新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策

2022-03-24 20:53陈雪花
佳木斯职业学院学报 2022年9期
关键词:标识语英语翻译语言表达

陈雪花

(海南外国语职业学院,海南 文昌 571300)

公共标识语的英语翻译,对于拓展公共标识语的适用范围及实用功能提供帮助。新媒体语境下对公共标识语英语翻译的规范,则是基于提升公共标识语翻译准确性及有效性,针对公共标识语的翻译技巧及翻译方式进行改变,使公共标识语的英语翻译能适用于多种不同环境,强化公共标识语英语翻译质量,为后续公共标识语英语翻译语言表达能力的提升创造有利条件。

一、新媒体语境下公共标识语英语翻译的规范意义

(一)提升公共标识语英语翻译的表达准确性

公共标识语的使用具有警示、提示及社会服务等功能属性。针对公共标识语进行英语翻译,将基于满足不同语言背景下的服务需求,进行公共标识语内容的优化,使公共标识语语言内容的表达,能在多种不同语言环境下发挥警示、提示及社会服务等作用。新媒体的发展实际上丰富了公共标识语的表达方式,使公共标识语的语言表达充分契合多种不同环境的使用需求,加强语言处理对语言内容的精准定位能力。针对新媒体语境下公共标识语的英语翻译规范,则是在提升公共标识语标准化应用的基础上,加强公共标识语对不同语境下用词精确性的提升。解决语言歧义问题对于公共标识在各类环境下有效运用的影响,实现对公共标识语英语翻译处理内容、细节及技巧的充分掌握,强化公共标识语英语翻译的总体语言表达能力。

(二)强化新媒体视角下公共标识语英语翻译的环境适用性

公共标识语的适用环境较为丰富。新媒体时代则进一步拓宽公共标识语的适用路径,使公共标识语在更多公共场所发挥重要作用。围绕新媒体发展视角对公共标识语英语翻译进行规范,则可有效打破语言文化及语言习惯限制对公共标识语有效运用的影响,使公共标识语能更好地在多种公共环境发挥服务、引导作用。例如,通过对新媒体语境下社交网络语言概念的替换,将具有一定新媒体社交影响力的语言概念,应用于公共标识语的英语翻译,则可在不改变公共标识语原有含义的基础上,更好地提升公共标识语英语翻译的表达效果,使公共标识语的英语翻译,可以在多种不同公共环境发挥社会服务功能。因此,新媒体语境下公共标识语的英语翻译规范,实际上是将新媒体发展中部分语言文化符号、网络媒体文化属性应用于英语翻译,使不同语境下的语言群体能在相同语言文化符号及网络媒体文化的引导下,更好地对公共标识语英语翻译的内容进行理解。以此,提升新媒体视角下公共标识语的英语翻译环境适用性[1]。

二、新媒体语境对公共标识语英语翻译的影响

新媒体时代发展实现对不同语境下语言表达形式的丰富,使多语言表达不再受单一的语言文化、语言习惯的限制。其中,新媒体网络社交环境的形成,更是加速统一语言共识达成,使新媒体语境下的语言表达面向高效化、标准化发展。以新媒体发展为核心,构建公共标识语英语翻译的规范化体系,并提升公共标识语英语翻译内容准确性与用词科学性,则是新时期新媒体语境对公共标识语翻译形成重要影响。不同于传统概念上新媒体环境下的语言渗透,新媒体语境更贴近公众的工作、学习及生活环境,是新时代社会发展的一种真实环境映射。所以,新媒体语境下的公共标识语英语翻译,具备更强的语言属性、社会属性及服务属性。此外,新媒体发展改变传统模式下公共标识语的适用条件,使公共标识语能在更多环境下发挥服务、引导作用,为未来阶段公共标识语更好发挥服务功能奠定坚实基础。

三、新媒体语境下公共标识语英语翻译的规范化分析

(一)公共标识语英语翻译的语义表达错误

公共标识语的英语翻译语义表达错误问题,在公共标识语英语翻译处理方面较为常见。例如,某新媒体旅游服务平台在公共标识语英语翻译的处理方面,错误地将收银台翻译为:“The life terminator of money”。然而,在英语的语境下,则应将其翻译为“Cashier”。这一问题的产生,主要原因在于公共标识语英语翻译,将英语中收纳、结算与金钱的概念进行混淆,未能基于英语的语言特性,将便于表达的内容作为公共标识语英语翻译的主要内容,而是采用更为烦琐且难以理解的语言结构进行翻译表达。因此,公共标识语英语翻译的语义表达错误,严重的对公共标识语在英语环境下的使用构成影响,使英语公共标识语运用无法更好明确公共标识语的中心思想。最终,使部分群体错误地认为所携带的金钱时刻面临生命安全的威胁,降低部分群体对公共标识语英语语言内容的解读有效性。

