黄 怡
(广州工程技术职业学院,广东 广州 510000)
试析广州城市公共标识语翻译问题及对策
黄 怡
(广州工程技术职业学院,广东 广州 510000)
城市标识语是一个城市的名片,对一个经常举办国际盛事的大城市来说更是重要。但广州的标识语翻译水平仍有待提高,除了不断丰富语料库外,还需在翻译的原则策略、方式方法的研究上多作努力,以提升其准确性、实用性和得体性。
城市公共标识语;翻译原则;翻译策略
广州作为一个国际化都市和国家中心城市,以及亚运会、广交会、国际中小企业博览会等国际性活动和展览的主办城市,其公共标识语事关广州的整体城市形象。但是目前广州在标识语翻译方面仍存在不少不足之处,尤其在理论指导方面,缺乏统一的标准和有力的支持,急需我们改进和完善广州的标识语翻译,提升广州的人文环境和城市形象。
2005年,首届全国公示语研讨会召开,广州亚运会前夕完善城市公共标识语成为会上的讨论热点,专家认为有必要对广州的城市标识语进行全面地整顿。之后中国日报网站开通了“双语标识路牌纠错协作网”,广州也积极参与此活动。2008年,广州成为全国“完善城市公示语翻译”活动的试点城市,并出台了《广州市公共场所英文译名规则(征求意见稿)》等文件。
目前,经历过亚运会后,广州的公共标识语翻译整改行动已取得了一定的成果,但在一些公共场所,其标识语翻译仍然各施各法,例如很多地点名的翻译都缺乏统一原则;一些商业标识语词不达意,未能达到理想的宣传效果;某些指示用语意思含糊不清,不能起到提醒作用等。
(一)标识语翻译错误类型
1.拼写错误
在滨江路纺织码头,有一告示牌“注意上下走桥易滑”,其英语翻译为“Mind your step on the fioating pontoon”。此处floating错写为fioating,是典型的拼写错误。
2.用词不当
广州不少公共厕所的翻译为“WC”,其实这是比较粗俗的说法,作为标识语,一般用Washroom或Restroom比较文雅和稳妥。
3.语法错误,主要是词性、句法等问题
在珠江某渡轮上,看到这样的标识语:“如有问题,请与工作人员联系。”其英语翻译为“If you have any problem,please contact with us.”此翻译中,由于译者对contact的词性理解不深,造成错误。Contact用作动词时直接跟宾语us即可,无需用with.
4.中文标识语缺乏翻译
现时广州不少街道上的“无障碍通道”指示牌仍然没有英语翻译。建议可增加翻译为“Wheelchair Accessible”。
5.中文标识语一词多译
第一种情况是,在同一区域同一中文标识语有多种翻译。例如广州某码头,其名称标示牌中“码头”的翻译一边是用Wharf,而拐过弯去却看到另一边是用Port,外国游客可能会以为是两个地方,造成误解。
另一种情况是,“东南西北”在不同的地名中有不同的译法。例如地铁站“大学城南”翻译为“Higher Education Centre South”,此处的“南”翻译为South,而车陂南站则用拼音“Chebeinan”,体育西路站也用拼音“Tiyu Xilu”,这里面的“东南西北”都表示方向,所以建议应该统一翻译原则。
6.不同中文标识语用同一英语译文
广州地铁的地图上,萧岗站和晓港站的英语都是“Xiaogang”,这个翻译曾导致一位从国外回来探亲的留学生与其亲人分别在这两个地铁站等了半天。建议可参照香港的办法,把其中一个改成以粤语发音为翻译依据,例如可把“晓港”翻译为“Hiu Kong”。
7.不符合英美国家表达习惯,使用中国式英语
中式英语多见于提示性的标识语,例如中华广场有告示牌“保持地方清洁”,翻译为“Keep area clean”,是中式的逐字翻译,建议改为“Keep clean”。
(二)对公共标识语翻译原则和翻译策略缺乏科学认识
针对广州的双语公共标识语,虽然出台了一些相关规范文件,但是如果光靠翻查规范条文来翻译,还是不足以应对不断推出的新标识语。
近年也有一些学者研究公共标识语的翻译原则和翻译策略,然而,他们当中不少人片面地认为只需遵从某一翻译原则或翻译策略即可,把标识语翻译问题简单化。但其实,标识语本来就有若干种类,若不分类型就强调某一原则翻译或只注重某一翻译策略是不够科学的。
回顾近年的翻译原则和翻译策略,1998年倪传斌、刘洁提出研究标记语的英译原则,即“简洁、明了、语气得当、讲求规范化和注意适度诙谐”的五项原则(倪传斌 刘洁1998:18-20)。但是,如果只是简单运用此原则,就忽略了跨文化交际因素,容易忽略受众的需要,难以受到认同。例如广州“八旗二马路”的指示牌翻译为“BAQI 2 MALU”,虽然是很简洁,可是这在拼音中间用了个阿拉伯数字,显得不伦不类,没有照顾英美国家人士的思维习惯。
王银泉、陈新仁提出“约定俗成”是标识语英译中不可忽视的翻译原则(王银泉 陈新仁2004)。陈建华则提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则(陈建华2005)。一时间,标识语翻译原则五花八门,众说纷纭。
