郑敏芳等
摘要:母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用。汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异。由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合英语表达习惯和语法结构的句子。结合教学中所遇到的母语负迁移现象,母语对汉英翻译的影响主要表现在词语选择、句式结构及语篇衔接三个方面。汉英翻译实践中,[JP2]译者应多关注目标语的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇衔接习惯等,并多进行两种语言间的比较,以期将母语对翻译的影响降至最低。[JP]
关键词:母语负迁移;汉英翻译;影响
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)01-0144-04
“迁移”(transfer),指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。语言迁移一般有两种: 即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用, 使新知识的学习和掌握发生困难[1]。
由于汉英两种语言分别属于不同的语系,它们间虽然存在共性但差异还是很大的。根据萨丕尔的观点,语言决定思维[2],因此以汉语为母语的译者在翻译过程中,总是很难摆脱母语的影响,总是有意无意地以母语语言的思维来表达英语所想表达的意思。因此在汉英翻译中,常出现不符合英语表达习惯和语法结构的句式。概括而言,母语负迁移对汉英翻译的影响主要体现在三方面,即对词语翻译的影响、对句子翻译的影响及对语篇翻译的影响。
一、母语负迁移对汉英翻译的影响
(一)对词语翻译的影响
词语是可以独立运用的最小语言单位,也是积句成章的基本语言单位。然而词语虽然小,译好却不容易。因为词既具有指称意义,又具有蕴涵意义。而且一个词往往有多个指称意义,它的蕴含意义就更丰富了[3]54。汉英两种语言中的词汇并非一一对应,往往汉语中的某一个词在英语中会有多个词语与之对应,但在某一具体语境下只有某一个词义才是原语言的贴切的对应。然而,以汉语为母语的译者,在英语词汇学习的初始阶段,他们掌握的词条内容只有单词形式上的信息,使用英语词汇时须通过其母语对等词的词目才能与共享概念系统发生联系,这便导致了学习者对母语对等词的依赖。当母语中的某个语言项目和目标语的某个语言项目在语义上有共同之处时,学习者常会出现错误。中国学生在学习掌握某个单词时,只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词,将英汉两种词义机械对立,结果造成望文生义[4],由此造成的误译时有发生。常见问题有负迁移对一词多义处理上的影响、负迁移对近义词处理上的影响及负迁移对词语的褒贬色彩处理上的影响。
1.一词多义处理上的影响
汉英两种语言都存在一词多义现象,但汉英中的词语并不存在一一对应的关系。汉语中的一个词可能会对应英语中的几个词,但在某一语境下,该词语只和英语中的一个词对应。以 “意见”为例,其基本意义与英语的opinion, view, suggestion等相近,但究竟如何译还要视上下文而定。如:
(1)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
(2)党员应该虚心倾听群众的意见。
(3)他们对这项计划提出了修改意见。
(4)大家对你很有意见。
(5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。
(6)他们在会上闹起了意见。
(7)你应该听从医生的意见。
以上七句中均有“意见”一词,但它们的含义有别,然而以汉语为母语的译者很难厘清这几个“意见”的不同,因此,他们将view, opinion, advice, suggestion混用,而且,一见“意见”,他们往往只想到以上四词,殊不知“意见”还可以与complaint, dispute, unanimity相对应。事实上,view侧重看法,opinion侧重想法;advice和suggestion虽都有建议之意,但advice更具有指导意义,有告诉别人该怎么做的意思;而suggestion就是一个提议而已。complaint一般表不满,dispute表不和,一致意见即一致同意,与unanimity相对应,因此,以上句子应分别译为:
T(1)The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.
T(2)A party member should listen carefully to the opinions of the masses.
T(3)They made some suggestions for the revision of the plan.
T(4)People have a lot of complaints about you.
T(5)They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election.
T(6)They got into disputes at the meeting.
T(7)You should follow the doctors advice.
2.近义词处理上的影响
汉英两种语言中也存在大量的近义词,这些词和汉语中的某一词义虽有相似,但并不完全对等。如:英语中有healthy, healthful, wholesome三词,它们都和“健康的”有关,但healthy主要指健康的状态,healthful指有益健康的,而wholesome则主要指食物等卫生可口。然而,以汉语为母语的译者,往往会混淆这三词的含义,在译文中选用了不恰当的词。如:
(8)快餐食品并不健康!
