基于语料库的 “三吏”“三别”英译本文体风格研究

2018-07-17 12:16
商丘职业技术学院学报 2018年3期
关键词:所安原诗句法

王 婕

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

杜甫诗歌不仅叙述了唐朝的民生疾苦,也是中国文化的重要载体。从事杜甫诗歌英译工作的中外学者层出不穷。2016年美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经8年终于出版了共6卷的《杜甫诗》,是第一部杜甫诗的全译本。

自从2016年他的唐诗全译本出版后,对其唐诗英译本的研究却寥寥无几。因此,本文选取宇文所安的“三吏”“三别”英译本与我国著名翻译家许渊冲的译本做对比,通过语料库的研究方法以期直观地呈现许渊冲和宇文所安译本之间的不同,从而丰富杜甫诗歌英译版的研究成果。

一、研究设计

(一) 语料选取

本文分别选取中国著名翻译家许渊冲和美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的 “三吏”“三别”两个英译本。其中,许渊冲的译本出自2014年出版的《许渊冲英译杜甫诗选》。另外一个译本出自宇文所安在2016年出版的《杜甫诗》(ThePoetryofDuFu)。经过对汉语原文和两个英文译本去噪、句对齐、CLAWS4词性符码、建成小型双语语料库之后,分别标记为许译本和宇译本。为更加客观地比较两个译文,还选用了英语本族语语料库 Brown语料库作为参照库。

(二)研究方法与步骤

本文运用多种语料库分析软件对两个译本的语言层面进行数据分析,除paraconc1.0,wordsmith 4.0以及CLAW 词性赋码以外,还包括汉语文本指南针以及二语词汇/句法复杂度分析器(L2 Lexicon/ Syntactic Complexity Analyzer),两个分析器有多个复杂度衡量指标,能够很好地反映译文在词汇和句法层的差异。

二、词汇层面

(一) 形符/类符比

TTR比值越高,说明文本用词越丰富,可读性越强。当语料库的总词量超过 1 000 词时,通常使用标准化类符形符比 (Std. TTR) 来衡量该语料库的词汇变化性[1]70-74。表1是两个译本的标准化TTR统计情况:

表1 形符/类符比统计表

许译本的整体篇幅比宇译本少将近15%。许译本标准形符/类符比为79.09%,与宇译本70.07%相比,许译本词汇密度更大。虽然宇译本的篇幅更长,但是用词相比许译本词汇层面上稍显简单。但是,两者的词汇密度均远远高出 Brown语料库的词汇密度。非正式书面语体的词汇密度低,书面语词汇密度高,信息量大;而口语词汇密度低,包含信息量小。基于以上数据分析可以了解到“三吏”“三别”两个译本词汇量普遍偏大,词汇密度较高,书面语特征明显,远远超出了本族语文学文本的词汇密度。探究其原因,这与原文本身语言难度较高有密切的关系,如表2和图1所示,基于汉语文本指难针的文本难度定级功能得出,“三吏”“三别”的汉语语言难度达到了《国际汉语教学通用课程大纲》中的定级标准的4.0(六级)。古诗语言高度浓缩,在凝练的语言中蕴含着大量的典故和隐喻[2]42-48。因此,为了保证译文的可读性及表意清晰,译者不得不增译。

表2 原诗语言难度分析结果

图1 原诗LD值指引图

(二)平均词长和形容词分布比

Wordsmith 4.0可以自动统计处理文本的平均词长和不同长度词汇出现的频次与Brown进行对照,如表3和表4所示:

表3 许译和宇译的平均词长和词长标准差

词长标准差反映的是文本中每个单词长度与文本平均词长的差异,标准差越大,说明文本中各单词词长之间的差异就越大[3]94-100。从表3可以看出,两个译本之间存在的差异较小,宇译本的平均词长 3.97略大于许译本的 3.92。两个在文本用词的复杂程度上相当,差别不大。宇译本的词长标准差为3.01,远远大于许译本的 1.89,说明两个译本中单词词长之间的差异比较大,许译本的用词难度比较平稳。从表4的数据显示可以看出两个译本之间以及与Brown语料库每1 000词中7个字母以上的词的数量比较。结果表明:宇译本中7个字母以上的词的出现次数远远多于许译本,但是其数量少于Brown语料库。宇译本的长词多于许译本,可以看出,许译本用词相对简单,口语化。而宇译本用词较复杂,这是受直译的影响,竭力做到与汉语的字词对应而选择较生僻的词语。但是二者的译本长词的使用次数都少于Brown语料库的统计结果,这说明,翻译与本族语的创作相比存在简化现象(simplization)。