2006年,广州中山大学张美芳教授根据标识语的交际功能将其分为信息型、表情型和感染型三种文本类型,建议以文本主要功能决定翻译策略的原则(张美芳2006:29-34)。张美芳提出的观点意味着学界开始研究对不同类型的标识语使用不同的翻译原则。
当下对于标识语翻译的原则和策略仍然是各家争鸣,难以有统一的准则和要求。广州临近港澳,翻译准则和策略容易受到其影响,须尽快加大研究的力度,否则广州的标识语翻译情况会更为混乱,难以统一。
(一)按照标识语作用对广州的城市公共标识语进行分类
广州的城市公共标识语按照其作用分类,主要可分为标识类标识语、公益宣传类标识语和商业广告标识语。
标识类标识语体现的是信息标识服务,其标识的内容较为广泛,其作用在于给予公众提示或指示。例如:INFORMATION问询服务,TRAVEL SERVICE旅游服务,120km/h(限速)120公里/小时,等。
公益宣传类标识语体现的是公益精神,其作用在于提倡或鼓励公众做或不要做某件事。例如:The grass so fair/Needs your care!小草青青,足下留情。
商业广告标识语体现的是商业目的,其作用在于宣传商品和吸引公众成为其顾客。例如:Wanna a house of your own?Buy one with our loan.要买房,到建行。
(二)对不同类型的标识语翻译,根据其作用性质强调不同的原则和策略,一种为主,其他为辅
公共标识语翻译的准确性、实用性和得体性直接关系到广州的城市形象和人文环境建设,在现实操作中要实现这三个重要的性质,在翻译时就必须要把多个翻译原则和策略结合起来,灵活运用。
把城市标识语按照作用分为三类后,可以根据其性质作用的不同而强调相关的翻译原则和策略。
标识类标识语翻译最重要的性质应该是准确性,因为是直接给予公众提示或指示的,所以简单明了、忠实原文应该是最重要的翻译原则,例如有商店把“营业时间”翻译为“Customer Service”,这里就是不够准确,应该翻译为“Business Hour”,增强其准确性。
公益宣传类标识语最重要的性质是得体性,注意美感原则,引起受众的共鸣而愿意接受引导。这里不必拘泥于直译,可大胆地发挥想象力进行意译。例如“芳草依依,请勿践踏”,不必生硬地翻译为“Please don’t tread on the meadow.”,这里的否定句显得不是十分尊重人。应译为“Please give me a chance to grow”更佳。
商业广告标识语最重要的性质是实用性,根据纽马克(Peter Newmark)的文本划分,标识语本来属于号召型文本,该文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用来感染读者以唤起读者的目的,商业广告标识语的此特性尤其强烈,在翻译时特别注意以交际翻译为主。例如雀巢咖啡的经典广告:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。这里翻译的重点原则就是根据目的语的语言、文化及语用方式,让读者去感受,复制不能简单复制原文。中文的翻译很贴近中国受众的喜好,富有诗意,意境浓厚,这就实现了商业广告标识语的实用性了。
通过调查广州的城市公共标识语翻译情况,一方面,我们看到通过若干次的相关调研和整改活动,广州的标识语翻译已经有了一定的改进,但仍存在一些明显的问题需要及早解决;另一方面,学术界对标识语翻译的研究已经有了一定基础,但正式运用理论对城市标识语翻译开展研究毕竟是近十年的事情,其研究成果对翻译实践的指导还很有限,必须加大研究力度,除了提供语料支持外,还可以在一定的统一标准上,提供一些与实践相结合的标识语翻译方式方法,使广州以及各大城市的标识语翻译有准则可循。
[1] 范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,(6):25-28.
[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.
[3] 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6):31-33.
[4] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(1):75-78.
[5] 黄慧,贾卉.建构主义翻译观下的外宣翻译[J].上海翻译,2007,(4):38-42.
[6] 刘雅峰.译有所为,译者何为?[J].山西师大学报(社会科学版),2008,(3):140-142.
2011-04-05
广州工程技术职业学院教育教学改革立项项目:城市公共标识语翻译研究(2010年第二批,编号:17)作者简介:黄怡(1985-),硕士研究生,广州工程技术职业学院应用外语系教师,二级翻译,研究方向:外语翻译。