F(8)Fast food is not healthy.
F(8)Fast food is unhealthy.
F(8)Fast food is not healthful.等。
事实上,快餐食品并不健康是指快餐食品的营养不够全面,不利于身体健康,因此wholesome才是真正与该句中“不健康”对应的词,而healthy和healthful只是wholesome的近义词,但它们使用的具体场合还是很不相同的。
3.词语褒贬色彩上的影响
除了多义词、近义词上的影响外,在词义的褒贬色彩上,汉英之间也存在差异。某些词,表示褒贬色彩不同,汉语中分别用不同的词语来表达;而另一些词,褒贬色彩不同,在英语中用不同的词来表达。如:
(9)她热衷于花样滑冰。
(10)他热衷于个人名利。
虽然两句中都有“热衷于”,但不能把它们都译为 “be fond of”, 因为它们一个是褒义词一个是贬义词,然而,汉语中的“热衷于”不论褒贬,词形都相同。因此以汉语为母语的译者也常出现将两句中的“热衷于”混为一谈的情况。因此有译文如下:
T(9)She is fond of figure skating.
F(10)He is always fond of personal fame and gains.
显然,F10中的“be fond of”没有考虑词语的褒贬色彩,He is always hankering after personal fame and gains.才是(10)的正确译文。
(二)句子翻译上的影响
汉英句子上也存在很大差异。无论英语的句式多么复杂,它都是由七种基本句型演变而来[3]38-39,而且做主语的一定是名词或名词性的词,做谓语的一定是动词且不能为ing分词、ed分词结构或不定式。与英语的句子相比较,汉语的句子要复杂得多,而且句中主要成分的词性变化也很多。做主语的未必是名词,且汉语句子未必一定有主语;作谓语的可能是动词,但数词、形容词、名词等也可以充当。而且汉英句中各成分的排列顺序也不尽相同。汉英之间的这些差异通常也会对译者造成负迁移,导致汉英错译。主要表现为:主语处理上的负迁移、谓语处理上的负迁移、句序处理上的负迁移。
1.主语处理上的影响
汉语为主题显著语言,而英语为主语显著语言[3]41,因此,汉英语言在主语的选择上也存在差异。汉语句子多为有灵主语,但英语句子中的主语却可以为抽象名词。例如:
(11)我见到他就恶心。
(12)昨天他们表演得很成功。
(13)我从来没那么想过。
以汉语为母语的译者常将以上句子译为:
F(11)Only if I see him, I will feel sick.
F(12)They performed successfully yesterday.
F(13)I have never though like that.
虽然这几句语法上正确,但其主语的选择不符合英语的表达习惯。其原因就在于以汉语为母语的译者总喜欢用人做主语,但英语中最重要的信息是什么就用什么做主语。因此以上几句可改译为:
T(11)The very sight of him makes me sick.
T(12)Their performance yesterday was very successful.
T(13)The thought has never crossed my mind.
2.谓语处理上的影响
汉语句子中谓语五花八门,非常复杂,而英语句子中的谓语比较单一,只能是由动词或动词短语承担。汉英翻译时,有时可以选择与原文谓语对应的谓语,但大多数情况下,需要重新确定谓语[3]93。如:
(14)他们正在谈论的那位女教师品格正直。
原文以主谓短语作谓语,但英语中的谓语必须为动词或动词短语,因此此句中的谓语需要重新确定。但由于受母语的影响,译者在翻译此句时,往往会译为:
F(14)The character of the woman teacher they are talking about upright.
显然,该句中主句部分无谓语,不符合英语的语法习惯,是个错误的句子。再如:
(15)他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。
原文中有几个动词,而且汉语中的动词从词形上并不能看出时态。因此会有“He has a face in the past that once you saw is never forgotten.”这样的译文。显然该句中的动词忽略了时态,不符合原文的意思。以上两句误译的原因就在于汉语中的谓语对译者有着根深蒂固的影响,译者在翻译时自觉不自觉地受到母语的影响。
3.句序处理上的影响
除了主语、谓语的选择上母语对译者有影响外,句内各成分的排列顺序上,母语的影响也随处可见。如:
(16)日语他一窍不通。
(17)什么事他都知道。
(18)武汉这个地方,我认为比深圳好。
因此,以汉语为母语的译者常将上例译为:
F(16)Japanese is not known by him.
