刘洋,刘成勇
(1.贵州师范大学,贵州贵阳 550001;2.赤水市丹青景区运营管理有限公司,贵州遵义 564700)
“三十六计”或“三十六策”,是指中国古代军事谋略中的三十六个用兵策略,形成于南北朝时期,成稿于明末清初,其作者不详,历代兵书不录。中国人对三十六计十分熟悉,下至少老幼妇孺,上至知识分子,都能朗朗诵读,熟练应用[1]。
“三十六计,走为上策”最早见于檀公(道济)。现存最早的《三十六计》成书是1941年发行的,该版本由成都瑞琴楼发行、 兴华印刷厂根据同年陕西彬县发现的一手抄本翻印,题下注有“秘本兵法“字样,作者年代不详[1]。1943年,叔和先生在成都偶得该本,至1961年,他在《光明日报》撰文推荐,这才见之于世。1962年,解放军政治学院无谷(姚炜)开始对全书进行译注,1979年公开出版[2]。无谷在译注中发现,该《三十六计》与民国朱琳编写的《洪门志》“三十六着”基本吻合,他推断《三十六计》成书年代应为晚明或清初。
《三十六计》包括胜战计、敌战计、攻战计、混战计、并战计、败战计六套计策,每套又由6 个计组成,战争决策者可循环推演,根据战场变化形式灵活使用。其计名均为中国人耳熟能详的三字、四字成语,语言通俗易懂,操作性、实用性强[3]。
《三十六计》的翻译语种大约有10 余种,英译本不少于13 种。国内较早对《三十六计》计名进行英译收录的可能是1979年外语教学与研究出版社出版《汉英词典》。1988年,瑞士学者胜雅律在多年研究《三十六计》的基础上,出版了鸿篇巨制《智谋》,这代表着《三十六计》第一次出现在西方读者书架上,之后,该书被译为10 余种语言在世界范围内发行。1991年,国内学者孙海晨对《三十六计》进行全文英译,出版了《The Wiles of War 36 Military Strategies from Ancient China》一书[4]。1995年,李正太在大学英语杂志发表《如何正确理解与翻译“三十六计”》,对比《汉英词典》的计名译本,对35 个计名英译进行重译[2]。1999年,Stefan H. Verstappen 翻译 出 版了《The Thirty-six Strategies of Ancient China》一书。此后,中外学者以三十六个计名为基础,结合军事、商业、生活、学习等内容,出版了10 余种英译本,进一步扩展了《三十六计》的内涵和外延[5]。
译 本1:cross the sea without Heaven’s knowledge.(孙海晨,1991)
译本2:fool the emperor to cross the sea.(Stefan H. Verstappen,1999)
译本3:fool the emperor to cross the sea.(陳蕙琪,2006)
译本4:crossing the sea while deceiving the heaven/deceiving the emperor [by inviting him to a house by the sea that is really a disguised ship]and [thus causing to]cross the sea.(Harro Von Senger,2006)
译 本5:obscure heaven, cross the sea.(William Scott Wilson,2008)
译本6:fool the emperor and cross the sea.(Kaihan Krippendorff,2013)
译 本7:deceive heaven to cross the sea.(Chen Song,2013)
译本8:sneak across the ocean in broad daylight.(Peter Taylor,2013)
译 本9:deceiving the heavens to cross the sea.(Master “Dutch” Hinkle,2013)
译 本10:deceiving the heavens to cross the sea(Zhang Ciyun,2020)
译本11:deceiving heaven to cross the sea(Eva Wong,2020)
“瞒天过海” 是三十六计胜战计中的第一计,从字面看,其含义是欺瞒上天,偷渡大海之意。“瞒天过海”这个成语背后承载着一个特定的历史故事,出自《薛仁贵征辽事略》,讲述的是唐太宗贞观十八年起兵征辽时,薛仁贵施巧计成功让唐太宗渡海的故事[6]。
这条计策中提的“天”即“天子”的含义,属于文化负载词,是汉语中特有的词汇,在译入语中存在缺位。即便是中国读者,也很可能直接把“瞒天过海”理解为瞒着“老天”渡海。事实上,“天”的准确意义是“天子,即唐太宗李世民”。在中国古代传统文化中,作为一国之君的皇帝就是上天之子。译本1、5、7、9、10、11 采用“异化”的翻译策略,把“天”译为“heaven”或“heavens”,保留了较多的源语风貌,但对于不了解该典故的读者而言,就不能准确地理解原意。译本2、3、6 采用“归化”的翻译策略,译为“fool the emperor to cross the sea”或“fool the emperor and cross the sea”,译文读者立即就知道计策“瞒天过海”是“瞒着皇帝渡过大海”之意,而非“瞒着天过海”,可见,“天”译为“emperor”更有利于读者理解。
译本8 把“瞒天过海”译为“sneak across the ocean in broad daylight (在光天化日下偷偷渡过大海)”与源语文本典故不符,有失妥当。
