电视实况转播同声传译中的简化现象探讨

2014-07-18 01:29
关键词:译员口译省略

郑 洵

(福建师范大学协和学院 外语系,福建 福州 350007)

一、引言

电视实况转播同传是电视口译的一种新形式,在伊拉克战争、日本地震等国际大事的报道中得到广泛应用,使国人足不出户就能同步了解世界各地第一手资讯。多年来,电视口译的研究多数停留在介绍和经验式探讨的层面,也鲜有对其翻译特点进行系统探讨,致使电视同传薄弱的研究现状和自身日益迅猛的发展趋势之间存在着很大的差距。因此系统研究电视同传译员翻译特点对规范电视同传研究及区分其与会议同传起到了一定的促进作用。

二、电视实况转播同传的工作特点

电视实况转播同传是电视口译的一种形式。台湾学者杨承淑(2005:75-77)将电视口译具体分为四类:常态播出的“定时新闻口译”;深入报道的“专辑影片口译”;主题导向的“实况转播口译”及其突发事件的“紧急新闻口译”。电视实况转播同传归属于实况转播口译,翻译任务开始前译员往往知道翻译主题,但无法获取远在千里之外的发言人手中的发言稿。凤凰卫视译员温爽就电视现场直播同传指出:“译员必须具有超强的应变能力,每次电视新闻直播的过程都会出现无数的未知情况,这时译员一定要保持冷静、灵活应变”(温爽,2004:166-175)。

不难看出,电视同传译员需承担着常人难以想象的压力。由于缺乏观众的重要反馈,更容易产生疲劳,导致翻译质量不佳。 Kurz与 P觟chhacker(1995:350-358)对电视口译与会议口译听众的对口译质量的期待做出对比分析,发现电视观众对译员的要求高于会议口译。会议口译听众注重信息的准确度,而电视口译观众则注重信息传递的流畅自然、悦耳动听。

三、翻译中的简化

Baker(1998)在《翻译研究百科全书》提出简化是翻译普遍性的一个特征。简化可以被定义为“使译文更加简洁明了的一种趋势”。她同时指出口译中最重要的策略是简缩(reduction)。杨承淑(2010:192)在同步口译的简化类型与规律中提出切分、转置、简缩、省略等对应译法。同时还在同传中引入了译语初译和再译两个概念对应同传过程中的不同阶段译法。

黄忠廉(1999:80-83)提出在翻译实践中,除全译之外,还存在非全译的情况,便称之为变译。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动,是对原作的浓缩叙述。

四、电视实况转播同传中的简化模型图

电视同传的过程中译员在口译过程中必须时时注意与源语发布保持同步,涉及复杂的认知过程。过程如下图:

(一)第一阶段分析

图中的时间压力主要来自现场直播同传中声音图像的同步性。为了给观众营造现场感,译员必须最大程度上做到声音图像的同步性。一旦译员的声音滞后于图像,观众便会容易产生疏远感,进而影响收听意愿。由此可见,译员在保证字正腔圆的同时又要兼顾翻译速度。

(二)第二阶段分析

图中译员的认知压力主要来自三个方面:1.现场直播同传译员在同传箱外工作,受到各种外来技术因素干扰,间接造成理解困难;2.发言人远在千里之外,译员根本无法事先与其交流,译员在演播室内同传也无法得到观众的反馈,倍感无助;3.观众对译员有很高的期望值,将译员默认于等同于播音员。因此译员在翻译过程中需要应对多重压力,在疲于应对的情况下,极易导致认知负荷失调。

(三)第三阶段分析

根据法国的口译理论家Daniel Gile(1995)提出的口译认知负荷模型中的总体加工能力 (total processing capacity)的概念,当译员的听辨分析(L),产出(P),记忆(M)构成总体加工能力,正是由于译员总体加工能力超载才导致了发生口译失误。吉尔同传过程可以用如下的公式来表示:SI=L+P+M+C。另外,译员处理每项任务的精力必须要不低于每项任务本身对精力的要求;否则,只要任意一项任务出现精力分配不足,各项指标就会相应受影响。因此适当地使用翻译简化策略有助于疏解压力,获得同传中的再平衡。

鉴于上述分析,本文借用变译理论,以凤凰卫视三场奥巴马电视讲话的实况转播同传为研究对象,通过至下而上的方法深入观察双语转写文本语料中存在的特点,对电视实况转播同传中普遍出现的简化现象尝试进行分类研究。

五、电视实况转播同传中的简化现象分类

首先,作者对译员在翻译过程中出现的明显错误(误解说话人的意思、词语理解偏差、前后矛盾)做了统计,三位译员错误率分别为6.48%、2.16%、8.03%,平均约为5%,均属正常的范围。排除了错误率,作者通过深入观察搜集的语料,对简化现象做出了如下归类:弱化、省略、概括、偏移。

(一)弱化

弱化指译员在准确了解发言人意思的前提下对原文的结构及其用词等方面进行适当“降温”处理,使原来比较复杂的措辞变得浅显易懂,以赢得时间和主动权。基于对语料的观察,在三位译员中弱化句子比例达到8.33%、8.03%、9.35%;平均达到8.5%左右。主要体现在于具体词语、短句、语调及数字弱化。

例如:

ST:We’ve persevered because of a belief we share with the Iraqi people— a belief that out of the ashes of war,a new beginning could be born in this cradle of civilization.

