杨秀丽
摘要:跨语际对比分析与翻译,作为一种以形式为中心的教学模式,在成人二语词汇教学中具有不可或缺的地位。本文从理论的角度探讨跨语际对比分析方法在英语词汇教学中的重要作用,从实践的角度展示该方法在词汇教学中的具体应用,并针对教学实践中的现象提出在实施该教学方法时需注意的问题。
关键词:跨语际对比分析;英语词汇教学;注意力假说;输出假说;任务投入量假说
中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1002-4107(2012)03-0029-03
基于课堂环境下的词汇教学模式大致可以分为以意义为中心的教学和以形式为中心的教学两种。以意义为中心的教学模式主要表现为教师在课堂教学任务中不会特别对词语形意的对应作特别的讲解和练习,也不会提请学生注意,而主要是以意义为中心,即通过设置某种带有情景的任务让学生在运用语言的语境中自己去体验。以形式为中心的教学模式分为两种情况:一种是指在有意义的交际任务或真实的语言任务中,为了完成交际和语言任务的需要,教师提请学生注意某个语言现象并进行适当的讲解(Focus on Form),另外一种是在非交际环境下、非真实的语言任务中教师通过一系列的练习进行单词讲解,使学生对目标词的形意予以特别的注意(Focus on Forms)(Laufer 2008)[1]。但无论是哪一种,以形式为中心的教学模式的共同特点是,教师会提请学生对语言形式给予特别的关注。本文所探讨的跨语际对比分析是词汇教学中以形式为中心的一种,根据是否有交际环境,它可能在FonF也可能在FonFs中发生。其具体表现是:教师在教授二语词汇过程中重视一语和二语对应词之间语际差异的比较,并辅之以含有二语目标词的翻译句子的练习进行解释和加强。本文试从二语习得领域的注意力假说、输出假说、任务投入量假说,以及结合成人认知和二语习得环境的特点探讨跨语际对比分析在成人二语词汇教学中的重要作用。
一、理论背景
(一)注意力假说
注意力假说为以形式教学为中心的教学模式提供了理论基础。它的观点是,学习者必须有意识注意到输入中的语言形式以及这些形式所实现的意义,只有这样才能将输入转化为内化的知识(Schmidt 1990,1994)[2-3]。一般而言,对于语言形式有意识的注意是成功学习语言的关键。因为二语输入中很多特征出现得不频繁,不够显著,如果没有特别的注意,它们往往被忽略掉。同时根据Robinson(1995)的观点[4],注意可以引起侦觉并在回顾这个语法特征时存入短时记忆,之后存入长时记忆。那么在输入中对比分析即是使得语言形式凸显的一种重要手段,通过提供母语中的对等词,并辅以异同的讲解,使得学生对该语言形式的注意增强,并能准确地记忆在头脑中。
(二)输出假说
Swain(1995)提出的“输出假说”认为[5],可理解性输出是语言习得过程中不可或缺的关键环节。语言输入是实现语言习得的必要条件,但不是充分条件,要使学习者成功地习得语言,仅仅依靠语言输入是不够的,还要迫使学习者进行大量的语言输出练习(pushed output)。
可理解性输出在提高学习者语言能力的过程中起着重要的作用。语言的输出活动有助于学习者检验目的语言结构和词汇、语用使用得体性,促进语言运用的自动化,从而有效地促进二语习得。实证表明,输出任务比输入任务更能促进词汇的习得(Ellis 1999)[6]。在跨语际对比分析与翻译教学模式中,教师有意识地让学生在句子的语境中把母语翻译成目标语的过程是一个强迫式输出的过程。
(三)任务投入量假说
任务投入量假说认为,单词的学习效果取决于任务投入量的大小。任务投入量的大小可以从三个因素进行评估:需要、搜索和评估。需要是投入量的情感维度,而搜索和评估是投入量的认知维度(Laufer and Hulstjin
2001)[7]。按照该假说,跨语际对比分析与翻译教学模式中的翻译任务包含了任务投入量的三个要素。第一,翻译任务中学习者有把母语翻译成二语或把二语翻译成母语的需要。第二,如果二语单词是不熟悉的单词,学习者在翻译的过程中必须利用查字典等手段进行意义的搜索。第三,在翻译中评估的因素体现得尤为明显,对于给定的句子往往不止一个翻译的样本,为了找到最好的翻译版本,学习者不得不结合语境、左右词等因素进行判断,这个过程就是评估的过程。因此,翻译是一种高投入量的词汇学习活动。
(四)成人的认知特点和外语学习环境
儿童学习第二语言更多地借助语言习得机制,而成人学习者主要依靠认知机制,即以解决问题为主(Brown,2001)[8]。基于这样的特点,成人在学习外语的最初过程更倾向用以分析为主的方法进行词汇学习。他们习惯于与母语的对应词对照理解、加深印象,同时找出其中的差异,增加理解的准确性。同时,心理语言学研究发现,成人在二语词汇习得的最初阶段,二语词汇是通过一语的翻译对等词和概念发生联系的(De Groot