(二)公共标识语英语翻译方法滞后

公共标识语的英语翻译,应紧跟时代发展步伐,创新翻译方法促使公共标识语的英语翻译,能更好融入新时期社会背景。为此,要提升公共标识语的英语翻译表达能力。但部分新媒体语境的公共标识语英语翻译处理,却未能基于新媒体发展需求,做好对标识语英语翻译方法的创新。从而,使其产生公共标识语英语翻译错误的问题。如部分市政施工路段的公共标识语英语翻译,将标识语内容翻译为:“highway construction,please bypass”。其正确翻译则应为“road construction,please bypass”,虽然从翻译内容上来看,公共标识语英语翻译的错误仅一字之差,但所表达的含义截然不同。错误翻译将市政道路施工表达为高速公路施工,正确表述则应为道路施工。两者在语言功能上存在差异,且市政道路施工不具备在市区环境进行高速公路施工的条件。这一语言表述的错误,容易对他人构成语言误导。该错误问题的产生,主要原因是未能基于新时期英语语言表达特点进行公共标识语英语翻译的优化,错误地将传统英语语境下的道路概念作为主要语言表达结构。最终,使该部分的语言表达未能发挥正确引导功能。

(三)公共标识语英语翻译的语言结构单一

公共标识语的使用,具有多种不同的基础功能。公共标识语的英语翻译,不应盲目地基于单一功能进行语言内容的处理,要根据公共标识语中部分语言功能的特点,有针对性地进行英语翻译的优化。进而,确保公共标识语英语翻译的规范性。然而,在部分公共标识语的英语翻译方面,部分翻译人员在语言结构的处理方面,却未能做好多个方面内容优化,使公共标识语的英语翻译,虽然并未对语义内容进行改变,但却未能实现部分公共标识语的英语翻译表达。除此之外,新媒体语境对部分特殊英语语句的处理通常采用词义对调的方式进行处理,以解决汉语及英语语言结构差异问题。但部分公共标识语的英语翻译,却在语言结构的优化方面,单方面对部分英语内容进行削减,使语义表达的完整性下降,严重影响公共标识语的英语翻译效果。针对以上问题,未来公共标识语的英语翻译规范化处理,应基于新媒体语境下公共标识语应用需求及新媒体发展对英语语境的影响做好深入分析,充分提升公共标识语英语翻译的标准化、规范化水平,为未来阶段更好提升新媒体语境下公共标识语英语翻译的有效性夯实基础[2]。

四、基于新媒体语境下的公共标识语英语翻译规范化对策与路径

(一)规范公共标识语英语翻译的语义表达

规范英语翻译的语义表达,是公共标识语英语翻译规范化应用的关键。为此,翻译人员及相关从业者,应在对部分公共标识语英语翻译之前,通过新媒体途径做好对公共标识语内容分析,并根据英语语境下的语言表达特点,有针对性进行翻译处理,确保英语语境下的公共标识语英语翻译,能更好地进行其中心思想的传递。另外,针对公共标识语英语翻译语义表达的规范,不应盲目针对部分英语词汇的运用进行限制,要在充分了解英语、汉语语言差异的基础上,做好对部分内容的规范化调整,避免公共标识语的英语翻译规范产生矫枉过正的问题。使公共标识语的英语翻译,能在相对有限的语言表达条件下,更好地加强语言引导与语言表述能力,降低外部因素干扰对公共标识语翻译构成的负面影响,使公共标识语翻译可以更好地契合新媒体语境下的语言表达需求。

(二)创新公共标识语英语翻译的新方法、新形式

创新公共标识语英语翻译新方式及新方法,是解决公共标识语英语翻译方法滞后问题的有效策略。其中,公共标识语英语翻译,需要运用新媒体平台做好前期阶段语言翻译的铺垫,通过借助对新媒体平台资源的整合,吸收新时期公共标识语英语翻译创新经验,使公共标识语的英语翻译,能紧跟时代发展步伐做好科学优化。例如,在进行功能性公共标识语英语翻译的处理方面,可以借鉴新媒体网络宣传语的英语翻译策略进行优化,基于更为简洁的语言表达方式,优化英语表达的语言结构。同时,针对公共标识语的英语翻译赋予生活化的属性,使公共标识语的英语翻译,能更好融入英语语境的表达环境,并根据新时期英语语言表述特点,制定新的公共标识语英语翻译方案,实现公共标识语英语翻译与时代发展的充分接轨。以此,提升公共标识语英语翻译的规范化水平。

