的馆藏量虽落后霍译本,但相差不大,其在北美馆藏绝对值接近600,已颇为可观,很难说二者有本质差别。

二、 杨译本和霍译本在亚马逊等 网站的读者评分

杨译本和霍译本在亚马逊网站上的读者评分是否相差悬殊,读者评论是否一致推崇霍译本,部分读者是否对杨译本评论严苛?我们浏览了亚马逊及其他相关网站上两个译本的评分和读者具体评论。无论是本文写作的2017 年,还是2006年或者2014 年,两个译本的读者分数并非相差悬殊,对于杨译本并非只有所谓严苛的评价,霍译本亦非获得读者一致的推崇。

(一)杨译本和霍译本在亚马逊网站上的读者评分

在亚马逊网站,截至本文写作的2017 年6月6 日,杨译本有7 个版本在销售,获得49 条评论,读者评分在3.9 分至5 分,平均分为4.2 分;霍译本为一个版本5 册分开销售,不同册得分在3.6 分至4.7 分之间,平均分为4.1。就平均分而论,杨译本略高于霍译本。

我们必须指出的是,由于亚马逊评论系统在设计上存在缺陷,杨译本评论数量最多的3 个不同版本评论数量(各33 条评论)、评论人姓名、评论时间和评论内容居然一模一样。由于读者不可能在同一时间购买一个译本的3 个版本进行阅读并给出一样的评论,基本可以认为亚马逊评论系统有缺陷,将一个版本的评论导入另2 个版本评论中,造成重复评论。同时,影响亚马逊评分的因素还有图书设计质量和网站服务质量,个别低分评论针对的是图书设计糟糕,对译本内容质量仍给予好评。下文将对读者评论进行逐一阅读,剔除同一读者重复评论并根据评论内容本身而非仅简单根据读者评分进行归类和分析。

15 位读者认为杨译本语言优美、易懂,其中5 位甚至认为胜过其他所有译本,包括霍译本,译本优评率31%。另外,3 位读者认为翻译尚可,但更喜欢霍译本。4 位读者认为翻译不佳,译本差评率14%。

而在读者对霍译本的评论中,23 位读者认为霍译本语言优美,其中4 位读者认为胜过其他译本,译本优评率23%。另外,9 位读者认为霍译本翻译质量不佳,原文很多微妙的含义在翻译过程中流失了,译者个性太强,更像维多利亚时期的小说,甚至1 位认为闵福德的译文不如霍克思,译本差评率9%。 就优评率和差评率而言,两个译本差别不大,杨译本优评率略高于霍译本。

考虑江帆专著中的数据是2006 年春季在美国提取,其书在2014 年9 月出版,以亚马逊网站上显示的读者评论时间为依据,将数据提取时间定为2006 年7 月和2014 年9 月。在删除重复评论后,对有效读者评论进行汇总、分类并计算两个译本平均分后,得出如下数据:截至2006 年7 月,以平均分进行统计,杨译本共收获11 条评论,其中8 个5 分评论,1 个3 分评论,1 个2 分评论,1 个1 分评论,平均分4.1;霍译本共有21条评论,其中15 个5 分评论,5 个4 分评论,1个3 分评论,平均分4.7。杨译本落后霍译本约0.5 分,但仍居于4 分至5 分优秀图书区间。(见表2)

表2 截至2006 年亚马逊读者对杨译本和霍译本评价简览

针对译本内容质量而作出的评论,截至2006年7 月,涉及杨译本的11 条评论中,译本质量优评为4 条,其中认为胜过其他译本的为2 条。译本质量差评为2 条,优评率为36%,差评率18%。霍译本收获的21 条评论中,译本质量优评为8 条,差评为2 条,优评率为38%,差评率10%。

截至2014 年9 月,杨译本收获30 条评论:译本质量优评为13 条,其中认为胜过其他译本的为4 条,优评率43%;差评为4 条,差评率13%;平均分4.3。霍译本收获64 条评论:译本质量优评为16 条,其中认为胜过其他译本的为2条,优评率25%;差评为8 条,差评率13%;平均分4.4。(见表3)