& Hoeks,1995)[9],也就是说,二语学习者最初学习单词时对单词的理解,不是与单词本身意义的直接联系,而是与相对应的母语意义相联系。由于很多二语词汇与母语词汇在语义上不是完全对等的,即没有完全的对等翻译词,那么此时在以母语为媒介来理解二语词汇的过程中,学习者就容易对词的语用等方面出现理解偏差,也就是出现母语的负迁移。如果此时教师顺势用对比分析的方法对成人学习者加以差异的明示,那么就可以有效地促进母语的正迁移作用,而抑制负迁移作用,那么对于学习者准确地习得这个单词就有很大的促进作用。
另外,成人的外语学习环境相对缺乏,仅仅通过以意义为中心的方式来习得语言显得很不现实,因为这种习得模式要求的是大量的较高频率的语言输入,而根据我国的国情,成人的学习环境是不具备这种条件的。可以这样说,以意义为中心的教学方式是必要的却不是重要条件,尤其对于成年人而言,包括跨语际对比分析在内的以形式为中心的模式是词汇教学中不可或缺的手段。
二、跨语际对比分析教学实例
(一)从文化意义差别角度的对比分析
英汉词汇对比分析之所以重要,从语言系统本身来讲,一个重要的原因是,从英汉两种词汇系统来看,词汇意义在这两种语言间并不完全对等,而是有差别的,按照英国著名语言学家Leech的意义划分,很多英汉对等词的概念意义对等,而联想意义不对等。而英语单词联想意义的掌握正是学生能够准确理解并加以运用的关键。通过跨语际对比的方法以明示教学的手段可以有效促进学生对英语单词联想意义层面的习得。下面举例说明。
在学习dragon(龙)这个单词时,当学生自然地把英文单词与它的汉语对应词对应起来时,教师应当及时指出由于中西方文化的差异,这两个词在概念意义相同的情况下,联想意义是不同的。在汉语语言文化环境中,“龙”是我国历史上的一个图腾形象,总是用于表示好的意思:例如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等,华夏民族也素以“龙的传人”自称,传达出中华民族所特有的骄傲和自豪。而英语中的“dragon”却代表着邪恶,如恶魔撒旦(Satan)被称为“the great dragon”。通过这种词语联想意义的比较,学生就会深刻地领会dragon这个词的准确含义。同时,教师通过翻译句子的手段,使学生在句子的语境中更深刻地理解这个词。例如,可以让学生翻译(1)She is a real dragon, youd better keep away from her. 英译汉(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。(2)亚洲四小龙汉译英(Four tigers),学生在揣摩翻译dragon这个词时,会印象十分深刻地记住这个词。
(二)从语义韵差别角度的对比分析
近年来,基于语料库的语义韵对比研究说明英语词汇教学中对比的重要性。以cause为例,cause在JDEST中的显著搭配词包括problems,trouble,difficulties,suffering,disease,cancer,symptoms,death,headaches,illness,pain等数十个(卫乃兴2002)[10],也就是说,cause的语境聚集大量的消极语义搭配词,无论是普通名词还是表示心理状态的抽象名词,消极语义特点都十分鲜明。而本族语者多用该词表达对某种事物的否定态度,甚至暗示某种“告诫”、“规劝”或“警示”。而在学生习得这个词时由于母语的负迁移作用却很容易出现类似cause development,cause progress,cause improvement,cause the rise of...,cause of progress 这样的语义韵搭配错误(卫乃兴 2006)[11]。在教学实际中,教师可以以明示的方式,运用对比分析的方法,用它的中文对应词帮助学生理解和记忆。教师可以指出,这个词的中文对应词可以理解为造成、引起、招致、导致,它的语义韵搭配是消极否定的,在习得这个词的最初阶段,学生直接以中文对应词的语境来激发出对这个词的搭配,例如,引起(造成)麻烦/困难/痛苦,cause trouble/cause difficulties/cause suffering等,学生很容易记住这个词。当然,这种理解记忆单词的方法适用于理解记忆单词的最初阶段,在以后的学习过程中,学生需要以大量真实的语言输入促进对该词更准确地理解和语言输出时自然快速的提取。
三、小结
