青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题

2017-11-25 11:08郝广鑫
小品文选刊 2017年16期
关键词:外国游客译文青岛

郝广鑫

(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266000)

青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题

郝广鑫

(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266000)

青岛市作为一个国际化旅游城市,随处可见的英文标识语无时无刻不彰显着这座城市的国际化水平和文化素养。青岛沿海地区作为旅游区,其外文标识语对为海外游客提供方便,展现当地文化,提升旅游竞争力具有重要意义。然而在实地考察中,笔者发现沿海景区的外文标识语翻译存在着一些问题。通过研究景区标识语的文本特点以及分析该景区标识语的错误,本文提出了几点提高标识语翻译质量的建议。

沿海景区;标识语;文本特点;翻译

1 简介

青岛作为国际化旅游城市,吸引了成千上万的国外游客前来游玩。为了使外国游客有更好的旅游体验,提升他们的游览兴趣,以及促进中外文化交流,青岛沿海景区提供了标识语翻译服务。但是很多标识语的翻译却差强人意,出现了很多低级错误。这不仅不能发挥标识语的作用,而且还会严重影响国外游客对景区以及当地风土人情的了解,甚至影响城市形象。因此,为了找出青岛沿海景区标识语的翻译错误,笔者对景区进行了实地考察,并提出了改善意见。

2 景区标识语的特点

2.1 大量使用名词词组。名词词组简洁易懂,可以很好地起到说明、提示、指示和服务的作用。例如:ticket office(售票处)、emergency exit(紧急出口)。

2.2 动词和动名词的使用。这类标识语具有“动态”意义,通常表示提示性、限制性和强制性。例如:No Smoking(禁止吸烟)、watch your head!(当心碰头)、please cherish the cultural relics(爱护文物,人人有责)。

2.3 避免运用俚语、古语和生僻词。因为标识语的目的就是提示、警醒和告知。所以标识语要生活化,考虑广大游客的文化水平,不能晦涩难懂,让游客不知所云。同时标识语要符合英语的表达习惯和游客的语言心理从而达到理想的传播效果。比如detour(绕行)、occupied(厕所有人)等都是不为大众所熟悉的生僻词语。

3 青岛沿海景区标识语翻译存在的问题

3.1 部分英文标识语的翻译存在缺失。景区英语标识语的目的是让外国游客更好地了解景区信息,从而达到好的旅游体验。英文标识语的缺失可能会对游客造成一些麻烦,而一些提示性、限制性的标识语则可能会对游客造成生命危险。比如在青岛沿海景区中,“水深危险”、“禁行禁停”、“请勿倚靠”等这些标志语就没有相应的英语译文。如果外国游客了解不到这些信息,那么可能会为自己的旅途带来不便。

3.2 拼写错误。有些标识语的翻译虽然没有错误,但是拼写上却错误百出,而且属于低级错误。虽然有时不会造成理解上的偏差,但是会让外国游客啼笑皆非,有损这座城市甚至国家的文化形象。比如“小心触电”应该翻译成“Caution:electric shock”,而景区译文却是“Caution:electrica shock”,把“electric”最后一个字母“c”变成了“a”;“禁止游泳”应该翻译为“No swimming”,而景区英文是“No swiming”,“swimming”中少了一个“m”。

死译、硬译。如果说拼写错误可能是由于工作人员的疏忽造成的,而并非英语知识差,难么硬译和死译完全就是对英语翻译的不尊重。这种翻译毫无英语语言的逻辑可言,不仅让懂英语的中国人看着荒唐,脸上无光,也会让外国游客大跌眼镜。比如“水深危险,请勿下河”翻译成了“depth of dangerous,do not lower the water”,译文完全按照中文词语的顺序进行翻译,没有考虑词性和搭配,更没有考虑英语的行文习惯和逻辑,完全就是硬译。而比较合理的译文应该是“Caution:deep water!”,既浅显易懂,符合标识语的文体特点,又传递了重要信息。再比如“请勿嬉水”翻译成了“don’t play with water”,中式思维严重,“play”用法不当。而恰当的翻译应该是“keep off the water”。

3.3 过度翻译。在景区中关于保护草木的中文标识语有以下几个版本,比如“踏入想一想,小草在生长”以及“茵茵绿草地,脚下请留情”它们都被翻译为了“please by-pass the render grass”,译文做到统一本身是可行的,但是该译文过于啰嗦和冗长,也不能很好地表达出其真正目的,其实翻译为“keep off the grass”更加言简意赅。

4 提升沿海景区公示语翻译质量的建议

4.1 政府部门要有责任心,加强对标识语翻译的管理。从标识语的翻译到标识语牌的投放,政府都应该聘用专业人员进行监督。同时发动群众参与纠错,对于发现标识语错误并及时反映的群众应该进行奖励。

4.2 聘用专业的翻译人员进行翻译。现在很多的标识语翻译都是由一些非专业翻译人员完成的。他们的专业性不强,有时候会不能胜任这份工作,所以出现硬译、死译或错译的现象是在所难免的。因此为了保证翻译质量,专业翻译人员的参与就显得尤为重要。

4.3 研究国外平行文本,建立标识语翻译语料库。英国国家的景区标识语都有固定、成熟的表现形式,而且在国内会找到相对应的中文标识语,例如“禁止吸烟”、“禁止泊车”等,这时候可以拿来主义,直接运用。随着寻找的平行标识语增多,工作人员可以进行分类,然后建立语料库,以便以后使用。

5 结语

景区标识牌虽小,但它却代表着一个城市的文化水平和形象。青岛作为一个国际化旅游城市,应该对标识语的翻译引起足够的重视,力求做到翻译准确无误,使每一个标识牌都会成为中西方文化交流的载体,从而更好地彰显青岛的魅力。

[1] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1)

[2] 徐美娥.宜春市道路标识语翻译的规划性研究[J].宜春学院学报,2010(32)

[3] 于波,王淼.旅游英语中的汉英翻译[J].边疆经济与文化,2013(7)

[4] 王琼.中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略[J].湖北经济学院学报,2009(6)

G642

A

1672-5832(2017)08-0219-01

猜你喜欢
外国游客译文青岛
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
An analysis of “love” in Sons and Lovers
上合,从青岛再启航
弟子规
弟子规
A Psychological Analysis on the Characterization of Elizabeth in Pride and Prejudice
——An Idea From "Etudes Metro"—the Work of Pierre Schaeffer">Electroacoustic Music Is a "Subversion" to the Form of Traditional Music
——An Idea From "Etudes Metro"—the Work of Pierre Schaeffer
越南书贩
译文