校园公示语翻译的信息等价性和传递性

2012-08-15 00:50丹,
长江师范学院学报 2012年1期
关键词:标识语等价译本

李 丹, 夏 娟

(1.湖南农业大学 外国语学院 湖南 长沙 410128;2.湖南农业大学 东方科技学院,湖南 长沙 410128)

□语言学研究

校园公示语翻译的信息等价性和传递性

李 丹1, 夏 娟2

(1.湖南农业大学 外国语学院 湖南 长沙 410128;2.湖南农业大学 东方科技学院,湖南 长沙 410128)

随着国力的逐渐增强,我国的国际化程度越来越高,来我国的国际友人也越来越多,传播信息的公示语及其翻译也越来越受到重视。校园是学生学习的圣地,在英语教育越来越受到重视的中国,营造良好的英语学习环境显得尤为重要。而正确的校园公示语翻译正是良好英语学习环境的重要部分。但是,由于翻译中的疏忽和对英语文化的错误认识,在公示语翻译过程中出现了一些错误。在对各大校园内公示语及其翻译进行实地调查并总结分析后,结合信息等价性与传递性,提出解决校园公示语翻译的方案,唤起大家的重视与关注。

校园公示语;翻译;信息等价性;传递性

校园公示语翻译不仅关系到外籍教师的日常生活,关系到外国友人眼中的学校文化底蕴,同样关系到学生们英语学习环境。校园内重要警示语,指示语,各部门标识语等等,在翻译时,都应该仔细推敲与研究。对于公示语的翻译,国内外有不少学者做过相关研究。在国内,如宋国双对公共标识语翻译原则做出探究分析[1];武选民、周伟对连云港市公共标识语翻译规范性的调查研究[2];廖洪中、魏霞对南昌市公共标识语翻译的分析[3]等等。同样也有不少学者将公共标识语翻译进行不同层面的分析。如杨永林、刘春霞等对北京地区的公共标识语的翻译从社会语言学层面进行分析与总结[4];李广升、许薇针对河南城市公共标识语翻译问题的研究及所提出的对策[5]等等。在国外,对公共标识语翻译的研究成果较为稀少,但对在公共标识语翻译中应用到的一些翻译技巧还是有大量的研究,如Nord.Christiane对翻译是一种目的性行为进行了研究[6]。但是,对于校园公示语的研究相对而言却少之又少。就此方面从信息等价性与传递性的角度提出校园公示语翻译的实质改进措施,有助于改善校园学习环境,提升校园整体形象。

一 科学翻译的新标准:信息等价性与传递性

所谓信息等价性与传递性,是指翻译的二元标准。其中信息的等价性 (Information equivalency)是指译文对原文的包含程度;而信息的传递性(Information transitivity)是指翻译语言的信息接收者通过译文对原文信息的接受程度。翻译的二元基本标准——信息等价性与传递性首先是由冯志杰,冯改萍在 《译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准》一文提出的。文章提出,翻译是一个信息载体的转换过程。那么,对于公示语的翻译,就是一个对原公示语的信息通过翻译改变其载体并传递信息的过程。继而,将原公示语的信息通过翻译准确地转移到目标语言的言语中去,是翻译过程中对二元翻译基本标准——信息等价性的体现。而信息接收者通过译文获得并理解原公示语信息的过程,则是翻译过程中对二元翻译基本标准——信息传递性的体现[7]。

简而言之,信息等价性是针对原公示语而言的,而信息传递性则是针对信息接收者而言的。因此,通过语言载体的改变,将公示语的信息准确完整地转移到信息接收目标群体当中去,这应该成为公示语翻译的总要求。在对公示语进行翻译时,如何使得译文同时达到信息等价性与信息传递性的标准,或者说,在信息等价性与信息传递性之间取得平衡应该为翻译公示语的重要话题。

二 当前校园公示语翻译的优缺点

通过对各个校园的实地考察,收集数据,分析发现,校园公示语的翻译都较为令人满意。但其中仍然存在一些有待解决的问题。

(一)现有校园公示语翻译的优点

校园公示语翻译现状优点在于整体翻译率相对校外较高,部分翻译也非常准确达意。

例如,在湖南大学校区内,有一处指引公示语,公示语原文为 “国际合作与交流处”,译文为“office of international programs”。很显然,此处公示语的翻译并没有采取直译——一一对应的方式翻译为“office of international cooperation and communication”,而是将原公示语中 “合作与交流”一词进行统一简化翻译为 “programs”一词。为什么可以采取这样的翻译方式呢?因为对于一个学校而言,国际上的“合作与交流”就是为了日后发展交换生或交流学习的活动,这些都属于“programs”——项目的范畴之内。而且,发展项目——“programs”的前提是“合作与交流”,“合作与交流”的目的也正是为了发展各类项目——“programs”。两者之间存在因果先后的必然关系。这样翻译,不仅准确简洁,而且更为直接的体现了原中文公示语的深层信息,既达到了信息等价性,同时也体现了信息传递性。

