俞庆
摘 要: 随着中国经济实力的增强,中国软实力不断提高,中外文化交流不断扩大,饮食文化首当其冲,然而中式菜名对国人来说光鲜亮丽,富有内涵,而英译后却使外国人感到困惑。本文对菜名英译的原则和方法进行了探讨,旨在更好地指导菜名英译,促进相关领域的研究。
关键词: 中式菜名 翻译方法 英译原则
1.引言
改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。中国有八大菜系:湘菜、粤菜、鲁菜、川菜等,多种多样的菜肴不仅令国人眼花缭乱,而且令外国友人惊叹不已。每道菜肴都有菜名,菜名具有独特的商业价值,能够推销菜肴,吸引人们品尝消费。同时,菜名具有一定的文化价值,能够传播和传承中华文化,是国家文化软实力的重要组成部分,也是国家走向世界的一张名片。好的菜名能让外国友人更好地认识和接受中国文化,而糟糕的菜名甚至有损国家的形象。因此,菜名的翻译在中外文化交往中愈发重要,它已不仅仅是简单的符号转换的问题。关于菜名的英译,前人已有不少研究,但不够深入全面,本文着重对菜名英译的方法和原则进行探讨,从而促进这个领域的研究。中国菜肴虽分为八大菜系,但其菜的命名却有相似的方法。一般而言,中文菜名主要由主料、配料、刀法和烹饪方法四个方面组合。以下对菜名英译的研究将主要围绕这几个方面展开。举例说,“木耳炒肉”(Sautéed Sliced Pork with Black Fungus),主料肉(Sliced Pork)作中心语,配料木耳(Black Fungus)及烹调方法“炒”(Sautéed)作修饰语成分。
2.翻译方法
刘清波(2003)认为菜名翻译除了先要找出中心词外,还可以分成五类,即过去分词作前置修饰语、过去分词词组作后置修饰语、前置修饰语与后置修饰语并用、介词短语作后置修饰语及音译。其中,过去分词指的是烹饪方式如煎、炸、焖、炖、蒸、拌、熏、腌、烤等对应的英文动词的过去分词形式。
2.1找出中心词
英译时,中文菜中的主料往往当做中心词。刀法和配料围绕这个主料起修饰作用。中国烹饪中有各种刀法,比如切,剔、剁及劈等,使得菜肴形成多种形状和特点,例如块、条、泥末、丝、丁、丸、卷、片等。这些使得中华菜肴形式多种多样,丰富多彩,也使得菜名英译略显头疼,但掌握适当规律和方法后不难处理。它们可以与主料名称一起构成中性词体现主料的形状,继而展现出菜名的技艺和手感,例如肉丸(meat balls)、蛋卷(egg rolls)及鹅肉干(diced goose)等。
2.2过去分词作前置修饰语
焗肉排:Baked Spare Ribs
东坡方肉:Braised Dongpo Pork
清炸里脊:Deep-Fried Pork Filet
小炒脆骨:Sautéed Gristles
沾水牛肉:Boiled Beef
金钱鸡:Grilled Ham and Chicken
2.3过去分词作后置修饰语
酱鸡:Chicken Seasoned with Brown Sauce
糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine
上汤焗龙虾:Lobster Poached in Chicken Consommé
枸杞炖蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry
2.4前置修饰语与后置修饰语并用
并非所有菜名翻译都是用过去分词作前置或后置修饰语,由于有些菜名成分比较复杂,因此要用前后置修饰语并用的方式处理,如:
蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce
芥兰肉:Sautéed Pork with Chinese Broccoli
木耳过油肉:Fried Boiled Pork with Black Fungus
芋头蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Taro
蛋黄狮子头:Stewed Meat Ball with Egg Yolk
2.5介词短语作后置修饰语
三鲜海参:Sea Cucumber with Three Delicacies
时菜鹑蛋:Quail Egg with Vegetables
鲜果沙律虾:Prawn Salad with Fresh Fruits