F(17)Everything is known by him.
F(18)The place of Wuhan that I think is better than Shenzhen.
其原因在于汉语中出现在句首的往往是句子的主题,但未必一定是句子的主语。而英语句子,一般出现在句首的多为主语。但译者受母语的影响,往往混淆主语和主题。由于上例中“日语、什么事”以及“武汉”只是主题,因此以上三句可改译为:
T(16)He does not know a single word of Japanese.
T(17)He knows everything.
T(18)I think Wuhan is better than Shenzhen.
(三)语篇翻译上的影响
母语除在词语和句子的翻译上对译者有影响外,语篇翻译上也有影响。突出地表现为衔接手段上的影响,即:衔接词缺失、指称衔接及词汇衔接的误用。
1.衔接词缺失
周启加[5]在《母语负迁移实例解析》中指出,以汉语为母语的学习者在英文写作中很少用英语中多层结构的句子。汉英翻译中也是如此。由于汉语中多简单句,句子呈单层或平面性,即吕叔湘所说的“流水句”。正是受着汉语这一特征的影响,不少的译作中多简单句,且句与句之间缺乏必要的衔接。如:他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
以汉语为母语的译者长将其译为:When he did experiment, he was absentminded, caused chemical explosion.通过语法分析可知,该句中缺乏主语,前两个小句之间有衔接成分,但最后一句和前两句之间找不到任何衔接词,最后一句与前两句明显独立。出现这种译文的原因就在于汉语中简单句对译者产生了负面影响,译者在翻译时受到母语的影响。另外汉语的句法特点为意合,句与句之间只要内在的逻辑关系清晰,衔接词不需要出现。然而,英语的句法特点是形合,句与句之间的关系必须要有衔接词出现才能明确。因此上句显然不符合英语的表达习惯。His absentmindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.才是其正确的译文。再如:他五岁时,生了一场伤寒,变成了聋子。
以汉语为母语的译者也常将其译为:When he was five years old, he was attacked by a typhoid fever, he became deaf.显然第二句和第三句之间缺乏必要的衔接词。虽然汉语中未见衔接词出现,但其内在的关系已经明确,而且汉语句子在这种情况下一般不再需要衔接词。然而英语中的衔接和汉语中的情形不同,此处衔接词的缺失却使得句意不甚清晰。因此,该句可改译为:
T(20)He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
而造成衔接词缺失的原因就在于译者受到母语的影响,因为汉语中“变成聋子”和“生了一场伤寒”间没有任何衔接词。
2.指称衔接误用
语篇衔接的一个重要手段就是指称衔接,有时候,译文中有衔接词,但衔接词的使用有误。例如,汉英语言都可以通过人称指称衔接手段,但它们的用法有所区别。然而母语的影响往往使得译者在翻译时错误频出。如:
(21) 对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上, 五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般。(梁实秋,《男人》)
F(21)Indeed, a man is lazy. You will find he lolling in a revolving chair, dumb like a wooden chicken, his five sense organs, his four limbs as well as his brain (if any) all at a complete standstill.
仔细分析原文可见,该句中的“他”并不是指一个男人,而是男人这个群体。然而,现代汉语中,“他”的功能出现了性、数、格的分化。“他”和“他们”有别,通常“他”指一个人,而“他们”只一个群体。译者受母语的影响,将“他”误译为he。然而实际上与“他”对应的应该是they。
指示衔接中,母语的影响更是明显。如:
(22) 这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得到了解答。这里面有一个金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。(《子夜》)
以汉语为母语的译者看到“这”就想到this,因此有译文如下:
F(22)This is difficult to say. But you can find an answer in the next room. Here you have a successful financier and a captain of industry. This little drawing room is Chinese society in miniature.”
事实上,汉语的“这”往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于“那”,因此使用频率也高于“那”。而在英语中却恰恰相反。正确的译文应该为:
T(22)Its a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.