再如,在湖南农业大学校区内,有一个供学生老师集会的修业广场。露天广场同样有在地震火灾等类似灾难发生时为人们提供暂时的避难场所的功能。因此,修业广场上有一处特别显眼的公示语 “紧急避难场所”,其译文为 “emergency shelter”。此处将避难场所翻译为 “shelter”一词是非常巧妙的。首先,此公示语非常符合英语的使用习惯与英语文化。因为在英语国家, “emergency shelter”就是指 “紧急避难场所”。其次,虽然 “shelter”一词直接翻译成中文意思为 “遮蔽物,避难所等”,且在普遍的中国文化中,“shelter”应该为一处拥有屋顶或可以遮风避雨的保护物,但是,在英语文化中, “shelter”就是一个可以在危险或紧急情况发生时保护人类生命安全的场所,因此,将 “避难场所”翻译为 “shelter”是非常准确简达的。

(二)现有校园公示语翻译的缺点

校园内的公示语翻译现今仍然存在一些较为严重的问题,总体体现为以下几个问题:

第一个问题是校区内较多的关键警示语并没有翻译。特别是关于消防的公示语,基本上都没有翻译在中南大学湘雅医学院 “消防通道 严禁停车”没有翻译。湖南农业大学内金岸公寓楼下的随处可见的“消火栓”以及 “消防通道 损坏违法 从严处理也并没有翻译。警示公示语的存在是为了当出现火灾等意外情况时提示校内工作人员,校内老师及学生的,并给其提供解救的工具,关系到校内人员的生命安全。而警示公示语的翻译则关系到校内留学生及外教等外国友人的生命安全。因此,对关键的警示公示语的翻译应该倍加重视。

第二个较为普遍存在的问题便是以拼音取代英语翻译的问题。例如,在湖南农业大学某栋教学楼内用以提示老师学生保管贵重物品的公示语——“贵重物品请妥善保管”被直接拼音 “翻译”为 “guizhon wu pin qing tuo shan bao guan”。在中南大学湘雅医学院校内,摆放在地下停车场旁的一个灭火器箱,中文公示语为 “灭火器箱”,而英文公示语则为 “mie hu qi xiang”。同样的,湖南师范大学职业技术学院教学楼内,各类教室的指示公示语如 “数字媒体工作室”“漆画工艺工作室”, “陶瓷工艺工作室”等都直接“翻译”为 “shu zimei tigong zuo shi”, “qihua gon zuo shi”, “tao cigong yigong zuo shi”等, 这些都属于以汉语拼音取代英译的问题。公示语的正确翻译不仅关系到学校在外国人眼中的形象,也关系到学校给学生们营造的英语学习环境。此类以汉语拼音假冒英译的公示语的翻译,与其滥竽充数,不如不翻译,以免误导学生及外国友人。

第三个问题是译本不一致的问题。在长沙河西大学城范围内,有许多的教学楼,宿舍楼。而每栋楼的一楼或楼外都有一个小小的传达室以供楼内人员接收信件,楼外人员了解楼内的信息等等。因此,公示语“传达室”随处可见。但 “传达室”的翻译版本却五花八门。在湖南大学范围内则存在两种译文,一种翻译为 “janitor’s room”,另一种则简单的翻译为“janitor”,在湖南师范大学校区内翻译为 “inquiry”对于这三个不同的翻译版本,每个翻译版本都不存在翻译错误,但是必须认识到,这三个翻译版本同时出现在了同一范围内,这不仅会让外国友人感到困惑,同时也容易误导一些英语学习者。

再如,在湖南大学校内,有两处指示标识语——“外籍专家公寓”和 “留学生公寓”。目的地的公示语则为 “外籍教师公寓”“留学生公寓”。首先,中文公示语便存在不统一的问题。再看译文,第一处 “外籍专家公寓”的译本为 “apartment building of foreign experts”, “留学生公寓”的译本为 “dormitory of international students”。第二处公示语 “外籍教师公寓”的译本为 “apartment for foreign teachers”, “留学生公寓”公示语的译本为 “apartment for abroad students”。两处公示语,虽每个译本都不存在任何翻译问题,但在指示公示语与目的地公示语的关系前提下,中文公示语与公示语译本必须保持统一。

