姚 承
随着我国国际地位的不断提高,城市标识语的汉英翻译也正逐步与国际接轨。由于标识语的汉英翻译在城市的国际化宣传方面起着不容忽视的作用,如何使用规范的英语标识语将一座城市的面貌展现给来华的外国人并为他们的生活提供便利,是一个亟待解决的问题。
标识语根据其功能作用可分为以下几类:
这类标识语向公众传递较为重要的信息,以便为指导公众进行正确地操作,如:预留席位 Reserved、自行车道Cycle Route。
此类标识语为公众作出明确的导向,如:候车大厅Waiting Lounge、饮用水 Drinking Water。
为了在公共场所更好地规范公众的行为,通常会在这些地方安放约束性标识语,如:乘客上下车区 Loading and Unloading Zone、本站为无烟车站 This is a SMOKE FREE station。
通常这类标识语会以严肃的口吻出现,暗示公众如果违反的话可能会造成较为严重的后果,如:禁止吸烟 No Smoking、禁止擅自穿越马路 No Jaywalking。
这类标识语会用官方的口吻明确告知公众某种严重的,可能导致人身伤亡的潜在危险,如:警告!上方有电线 Warning!Live overhead wire、小心地滑 Caution: Wet fl oor。
某城市的一家“馨悦月子会所”的译名Xinyue Con fi nement Club值得商榷。首先,con fi nement一词多义,本身有“限制”、“监禁”、“分娩”等几种词义。Con fi nement Club这一译名一方面可以表示“月子俱乐部”的含义,但另一方面也会使人错误的理解为“监禁俱乐部”。其二,club这个词的用法也有问题,club代表俱乐部,从字面上理解就是人们聚集在一起进行娱乐活动的组织团体或者场所,《现代汉语词典》中对俱乐部的解释为:进行社会、文化、艺术、娱乐等活动的团体或场所。显然“坐月子”并不属于上述这些活动,因此,“月子中心”也无法用club一词准确表达。
其实,“月子”一词可翻译成postpartum,相较于con fi nement一词,最为重要的一点是前者不会使人产生歧义。Post-是代表“ 在……之后的”,partum原本是拉丁文,指childbirth(孩子出生)。如“产后忧郁症”就是叫postpartum depression。一般情况下,“中心”可以翻译为center,也可以把center换成facility(场所)或者hotel(酒店)。
某市一家银行的柜台处写有“现金请当面点清”的标识语,其英文翻译为Please note-point face to face,该译文存在以下几个问题:首先,note-point中note是钞票,而point作名词用表示“要点”、“观点”的意思,作动词表示“指向”,而用连字符将两个词连起来无法正确表达“点钞”这一动作。另外,“当面”一词译成face to face略显突兀和口语化,用在银行这种金融场所并不适合。可考虑改译成Please count the money on the spot或Please check your cash before leaving the counter。这样一来,点钞的动作可以用count the money或check your cash表达,而“当面”一词既可直译为on the spot,又可转译成before leaving the counter。
城市标识语的主要目的是为了给广大民众提供生活上的便利。同样,英文标识语也具有类似的作用。然而,目前我国城市标识语的汉英翻译情况还存在很多诸如一词多义、词不达意、意义缺失等现象,这既不能为外国人在华的生活提供方便,也不利于为我国城市形象的国际化提供正面的宣传。城市标识语的汉英翻译建设是一项系统工程。应由政府制定相关政策法规并给出指导性意见,同时各个行业制定相关标准,而处在翻译工作第一线的翻译工作者则应严守职业道德底线,严把翻译质量关,力求每一条标识语汉英翻译译文准确、严谨。
注释:
①“坐月子中心”的英文怎么说[EB/OL].http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-say-postpartum-carecenter-in-English.