表3 杨译本和霍译本亚马逊读者优差评价总览

续表3

综上,截至2006 年7 月,两种译本的评分人数太少,均不足30 人,样本有效性太差,任何一个评分的放入都会带来很大波动,因此难以得出一个可靠的结论。即使如此,根据亚马逊网站上的数据,霍译本的评分虽然较杨译本高约0.5分, 二者仍都在4 分至5 分优秀图书区间。读者对两个译本皆有正面和负面评估。杨译本优评率36%与霍译本的38%基本持平,认为二者评分“相差悬殊”,读者对杨译本评价“相当低”,对霍译本“一致推崇”,显然缺乏充分的数据支持。

而截至2014 年9 月,杨译本在读者中的接受度呈上升趋势,霍译本呈下降趋势, 二者平均得分仅相差0.1,而杨译本在优评率上已胜过霍译本。特别是读者对霍译本的负面评价达8 条,其中某些批评相当尖锐,“一致推崇”之说,已然无法成立。

(二)杨译本和霍译本在佳读网站的读者评分

亚马逊为商业网站, 一部分图书商品评分往往会与物流速度、包装、图书印刷质量、售后服务等因素相关,甚至评分无法呈现图书内容质量。亚马逊另建有佳读网站(www.goodreads.com),鼓励读者就图书内容本身进行评分和评论。该网站已发展为国际最大的图书评论网站,世界书目网等大型检索系统向读者介绍图书时常提供后者而非亚马逊的数据。根据佳读网站上的读者评分,杨译本(含各分册版本)不同版本的评分为4.11分至4.39,霍译本(含各分册版本)评分为4.23分至4.42。两个译本读者评分总人数分别为2 885和1 993,可显示读者对两个译本的基本评价。利用加权平均数对两种译本在Goodreads 上的等级分数求平均值:

其中Ravg代表平均等级分,Ri代表各等级分数(满分五分制),ni代表对应Ri等级分的投票数。得到的结果如表4 所示:

表4 佳读网站杨译本和霍译本的评分统计(截至2017 年6 月6 日)

杨译本在佳读网站读者评分略落后霍译本,但二者差距只有0.17 分,表明两个译本质量在读者心中无本质区别。

结 语

综上,杨译本在英语世界馆藏量方面稍逊霍译本,但其绝对馆藏量已然可观。在更能体现读者接受状况的大型网站读者评分和评论等方面,杨译本则和霍译本基本持平——两个译本在英语世界的接受并非存在本质差异。一部分中国文学经典译本已经在译入语世界取得一定成绩,我们应该重视其中更为深刻的意义。就中国文学外译策略而言,部分译学研究者鉴于海外汉学家在目的语和目的语文化方面的优势及其在中国文学外译已经取得的成就,提倡中国文学外译应以海外汉学家为主导并允许其拥有相当的改编和改写自由度,而另一部分研究者则认为完全听任汉学家进行归化改写,最终会失去“中国作家个人风格”和“中国文学的特点和精华”①陈思和:《对中国文学外译的几点看法》,载《复旦谈译录》第1 辑,上海:上海三联书店出版社,2017 年,第11—14 页。。在倡导提高国际话语权的今天,解决这一争论尤为迫切。杨宪益、戴乃迭夫妇代表的中外合作外译模式重视原作精神和译入语的语言风格,此种翻译合作模式一向为人称道。既然数据显示杨译本在译入语世界取得不弱于一流汉学家的成绩,我们应该充分重视和总结杨氏夫妇中外合作模式所蕴含的经验,更好地为中国文学外译服务。

猜你喜欢
译本馆藏亚马逊
85亿美元,亚马逊收购米高梅划算否?
馆藏高句丽铁器的显微共聚焦激光拉曼光谱分析
馆藏几件残损《佚目》书画琐记
云南省档案馆馆藏《东巴经》
《红楼梦》包腊译本的定量研究
亚马逊雨林在燃烧
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
节俭又“浪费”的亚马逊