表4 许译本和宇译本7 个字母及以上的长词数量比较

再者,杜甫通过大量运用形容词描写人物心理,概括事件的场景,溶抒情于叙之中[4]56-57。感人至深的叙述离不开形容词的渲染,因此,译本中形容词的使用频率和变率体现了译者对原著情感表达的把握。用二语词汇复杂度分析器得出了两个译本中形容词的使用情况,如表5所示。每1 000词中许译本中的形容词使用频率略高于宇译本,而且许译本中形容词的变化也比宇译本更加丰富。这一定程度上反映出许译本更好地理解和传递了诗人的情感诉求。

表5 形容词频率变化对比

(三)文化负载词的翻译比较

所谓文化负载词,是指某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的独特的活动方式[5]65。许译本和宇译本都对原文中的文化负载词做了处理。宇译本中用直译的翻译方法较多,带有异化的色彩;而许译本多采用意译,倾向于归化。例如,“潼关”——潼关县位于陕西省关中平原东端,而陕西位于中国的西部。在许译本中“潼关”之间翻译为“Western Pass”,而在宇译本中直译为“Tong Pass”,并在译文后对其进行注释。注释实际上是整个译本的副文本,作为文化翻译的辅助手段之一,副文本参与了正文本的意义建构,而译者也往往通过副文本对翻译文本进行文化定位[5]68,见表6。

表6 文化负载词的翻译对比

三、音律比较

林语堂指出: “在译中文诗时,宁可无韵,而不可无字句中的自然节奏。”就杜甫诗英译而言,两个译本是如何体现原诗韵式和节奏的,是评价译本音律特点的关键指标[6]69-74。在韵脚方面,许译本的句尾有规整的押韵模式,基本上有两种:aabbccddeeff...(2)ababcdcdefef...。而宇译本则接近无韵体诗歌的创作特点。另外,根据表7对比两个译本每行音节数可以看出,许译本音节数分布比较均匀,主要集中于8个音节,许译模式化趋势明显,较好地体现了汉语诗词字数、平仄的严谨特征。由此可见,许译本每行的长度更趋向于杜甫“三吏”“三别”原文五言律诗的特点;而宇译本每行的音节数分布不太集中,再次印证了具有无韵体诗歌的特征。虽然宇译本没有体现杜甫五言律诗规整的句式和韵律特征,但正是因为没有形式束缚,才让宇译本更加流畅地传达了原诗的文化因素。

表7 译文诗行音节数比较

四、句子层面

利用二语句法复杂度分析器比较句法成分可以看出,宇译本在句法层面的14个复杂度指标均高于许译本(见表8)。这再次说明宇译本的句法更加复杂。例如,

许译本: But rebels not easy to beat,

Counter-attack, our troops retreat[7]42-62.

宇译本: Who would have thought that the rebels were so hard to outguess?

Our returning armies are encamped like scattered stars[8]82-97.

(岂意贼难料,归军星散营)

表8 14个句法复杂度指标比较

这两句诗的翻译可以清楚地看出,宇译本保留了原诗中“岂”发起的问句表达形式,采用直译的方法,译本与原作基本词对照;而许译本则采用意译的方法,用简单的句法结构表达原作的意义,而且许译本最大限度地保留了原诗的风格。

五、结语

本文选取宇文所安和许渊冲对杜甫的两组“即事名篇”“三吏”“三别”的英译作为研究对象,通过语料库的方法从语言微观层面——三个维度考察了两个译本的翻译文体特征。首先,许译本在词汇层面无论是词汇密度,还是平均词长都不及宇译本,说明许译本词汇方面的语言特征更加简单;同时,在文化负载词方面,因为许译本追求音美形美,在翻译过程中失去了文化元素的体现,而宇译本在体现中国文化方面做到了还原原诗。而音律方面二者的差别更是显而易见,无论是尾韵还是每句的音律,许译本做到了与原作神似,而宇译本则保留现代英诗的无韵体特征;在句法层面,许译本的14个句法度量指标值低于宇译本,说明宇译本的语言更加复杂多变。

虽然使用较多的语料库工具进行数据统计分析两个译本的文体风格,但是因为文本容量较小,应意识到有不可避免的局限性。因此,在接下来的相关研究中,应该扩大宇译本和许译本的容量和对比的译本数量,尽量做到多个译本、多角度的主客观相结合的对比分析。

猜你喜欢
所安原诗句法
聪明不值钱
宇文所安的中国影响
述谓结构与英语句法配置
论宇文所安咏史怀古诗研究的方法与视角
峨眉山月歌
句法二题
诗词联句句法梳理
改诗为文三步走
信息结构与句法异位