第四个问题是翻译中的拼写错误问题。此类问题完全是由于粗心造成的。在湖南大学校区内,建有一个校园报警亭,以供校内老师同学在遭遇危险时报警使用。报警亭上中文公示语为 “校园报警亭”;而公示语的英文翻译为 “campas alarm room”。不难看出,“campas”一词本应为 “campus”。但由于粗心大意,导致了拼写错误。再如,在湖南农业大学汽车站周围,有一处中国农业银行网点,网点外的公示牌上中文公示语为 “中国农业银行”,翻译为 “theAgricultural Bank of china”。很明显,英文公示语中的 “china”含义是 “中国”。但是表示 “中国”这个含义时,单词 “china”应该大写 “C”变成 “China”,用以区分“china”一词 “瓷器,陶瓷”的含义。首字母大小写的问题有时并不会妨碍他人对公示语信息的理解与掌握,但是这无疑会给营造良好英语学习环境造成障碍,也有可能会给外国友人带去不好的印象。

第五个问题是译者在翻译过程中对原公示语理解不到位或不全面导致的错误。例如,在湖南商学院内,一处移动公示语中文部分为 “专用车位”。很显然,在中文公示语部分就出现了歧义。 “专用车位”意思是此处为某人或某车专用,其他人及其他车不得使用;还是此处专为停车使用,不得挪作他用呢?再看中文公示语的下标译文: “appropriate parking”。这样的翻译是存在疑惑的。译文中 “appropriate”一词原意为 “合适的,适当的”。英文译本所传达的信息与原中文公示语的信息出现了较大的出入。既没有达到信息等价性,也没有体现信息传递性。

在湖南大学出版社内,有一处变压器室,变压器室墙上一处警示人们的公示语中文部分为——“有电危险”,译文为 “dangerous”。此类公示语的存在是为了警告人们危险的存在。因此警示公示语中文部分简洁有力。但是译文部分却出现了累赘冗长的问题。由于单词 “dangerous”为一个四音节的词语,单词字母数较多,且为形容词,不能体现此处公示语的语气与力度。但是如果将公示语翻译为 “danger!”,不仅能保持原公示语的信息准确,更能有效地传递原公示语的信息与语气。

三 基于信息等价性和传递性的翻译策略

通过总结之前学者们的分析与研究,在翻译公共标识语时应该达到两点要求:准确:信息等价性简达:信息传递性[10]。

第一,准确——信息等价性。作为公示语翻译的第一点要求,我们首先要做的便是对中文公共标识语有正确的理解与把握。因为这不仅是做公示语翻译的最基本要求,同样也是做任何翻译的最基本要求。因为只有在正确理解的基础上,才能在翻译过程中使译文含义不偏离原文,达到信息的等价性。

前面提到,在长沙河西大学城范围内 “传达室的两中译本为 “janitor”和 “janitor's room”。这两种译本都体现了原中文公示语的准确——信息等价性的要求。再如前文中公示语 “专用车位”的翻译“appropriate parking”便是由于对中文公示语的理解不够全面透彻导致的翻译错误。

在正确的理解原公共标识语的基础上,在翻译时,英语中正确的选词同样非常重要。英语中存在非常多的近义词。但是他们之间又存在差异。有的语言色彩不同,有的使用场合不同。例如,在中南大学湘雅医学院教学楼楼层指示公示语翻译为 “level”一词。在英语语用文化中,通常用 “floor”一词来表达楼层数。而用 “level”一词表示 “水平,标准或级别”或 “某种能力达所到的级别”,但是并不表示“建筑物的层数”。

第二,简达——信息传递性。简达的要求运用于公示语翻译时则体现得更加明显。因为公示语是放在公共场所的公共物品,是为了告知普通群众或警示普通群众而存在的一个重要公共物品。因此公示语信息在表达与传递时一定要从普通群众的角度出发,尽量的简洁准确,同时也不遗漏任何重要信息。达到这样的要求,作为公共物品的公示语才能真正发挥其作用。

“有电危险——dangerous”这一公示语,通过前文的分析,虽然达到了第一点要求——准确(信息等价性),但并没有充分体现信息传递性。若译为“danger”则在达到信息等价性的基础上,同时体现信息传递性。另外,再次提出长沙河西大学城范围内公示语 “传达室”的案例。在三种译本 “janitor”,“janitor's room”,“inquiry” 中,第三种译本 “inquiry”不仅准确,达到了信息等价性,也体现了简达——信息传递性。前文中已经提到, “传达室”是用于沟通楼内外的渠道与窗口。无论是楼内的学生老师工作人员在收发信件时,还是楼外人员想要打听楼内人员或消息,也需通过传达室。 “inquiry”在英语中含义为“询问,调查”,正好体现了楼内外人员沟通的过程。

