中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策

2016-12-22 12:18李其燕
新一代 2016年17期
关键词:母语负迁移英语写作中职生

李其燕

摘 要:由于大多数的中职的学生是普通高中的落榜者,在学习上基础不扎实,特别是中职的学生的英语基础普遍较差,更容易把汉语思维迁移到英语写作中,导致英语写作方面出现很多母语负迁移的错误,笔者拟从句法、语篇两个层面分析中职生的写作方面的母语负迁移现象的一些常见错误,让广大的中职生提高英语写作能力,减少英语写作的母语负迁移现象。

关键词:英语写作;母语负迁移;中职生

中职英语是中职生综合素质的重要组成部分,我们都知道,英语分为听说读写,其中“写”也尤为重要,然而笔者在学生的平时作业和试卷中,发现他们的写作错误较多,很多错误是受到母语的负迁移的影响而造成的,笔者结合自身多年中职学校英语教学实践经验,从句法、语篇两个层面简要分析母语负迁移对英语写作的日常所见的常见错误,并提出了教学的对策,希望能对中职学校英语老师有所启发,也希望能对中职生英语有帮助,提高中职生的英语写作能力。

一、母语负迁移在英语写作的影响

(一)句子层面上的母语负迁移

首先看例子:The school sports meeting, the boys were all like a lively dragon and an active tiger,was bouncy and full of energy.(在校运会上,小伙子们个个生龙活虎)。

这一个句子是笔者布置了一篇作文题目为:The School Sports Meeting的课堂上一学生所写,笔者看到这一错误的句子后跟同学们着重分析了错误:因为神话动物“龙”在中国文化中一直是吉祥的象征,它象征的是优异、杰出非凡的人物,但在西方文化中,dragon(龙)被视作一种怪物,是邪恶狰狞的象征,因为英语的写作,我们得按照西方的思维去看这句话,会让人就产生很大的误解:小伙子在运动场上好好地怎么就成了一种邪恶的怪物了?造成这种错误是因为中职生比较缺乏了解英语国家的文化传统、思维方式以及价值观念,不熟悉中英文化的差异,这在很大程度上造成英语写作错误。

还有一次在英语写作的课堂上,我让学生翻译下面的句子:“现在在中国也有很多外国人。”很多学生翻译成Nowadays,the number of foreigners in China is many,这表达是错误的,学生不顾英语的语法的表达,而仅仅根据自己汉语直接生硬译成的“中式英语”,正确的写法为Nowadays,there are many foreigners in China.

在平时的练习和试卷批改时,我还发现学生还经常出现下面类似的错误,将句子“他每天做早操”译成“He do morning exercises every day”的错误,我们知道语法上的当表达某件事,动词的时态是要发生变化的,这个句子的主语是第三人称单数,应用动词的单数第三人称形式,故正确的表达应该是 “He does morning exercises every day”。但是如果学生写作的时候稍不注意到时态,直接中英对译就容易产生表达错误。

(二)语篇层面上的母语负迁移

有的学生在写英语作文时习惯了汉语作文时含蓄地表达思维规则和习惯,将汉语的思维直接套用到英语写作中,容易使文章重点不突出,让读者在阅读文章纳闷这文章中心思想是什么,令人读了一头雾水、不知所云,如:

What are you going to be in the future?My parents hope me can be a doctor.My grandpa wants me to become a great scientist,while my grandma wants me to be a good teacher.When I was a kid,I want to be a doctor,why?I suffered from a serious illness when I was a small boy.Thanks to the doctors correct treatment,I was saved.Which one should I choose?Im hesitated.I think I still choose to be a doctor,why?Because I think the doctor is one of the greatest profession in the world,the doctor can heal the wounded and rescue the dying.I have to study more professional knowledge.In order to learn more experience,I have to take part in social practice and connect the knowledge with social practice,these experience can let me to be able to grasp the skills and heal the wounded.So I should study hard in order to realize my dream.

英语国家的人的思维方式属于直截了当型,英语国家在写作上,在开头习惯直接表明主旨观点,而中国人则是习惯于螺式的思维传统,即一般先循序渐进层层铺开,逐渐切入主题,最后才表达自己的观点或者结论。由此我们可以看出中英之间思维特点的差异,使得两者的写作表达上的差异也较大,所以中国学生在英语写作时,如果不重视中西思维方式的差异,就自然而然地写成中国式英语。

现在我简要分析上面这一篇学生的写作出现的错误,开头几句该学生并没有按照英语国家的直截了当地思维特点,本应该直接写出自己的梦想是要做什么,而不是一直在说他身边的亲人多希望他成为医生、科学家和教师,太久都没谈到自己的梦想,此种迂回的表达给人的感觉是主题不够明确突出,因为简洁的表达更能突出重点,此外,设问句“Which one should I choose? Im hesitated.”(我自己该如何选择呢?我自己在犹豫),这种自问自答的方式也不符合英语思维习惯。很明显,作者是将头脑中想到的汉语句子统统生硬地翻译成英语,但既没有重视英语民族的思维方式又不注重语篇的衔接,生硬的汉语式作文,结构松散,啰嗦冗长、表意不明确的文章,容易让人读了半天,仍是一头雾水。