(三)丰富公共标识语英语翻译语言结构及功能

丰富公共标识语的语言结构及其功能,对于解决公共标识语英语翻译的语言结构单一问题具有一定的帮助。其中,针对公共标识语英语翻译语言结构的丰富,必须考虑不同环境下公共标识语的适用性问题,而后根据新媒体语境下的英语语言表达,对公共标识语的英语翻译策略进行优化,进一步以汉语语言结构作为英语翻译的参考模板,通过改变英语用词、英语语句的结构,实现对语言结构中部分内容的丰富。在丰富公共标识语英语翻译的功能方面,则需要考虑公共标识语的内在语言属性。若公共标识语存在社会服务、功能引导等属性,则应在公共标识语的英语翻译方面,重点强化部分概念性词语的表达。如在公共场所中常见的公共标识语:“热水区”。该词语具有极强的功能属性,在英语翻译处理中通常采用语言直译或意译的方式进行表达。但部分英语翻译的表述,却直接将该公共标识语翻译为“Drinking Water”或“Drinking water area”。部分英语国家不存在饮用热水的习惯,热水主要是一种功能性资源。所以,正确的公共标识语英语翻译应将语言表达重点放置于“Hot”而并非“water”。对这一单一语言概念赋予更为丰富的语言属性,则可更好地提升公共标识语英语翻译语言表达的规范性[3]。

(四)加强公共标识语英语翻译的语言文化引导

加强语言文化的翻译引导,对于提升公共标识语英语翻译的准确性及规范性具有帮助作用。基于语言文化引导进行公共标识语的英语翻译,主要以英语语言文化为载体,采用语境转化的方式进行翻译处理,通过改变公共标识语中英语翻译的方式及翻译技巧,使公共标识语的英语翻译,更贴近新媒体语境下的真实生活环境。以此,强化公共标识语的英语翻译规范化水平。在此过程中,翻译人员与相关从业者,应加强对英语语言文化的了解,熟练掌握新媒体视角下英语语境的表达特点,并根据英语语言文化中部分语言表达需求,做好对细节性内容的提取,使公共标识语英语翻译的语言文化引导,能更好解决语言翻译错误、用词错误的问题,提升公共标识语英语翻译的实效性[4]。

(五)深化公共标识语英语翻译中语言习惯的了解

深化对英语语言习惯的了解,提升公共标识语英语翻译质量,使公共标识语视域下的英语翻译,能更好形成完整的语言结构,对新媒体语境下更好掌握公共标识语英语翻译技巧提供帮助。其中,公共标识语的英语翻译,应对英语俚语及俗语的运用做好优化,在新媒体语境环境下,将部分具有语言共通特点的英语俚语、俗语运用于公共标识语的英语翻译,使公共标识语的英语翻译,可以基于英语意译强化语言表达能力。另外,公共标识语英语翻译对部分英语语言习惯的了解,必须考虑不同地区语言结构上的差异。例如,以英式英语、美式英语为主体的英语公共标识语翻译,则应对其不同语言表达方式进行区分,避免在语言表达方面形成误解,提升公共标识语英语翻译的合理性。

(六)建立多位一体的公共标识语英语翻译审核机制

建立多位一体的英语翻译审核机制,也是新媒体语境下提升公共标识语英语翻译规范化水平的关键。人的语言表达具备多元化特征,相同语句在不同语言环境下的解读,同样存在多种含义。所以,公共标识语的英语翻译处理,应采取多位一体翻译审核的机制,加强对英语公共标识语翻译内容的分析,通过多名翻译人员共同进行翻译内容的分析,明确统一的公共标识语英语翻译方向,并按照统一路径规范对部分英语词汇、英语语法的运用,在降低语言元素限制的基础上,规范对各类语言概念及语言句式的运用。以此,充分满足多种不同环境下的公共标识语英语翻译需求。这一策略的运用,可以充分发挥多名翻译人员协作优势,使公共标识语的英语翻译能基于更多视角进行语言解读。从而,在进一步加强公共标识语语言引导的基础上,提升公共标识语语言表达的有效性,使公共标识语英语翻译能更好地发挥服务功能与引导功能。

五、结语

综上所述,新媒体语境下的公共标识语英语翻译处理,应根据新媒体环境发展需求,做好对公共标识语英语翻译内容、翻译方法及翻译技巧的优化,调整公共标识语英语翻译对部分传统策略的运用,通过加强新媒体语境下的翻译影响,使公共标识语的英语翻译能充分实现与时代发展的有效接轨,提升新时期公共标识语英语翻译的规范化水平,为未来阶段更好保证公共标识语英语翻译的有效性及科学性提供有力支撑。

猜你喜欢
标识语英语翻译语言表达
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅析城市标识语的汉英翻译
新闻采访中如何应用语言表达技巧
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
语言表达综合训练
公共标识语的英译现状及翻译对策
语言表达与语体选择