校园公示语翻译出现的种种问题,应该以严谨的态度,严格按照信息等价性与传递性的标准,并且对不同类型的问题,使用不同的解决方案。

首先,对于关键警示语漏译问题,第一步应该收集校内的关键警示语,之后逐一的进行准确翻译以投入使用。如之前所提到的关于消防的标识语,校园内的消防栓处附上英文标识语——fire plug。

其次,对于汉语拼音代替英译的问题,同样的第一步需在校园内收集存在同类错误的公示语,并且进行纠正,同时引以为戒,以免重蹈覆辙。如湖南农业大学内的 “贵重物品 请妥善保管”可将 “gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan” 改为 “please take good care of valuables”。湘雅医学院内的 “灭火器箱”可将 “mie huo qixiang” 更改为 “Fire Extinguisher”。

其三,对译本不一致的问题,首先,校园内相关负责人需要对对全校校区内的同类型标识语进行统一规划与翻译。如之前所说的大学城内湖南大学与湖南师范大学内所出现的三个 “传达室”的公共标识语翻译版本——“inquiry”“janitor“janitor’s room”,这三个翻译版本可以统一为 “inquiry”以谋求同区域内的译文统一。再如之前提到的湖南大学校区内关于 “留学生公寓”“外籍教师公寓”的翻译。可以统一为“apartment for foreign students” 和 “apartment for foreign teachers”。 其 中 ,“apartment”可 以 换 成“dormitory”或 “apartment building”。 “for”可以统一改成 “of”。 “foreign” 可以换成 “abroad”或“international”。个别单词的更改并不妨碍对公示语的正确理解,但是一定要做到统一。

其四,对于公示语翻译中拼写错误的问题,则需要译者在翻译时对公共标识语进行仔细的思考,推敲并检查。部分由于不自信而犯下的错误,通过仔细的校对,是可以将其扼杀在摇篮中的。

其五,对于公示语的错误理解导致的问题,则要求在翻译时首先对原公示语有一个准确深刻的理解并严格按照 “准确,简达”的标准进行翻译,尽最大的可能避免错译的问题出现。如湘雅医学院内楼层用“level”表示的问题,如果在翻译时仔细翻阅字典或多与其他人交流,或是更为仔细一点,则可以想到用 “floor”这个单词更为精准。

四 结语

校园公示语是对学生,老师,外国友人等传递信息的一个重要媒介,对其进行正确翻译,是营造良好英语学习环境的基础与前提,同样也是有效地彰显学校文化底蕴的重要手段。以信息等价性——准确与信息传递性——简达为翻译校园公示语的标准,加以百分百细心和严谨的翻译态度,校园公示语的正确翻译定能为学生与老师营造更好的学习与教育环境。

[1]宋国双.公共标识语英译原则探析[J].赤峰学院学报2010,(12):141-142.

[2]武选民,周 伟.连云港市公共标识语的英汉翻译规范性调研[J].连云港职业技术学院学报,2009,(3)33-35.

[3]廖洪中,魏 霞.浅谈南昌市公共标识语的翻译[J].江西科技师范学院学报,2006,(4):73-76.

[4]杨永林,刘春霞.双语公共标识的文本性研究——来自北京图书大厦的报告 [J].外语学刊,2008,(4)76-79.

[5]李广升,许 薇.河南城市公共标识语的英文翻译问题及对策[J].科教文汇 2009,(9):255.

[6].Nord,Christinae.Translation asa Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001.

[7]冯志杰,冯改萍.译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J].中国翻译,1996,(2):20-21.

H315.9

A

1674-3652(2012)01-0116-04

2011-11-15

湖南省教育厅2010教改课题(2010155);湖南农业大学人才引进项目(62030105017);东方科技学院重点项目(52030725)。

李 丹,女,湖南长沙人,主要从事翻译和应用语言学研究。

猜你喜欢
标识语等价译本
等价转化
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
浅析城市标识语的汉英翻译
n次自然数幂和的一个等价无穷大
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
《通玄记》的西夏译本
公共标识语的英译现状及翻译对策
收敛的非线性迭代数列xn+1=g(xn)的等价数列
环Fpm+uFpm+…+uk-1Fpm上常循环码的等价性