译本4 采用增译法,在翻译中对“瞒天过海”的典故信息 (by inviting him to a house by the sea that is really a disguised ship)进行必要性补充,并按照句法要求,增加“thus causing to”进行衔接,更加接近源语文本的真实含义,语言表达更加忠实、通顺[7]。但该译本过于冗长,与“瞒天过海”成语的短小精悍、朗朗上口的计名特征背离。因此,即便译本4 正确、顺畅,也不宜作为“瞒天过海”计名翻译的首选。
译 本1:advance secretly by way of Chengcang.(孙海晨,1991)
译 本 2:openly repair the walkway, Secretly march to Chencang.(Stefan H. Verstappen,1999)
译本3:secretly passing to Chen Cang.(陳蕙琪,2006)
译 本4:openly repairing the [burned wooden]walkway, in secret [before completing the repairs]marching to Chencang [to attack the enemy].(Harro Von Senger,2006)
译本5:cross over to Ch’en Ts’ang in the dark.(William Scott Wilson,2008)
译 本 6:openly repair the walkway, secretly march to chen cang.(Kaihan Krippendorff 译,2013)
译 本 7:use the secret Chen Chang passage.(Chen Song,2013)
译本8:openly repair the gallery roads, but sneak through the passage of Chengcang. (Peter Taylor,2013)
译本9:secret escape through Chen Cang.(Master“Dutch” Hinkle,2013)
译 本10:a ruse to divert your enemies.(Zhang Ciyun,2020)
译本11:crossing into Chencang in secret. (Eva Wong,2020)
“暗度陈仓”源于司马迁《史记淮阴侯列传》,意为正面迷惑敌人,而从侧翼开展突袭,常引申为进行某种暗中活动。该计采用故意暴露行动的用兵策略,利用敌方在一处集结之时,秘密潜入另一处进行偷袭,从而乘虚而入,出奇制胜[8]。
译本1、3、5、11 仅表达出偷偷摸摸、借道陈仓的意思,不利于读者理解。译本2、6、8 在译出暗中行动的基础上,增译了“明修栈道”,把使用该计的前提进一步交代清楚[9]。
译本4 采用更加详细的增译法,特别是直接点明“暗度陈仓”的军事目的(to attack the enemy),使不了解中国文化的国外读者能直观理解。
译本10 采用意译法,把“暗度陈仓”译为“a ruse to divert your enemies (转移敌人注意力之计)”,与“暗度陈仓”的典故喻义吻合,虽然没有保留源语文本的文化意象,但也不失为一种好的翻译。
译本9 中,“暗度陈仓” 被译为 “secret escape through Chen Cang (通过陈仓秘密逃跑)”,译者把“度”理解为“escape”,按照朗文当代高级英语词典第6 版的解释,“escape” 是指:“1. to leave a place when someone is trying to catch or stop you, or when there is a dangerous situation 逃走,逃离;2. to get away from a dangerous or bad situation 逃离,逃避,摆脱”。该计的用兵策略是“暗中进攻”,即把“暗度陈仓”的真实意图隐蔽在常规的“明修栈道”公开行动背后,制造假象、形成迷惑,让敌方放松警惕,从而实现进攻的战略意图,译者却把它译为“秘密逃跑”,与“暗度陈仓”迂回进攻的主旨严重背离[10]。
译本1:attack Hu by a borrowed path. (孙海晨,1991)
译本2:borrow the road to conquer Guo. (Stefan H. Verstappen,1999)
译本3:obtain safe passage to conquer Guo. (陳蕙琪,2006)
译本4:borrowing a route [through the country of Yu]for an attack against [its neighboring country of ]Guo [, in order to capture Yu after the conquest of Guo]. (Harro Von Senger,2006)
译本5:borrow a road, attack Kuo. (William Scott Wilson,2008)
译本6:borrow the road to conquer Gao. (Kaihan Krippendorff,2013)
译 本7:borrow a passage to attack Guo. (Chen Song,2013)