TT:我们之所以如此地坚定,是因为我们与伊拉克人民共同有着一个信仰,那就是,在战争结束之后,伊拉克会有着新的未来。

分析:在发言人的源语中,我们不难发现如“ash;cradle”这种带有文学化成分的隐喻词语,若是直接将其对应地译成中文,不免会使译员一时陷入找词困境。译员在处理这些词的时候巧妙地结合上下文直接译为 “战争结束之后”;“伊拉克”。这种明晰化的处理方法十分值得提倡,因为其符合新闻语言简洁明快、通俗易懂的特点。

(二)省略

省略指译员在精力分配不足或是原文信息过于密集的情况下牺牲了部分原文的信息以换取总体信息完整的策略。省略在翻译中较为常见,三位译员使用省略的频率分别为16.67%、20.14%、15.33%,平均达到18%。主要体现在于对句子中数字、专有名词、排比结构以及句群的省略。

例如:

ST:To the people of poor nations,we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.

TT:对于贫穷国家的人们来说,我们将会站在你们的身旁,使你们有清洁的水,有土地可以耕种,有粮食可以吃。

分析:从这个例子很明显可以看出发言人在并列这些排比的时候速度较快,而译员在翻译的时候只能依靠听到的主体词语抓主题思想。在听到starved与hungry这两个词的时候,将这两个词当做两个近义词,而省掉了最后一个短语。但是译员在处理这段信息时表现得很自然,并保持了整段信息的总体完整。

(三)概括

概括指的是在尽量留有主要信息的前提下用最简洁的方式提取主干信息,力求言简意赅。概括现象在三位译员中出现的频率分别为12.96%、12.23%、10.95%,平均占比为13%。主要体现在:对平行句式、带有数字的包孕句、逻辑关系清晰的句群、及对高密集度句群的概括。

例如:

ST:As with the surge in Iraq,these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future.?But,as was the case in Iraq,we can’t do for Afghans what they must ultimately do forthemselves.That’swhy we’re training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan’s problems.And next August,we will begin a transition to Afghan responsibility.The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground,and our support for Afghanistan will endure.But make no mistake:?This transition will begin—because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people’s.

TT:但是,就像我们在伊拉克的行动一样,我们只能为阿富汗的安全部队提供支持,为他们提供政治上的协助。但是最终的任务的完成还是要靠阿富汗人民自己。根据战争的具体情况我们会逐渐减少在阿富汗的部队。因为这样的一场战争不仅不符合我们的利益,也不符合阿富汗人民的利益。

分析:上述段落源语句子长,如果每个字对应翻译则会显得很吃力,因此译员采用了踩点式概括,抓住最主要的逻辑联系词和大意进行归纳复述,达到很好的效果。译文意思基本完整呈现,逻辑结构清晰,表达流畅。这与变译理论中所提出的“述”相似,即不计较于字眼与原文的形式,将原文精髓用概要的形式呈现出来。

(四)偏移

偏移指的是在现场直播同传中,译员在无法处理或理解所有信息的前提下,适当地将信息进行操纵,力求达到与上下文充分自然融合,连贯。主要体现在人称、书面语和口语、修辞程度的偏移等。3位译员偏移的总数占比分别为3.70%、5.04%、5.11%,平均为4%。

例如:

ST:Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.

TT:这些人努力地牺牲着并且让他们的双手变得越来越粗糙,使美国变得越来越好。我们看到,这些个人所做出的牺牲成就了我们国家的财富。

分析:我们很明显能够发现,译文中的划线部分与原文相比较基本不成对等。而原文划线部分也相对难以理解。因此,造成了译员很难在短时间内理解困难。然而,译员并没有因此放弃,而是将前面听到的内容与本词巧妙地结合起来,让观众感觉过渡自然连贯。此句发言人的主要目的就是为了称赞那些默默无闻的英雄,而译员巧妙的替代正好达到了这个效果。

六、结论

通过对三位译员简化策略的分析和统计,作者计算出三个译员简化的句子数分别占句子总数的41.66%、46.76%、39.42%,简化策略在电视同传中主要以弱化、省略、概括、偏移四种形式大量地存在。究其原因,不难发现,电视观众的知识背景不一,构成成分复杂,译员只能简化其中大量的专业术语,力求使其浅显易懂。因此简化不失为一个可行的策略。

本研究借鉴了其他学者在研究笔译及其会议口译的省略策略及对电视口译,远距离口译的研究成果,并在其基础上从电视现场直播同传的视角研究电视同传简化策略。通过对一个多小时语料的系统梳理与统计,证明了简化策略在电视同传中的可行性,为之后的电视口译研究打下了一定的基础。未来的研究可以更多搜集同一译员的作品进行横向比较,力求结果更加客观。

[1]Baker,M.1998.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge.

[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3]Kurz,I.,& P?chhacker,F.Quality in TV interpreting[J].The Translator,1995,(14):350-358.

[4] 黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999,(3):80-83.

[5]温爽.同声传译在电视直播中的运用[A].柴明颎、张吉良(编).口译的专业化道路:国际经验和中国实践[C].上海:上海外语教育出版社,2004.166-175.

[6]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[7]杨承淑.口译的信息处理过程研究[M].天津:南开大学出版社,2010.

猜你喜欢
译员口译省略
偏旁省略异体字研究
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
中间的省略
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆
论联络口译中译员的角色
省略