跨语际对比分析的教学方法通过英汉词语相同与相异之处的对比以及句子的翻译练习使得成人学生在习得英语词汇的过程中有意识地加以注意,并准确地把握词语使用的语义语用环境,是形式教学模式中经常使用并行之有效的教学方法。正如James(1994)所言,对比分析和错误分析仍是应用语言学和语言教学中非常重要的部分[12]。忽视母语的作用将导致“把头埋在沙子里却希望不经过努力习得就会即时产生(James 2005)[13]。本文从理论和教学实践的角度,对以形式为中心的跨语际对比分析和翻译的教学模式对成人词汇习得的重要作用进行探讨,希望能对从事成人二语词汇教学的教师和研究者有所启发。本文的后续工作将从实证的角度以实验的方法对跨语际对比分析教学方法的重要作用进行论证。
参考文献:
[1]Laufer,B.Form-focused Instruction in Second
Language Vocabulary Learning:A Case for Contra-
stive and Translation[J].Applied Linguistics,
2008,(29).
[2]Schmidt,R.‘The role of consciousness in second
language learning[J].Applied Linguistics,1990,
(11).
[3]Schmidt,R.Deconstructing consciousness in search
of useful definitions for applied linguistics
in J.H.Hulstijn and R.Schmidt(eds):Consciousness
in Second Language Learning.Specialissue of
AILA Review,1994,(11).
[4]Robinson,P.Attention, memory and the “noticing”
hypothesis[J].Language Learning,1995,(45).
[5]Swain,M.and S.Lapkin.‘Problems in output and
the cognitive processes they generate:A step
towards second language learning[J].Applied
Linguistics,1995,(16).
[6]Ellis,R.and X.He.The roles of modified input
and output in the incidental acquisition of
word meanings[J].Studies in Second Language
Acquisition,1999,(21).
[7]Laufer,B.& J.H.Hulstijn.Incidental vocabulary
acquisition in a second language:The construct
of task-induced involvement[J].Applied Linguis-
tics,2001,(22).
[8]Brown,H.D.Teaching by Principles:An interactive
approach to language pedagogy(second edition)
New York:Longman,2001.
[9]De Groot,A.M.B.& Hoeks,J.‘The development of
Bilingual Memory:Evidence From Word Translation
by Trilinguals[J].Language Learning,1995,(4).
[10]卫乃兴.语料库数据驱动的专业文本语义韵研究[J].
现代外语,2002,(2).
[11]卫乃兴.基于语料库学生英语中的语义韵对比研究
[J].外语学刊,2006,(5).
[12]James,C.Dont shoot my dodo:On the resilience
of contrastive and error analysis[J].Internat-
ional Review of Applied Linguistics,1994,(32).
[13]James,C.Contrastive analysis and the language
learner:A new lease of life?in D.J.Allerton,
C.Tshichold,and J.Wieser(eds):Linguistics,Langu-
age Learning and Language Teaching:The Intern-
ational Cooper Series on English Lang uage and
Literature(ICSELL)10.Seiten:Broschiert,2005,
1-20.