二、减少英语写作中负迁移教学对策

(一)多学多听多读,增加目的语的输入

笔者发现,中职学生英语写作中存在着大量的汉语负迁移的现象,无论是遣词造句还是篇章结构常常出现汉语的干扰,很大的原因是学生的目的语输入不足,他们动笔之前往往用汉语构思,遇到不会表达的句子时选用自己还未完全掌握的词汇去写作,写出来的内容变得不伦不类和不知所云,因此,应加强学生对写作习得的输入。大量的语言知识的输入是培养良好的英语写作能力的手段,教师在充分利用课堂时间通过多媒体、互联网等现代设备向学生提供地道、真实的英语资料让他们能直观地更有兴趣地了解英语的知识,学生还应通过自主学习来增加语言输入,比如鼓励他们在课余时间通过阅读书籍、报刊、互联网等各种有效的渠道学习英语,多去了解英语语言国家的风土人情和文化背景,让学生自己也在阅读的过程中仔细去注意英汉两种语言的差异,使学生在英汉的对比中逐步矫正自己偏差继而形成英语思维习惯。多阅读和背诵地道的英语文章,因为背诵有利于增强语感,在一种好摆脱母语的负迁移的影响,写出地道的英语句子。

(二)注重中英文的对比分析

中国式英语的出现的原因之一是母语的干扰,因为我们知道汉语和英语是两个语系,而且英汉的文化背景、价值观念、思维方式、民俗风情等均存在差异,故两种语言规则和表达方式就存在差异,在运用英语的过程中,应该遵循英语规范的语言法则。所以,在日常的教学过程中,教师不仅讲解英语的言语规则,还应着重对英汉的日常生活、文化、思维方式等不同之处进行必要的辨析和对比,通过网络、计算机等多媒体工具的应用直观生动地进行文化导入,让学生了解思维方式的差异对语言表达的影响,培养学生的跨文化意识,这样有助于排除母语思维干扰,使学生逐渐养成用英语思维去精确地表达出更规范、更地道的句子。

(三)进行写作技巧讲解

在写作教学中,我们不应该只重视语法、句型和语言点讲授的做法,应介绍一些句型句式的多样化以及文章的谋篇布局的写作技巧,并将容易犯的中式英语常见的错误熟记于心而有意识地避免,加强语篇衔接和词汇句式、布局、遣词造句方面分析,注重把有关英语写作方法及技巧如精确的词汇、语法、句式、篇章结构等运用到日常教学中去,训练学生用英语的思维方式写作,掌握英语的写作技巧,能运用所学知识词汇准确清晰地表达自己的想要表达的思想,还要着重分析母语负迁移在当时的英语写作中所产生的原因并就英汉差异进行对比,让学生了解到错误的根源,老师要求学生对刚讲解过的某个环节或知识进行二次习作,把讲解前后的这两次的习作进行比较,验证学生经过老师的讲解后他们所学内容有没有真正掌握,从而有效防止母语对写作的负迁移。

(四)改变作文批改模式

传统作文批阅模式是课堂上学生写作,教师在课后修改和写点评。在这种作文批改模式里,教师花了大量时间去批改,本应该有很大的收效,可是实际上收效却不明显,因为笔者发现,教师课后将作文认真批改后,隔天再发回给学生,学生往往就只看一下作文的得分,而没有对老师指出的错误和评语用心去研究和琢磨,或者对部分英语不好的学生来说,他们觉得老师的评语有点“刁难”,自己的实际水平难以达到老师评语上的“高要求”,所以导致不重视老师花了大量心血写的评语,很多学生仍在以后的写作中一而再再而三地犯同样的错误。所以,笔者认真分析这种现象,建议将这种旧的模式进行改革,把教师批阅学生作文的传统模式转变“成以学生为主体,学生间互改互评,然后老师及时修正、指导学生”的新模式,趁着学生记忆犹应赶紧趁热打铁,当场学生互相改,老师修正讲解,使作文当场写、改、评,这样既能提高学生自我纠错能力,又能从其他同学的错误中吸取教训,又能看看自己与其他同学在对比中看出自已存在哪些差距,然后老师及时对典型问题进行详细分析,学生在课堂上动脑、动眼、动口、动手,提高了学生的写作兴趣和写作能力。

三、结语

本文通过对中职生的英语学习中写作的负迁移现象的研究,一方面可以提高学生们自己对母语负迁移的认识,提高自身的英语写作水平,另外一方面是希望文章可以对教师们有所借鉴,在教学中不断地总结和思考学生出现写作中的母语负迁移的各种现象及其原因,并及时采取相应的措施加以解决,这样势必能从根本上减少母语负迁移对中职生英语写作的影响,有利于提高中职生英语写作的质量。

参考文献:

[1]李苗.母语负迁移与大学英语写作教学[J].内蒙古师范大学学报,2003(1).

[2]王淼.浅谈汉语思维方式对英语写作的负面影响[J].青年文学家,2013(12).

[3]陈坤.英汉语言差异对大学生英语学习的影响[J].中国科教创新导刊,2008(22).

[4]孙万军.小议母语负向迁移与中学生英语写作[J].考试周刊,2013(10).

[5]张荣招.谈英语作文批改技巧和讲评方式的有效性[J].读写算:教育教学研究,2014(7).

[6]李华军.母语负迁移对大学英语写作的影响及对策[J].考试周刊,2011(40).

猜你喜欢
母语负迁移英语写作中职生
语料库在学术论文英文摘要写作中的应用研究
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
如何在语文课上提高中职生的口语交际能力
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
基于人才培养的中职生日常管理研究