译本8:obtain safe passage to conquer the state of Guo. (Peter Taylor,2013)
译本9:borrow a passage to attack Guo. (Master“Dutch” Hinkle,2013)
译 本10:defeating one enemy at a time. (Zhang Ciyun,2020)
译本11:using safe passage to conquer the state of Guo. (Eva Wong,2020)
“假途伐虢”是三十六计中的第二十四计,也称为“假道灭虢”“假途灭虢”,是指以借路为名,先消灭一国,最终达到回过头来侵占该国的真实目的。
译本1、2、3、5、6、7、9 均为直译,译文内容和形式大同小异,译者在翻译时,把文化负载词“虢国”按拼音原文译出,保留了中文的特色。但在该计中,“虢国”是指春秋时期的“虢国”,对于没有一定中国古代文化知识储备的外国读者而言,会有些晦涩难懂。译本8、11 弥补了这一不足,译者在翻译过程中增加了“state”一词,译为“the state of Guo”,如此一来,译入语读者就不会因“Guo”的语意空缺而产生理解困难。
在译本1 中,孙海晨把“虢”译为“Hu”,这是误读了汉字“虢”所致。“虢”的正确读音是guó 而不是hǔ,这属于典型的汉字读音误译。译本4 采用增译法,较全面地传达出“假途伐虢”的内涵,易于理解。译本10 采用意译法,把“假途伐虢”译为“defeating one enemy at a time(一次打败一个敌人)”。“假途伐虢”,即把A 当作跳板消灭B,然后调转矛头把A 吞并,或者以向A 借道为掩饰,最终把A 消灭。译本10 与该计策中先消灭A 继而吞并B 的“一次击败一个敌人”的内涵基本符合,是11 个译本中的唯一一个舍弃“虢”字音译,完全采用意译的译本。该译本未保留源语文本的文化意象,但其地道的表达,也有助于译入语读者正确理解计策含义[11]。
译本1:self-torture scheme. (孙海晨 译,1991)
译 本2:the strategy of injuring yourself. (Stefan H. Verstappen 译,1999)
译本3:the strategy of self-mutilation. (陳蕙琪译,2006)
译 本 4:the stratagem of the suffering flesh.(Harro Von Senger 译,2006)
译本5:the strategy of self-injury. (William Scott Wilson 译,2008)
译本6:the stratagem of injuring yourself. (Kaihan Krippendorff 译,2013)
译本7:pretend to be injured. (Chen Song 译,2013)
译本8:inflict injury on oneself to win the enemy’s trust. (Peter Taylor 译,2013)
译 本9:self-injury scheme. (Master “Dutch”Hinkle 译,2013)
译本10:hurting oneself in order to hurt the enemy. (Zhang Ciyun 译,2020)
译 本11:using self-inflicted injury as strategy.(Eva Wong 译,2020)
“苦肉计”是36 计的第三十四计,出自《三国演义》第四十六回,指周瑜假戏真做,痛打黄盖,骗取曹操信任,并通过成功诈降火烧曹操83 万大军的典故。该计是指通过伤害自身身体,以个人的皮肉之苦来骗取对方的信任,得手后,进一步实施反间计的策略[12]。
译本7 译为“pretend to be injured(假装受到伤害)”,缺少主动用计让自己受皮肉之苦的含义。《三十六计》的每一个计都很简短,在翻译时,也要尽可能用语精炼,简明扼要。译本1、9 最为简洁。虽然译本1、2、3、4、5、6、9、11 只直译出“苦肉计”的表层含义,但因每一计后都均有解语和暗语进行详细阐述,作为计策名称,采用直译法,也是一种翻译策略。译本2、3、4、5、6 在翻译“计”这个词时,采用the strategy of/the stratagem of+名词(动名词)词组的形式,在保持目的语流畅的同时,较好地保留了源语文本的语言风格[13]。译本7、8、10 采用意译法,译本7 只表达出“苦肉计”的表层含义。在11 个译本中,有9 个译本只进行了直译,译本8、10 对“苦肉计”的意图(to win the enemy’s trust/ to hurt the enemy) 进行了进一步说明,更能引起读者共鸣,但译本的精炼性、简洁性有所牺牲。
在翻译计名时,有的译者能很好把握中西文化的特点和存在的差异,对于中西方思维方式相似、文化共通的计策,多数使用直译法,使译入语读者能产生与原语读者相同或相似的反应; 对于含有特色典故背景、特定文化负载词的计策,不同的译者采用了不同的策略,译法灵活,多数能达到让目标读者理解的目的。通过对《三十六计》计名11 种英译本的对比评析,不难发现,有不少译本存在与原文本不对应、文化要素缺失、用词错误、语言表达冗长等问题。因此,在翻译中,译者不仅要理解《三十六计》计名的表层含义,还要追根溯源,深入挖掘文本承载的背景信息、历史典故和文化意象,并采取科学的翻译策略,运用恰当的翻译方法,才能做好此类文本的翻译。