译者误译的原因就在于汉语中“这”的使用频率大大高于“那”,译者受到母语的影响。
3.词汇衔接误用
汉英中都有词汇衔接,但其用法也有差异。汉语多用原词重复,而英语忌讳同一词语反复出现。如:
(23)老金奔过去一看,原来是一只不到500克重的羽毛刚长齐的猫头鹰。他把猫头鹰小心翼翼装进笼子里,然后骑自行车送往离家7.5 公里的城区林业局。林业局的工作人员把猫头鹰放归大自然。
然而受母语影响,译者常将上例译为:
F(23) Lao Jin hastened over and found it was a young fledgling owl no more than 500 grams in weight. He picked the owl up and placed it into a cage with much care. Then he cycled the owl all the way to the Municipal Forestry Bureau, 7.5 kilometers off his home. There the staff members set the owl free into the embrace of the forest.
显然,owl的多次出现使译文烦琐冗余,不合乎英语的表达习惯。而出现这样译文的原因就在于以汉语为母语的译者受汉语原词重复的影响。当原文中第二次第三次出现“猫头鹰”时,若用owl的上意词、下意词或同义词,如:bird,creature等来处理,译文的可读性会更强。
二、应对策略建议
(一)强化目标语的学习
母语对汉英词语、句子翻译的影响可通过强化英语学习来避免。译者尽可能创造类似一语环境的二语学习环境。就词语方面而言,尽量使用英英词典,并就词语的意义的广狭、褒贬、使用场合做以具体分析,模仿使用地道英语基本词汇构建英语句子[6]55。而对于句子的翻译而言,需要强化语法的学习,用以摆脱汉语的束缚[6]55。语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。英语的句子结构和汉语不尽相同。虽然主体结构都呈“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”式,但句中各成分的排列顺序并不相同,而且各成分的词性也不相同。因此,汉英翻译前,有必要强化英语的语法。比如,强化英语的基本句式结构,各句子成分的词性,并列句、复合句的构成及其特点等等。
(二)强化源语言与目标语间的对比分析
吕叔湘先生说过:“只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”又说:“拿外语和汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”[7]汉英翻译涉及两种语言之间的转换,因此,可以通过英汉、汉英语言词、句、篇间的对比及《汉英比较与翻译》等课程的学习,探求汉英语言的差异及汉英翻译的最佳译文。
三、结语
综上所述,母语的负迁移对汉英翻译有着很大的影响。译者在词语选择、句子主要成分的确定、句序排列以及语篇衔接手段的使用上,都自觉不自觉地受到母语的影响。为了降低或消除母语对汉英翻译的影响,译者应加强目标语的学习,具体为加强目标语词语、语法的学习,多关注目标语言的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇的衔接习惯等,以期将母语对翻译的影响降至最低。同时,译者也需强化目标语与原语之间的对比分析,深入理解目标语与原语在表达方式上的差异,从而避免各种误译误用现象的产生。
参考文献:
[1]夏少芬.母语对外语学习者的影响[J].武汉教育学院学报,2002,(1).
[2]胡菊芹.对萨丕尔—沃尔夫假说的评论[J].经济研究导刊,2011,(9).
[3]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.
[4]游瑞娇.母语负迁移及其对策[J].福建教育学院学报,2008,(4).
[5]周启加.母语负迁移实例分析[J].课程教材教法,2008,(5).
[6]魏旭峥.母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略[J].南京广播电视大学学报,2010,(1).
[7]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
The Interference of Mother Tongues Negative Transfer in CE Translation
ZHENG Minfang, CUI Hongye
(School of Foreign Languages, Tibet University for Nationalities, Xianyang 712082, China)
Abstract:Negative transfer of mother tongue refers to the obstacle that mother tongue imposes on the second language acquisition. Chinese and English belong to different families, although there are similarities between them, there are much more differences. Since languages shape thinking, it is doomed that Chinese causes negative transfer to the translator whose mother tongue is Chinese and leads to sentences which are not in agreement with English expression convention and grammatical structure. Based on the negative transfer of mother tongue in translation teaching, the interference in CE translation falls into three aspects, namely, the interference in word selection, syntactic structure as well as text coherence. The translator should pay much more attention to the very meaning of English words, the characteristics of its syntax as well as its cohesive devices features, and furthermore, the contrast between two languages should also be valued, for only in this way can the interference of the mother tongue be reduced.
Key words:negative transfer of mother tongue; CE translation; interference