西湖醋鱼:West Lake Fish in Vinegar Gravy
浓汤鱼肚烩散翅:Fish Maw with Sharks Fin Soup
2.6音译
在菜名汉译和英译中,有少数已经直接采用音译,因为这些菜名已经得到当地人们的广泛认同和接受,或已融入人们生活中。例如,tofu(豆腐),jiaozi(饺子)等已经在英语中频繁使用,被欧美国家接受,因此没有必要用bean curd及dumpling再加些注释指代。同样的,外来食物肯德基(Kentucky)、三明治(Sandwich)也已经成了中国家喻户晓的洋食物,音译取得了巨大成功。
3.菜名英译的原则
翻译要遵循一定的原则,新闻翻译、机械翻译、旅游翻译、会展翻译及法律翻译所要达到的效果及服务目和要求不同,所遵循的原则也是大不一样的。同样,菜单翻译也有自己的要求和原则。简单归纳,主要有两条:简洁明了和实事求是。
3.1简洁明了原则
和西式菜名相比,中式菜名的特点是过于复杂、冗长、不易懂及不易令人接受,试想外国人到中国看到长长的一串名字是不是很不耐烦,就餐的兴致是否大受影响?因此,翻译应该从简,应该从基本的服务目的出发。有的菜名并不刻意强调烹饪方式,而是从主配料的搭配可以看出,翻译的时候可以将其省略(黄海翔,1999)。例如,“椒盐排骨”可以翻译为“Crispy Spare Ribs with Spicy Salt”,这里省略了烹饪方式“Sautéed”(煎、炒),因为“椒盐排骨”一般都是煎炒出来的,所以将刀法省略更显简洁明了。同样地,“鲜菌鱼头汤”译为”Fish Head Soup with Fresh Mushrooms”,里面同样少了烹饪方式”Stewed”(炖),因为汤本来就是炖出来的。值得一提的是菜谱的印制、设计及装帧都十分考究,一般没有太多的空间容纳累赘的英译文(黄芳,2007)。因此,菜名英译遵循简洁明了的原则显得尤其必要,有助于外国人清楚地了解中华菜肴,拉近彼此距离,不致产生隔阂和疏远感。
3.2实事求是原则
中华语言博大精深,人们在形容一道菜名的时候,往往采用夸张、比喻、拟人、联想的方式结合自然景物或动植物甚至成语典故,丰富菜名,使菜名高雅、独特、富有文化内涵,使人赏心悦目,这对广大国人来说习以为常,容易接受,因为人们都对本国的文化有深刻理解。但是,一旦翻译成英文,这种独特的文化对外国人就会显得非常陌生,是其无法理解的。因此,为了传达实质性的菜名,使其更好地了解,必须实事求是地翻译,即放弃部分文化含义。例如,“水晶鱼冻”中的“水晶”并不是指实体水晶,而是用来形容“鱼冻”像水晶一样剔透,如果翻译成“Crystal Fish Aspic”,试问还有谁敢吃?因此直接将其译为”Fish Aspic”即可,将菜肴的内容明白无误地传达出来。再如,“罗汉肚”,这里的“罗汉”不是指佛教中的“罗汉”,不是人肉,而是猪肉,因肉皮层次分明,形似罗汉的肚子而得名。因而它被译成“Pork Tripe Stuffed with Meat”,虽失去了文化色彩,但保留了真正的内涵。
4.结语
随着中外文化交流的深入,中餐逐步走向世界,菜名的翻译显得越来越重要,如何更好地翻译菜名是一项值得研究的课题。当然,本文中提到的各种翻译方法能帮助指导许多菜名的翻译,促进菜名翻译的研究,但并不是所有菜名都适用上述方法,其全面性和普遍性仍需进一步完善和发展。
参考文献:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,1993.
[2]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007(20):40-42.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(12):18-21.
[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(16):52-54.
[5]乔平.中餐菜名分类以及英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2001,(3):13-17.
[6]任静生.也谈中菜和主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6):56-58.