陈盈盈 李楚楚
摘 要:“X族”类词是指具有共同行为特征或志趣爱好的一类人。本文以“X族”类词为研究对象,遵照奈达的功能对等理论原理,分析该类词英译的具体实例,概括其英译的特征及方法,同时揭示功能对等理论对该类词的指导作用,以期给研究该类词的学者一些启示。
一、引言
近几年,表示具有共同行为特征或志趣爱好的“X族”类词在我们生活和工作中频频亮相。探其原因,这不仅仅是社会发展和心理因素推动的结果,也是语言本身发展的结果。截至2012年2月,已有诸多学者对“X族”这类流行语进行语言学方面研究,但却鲜有学者从“奈达的功能对等理论”角度探索“X族”类词的英译。本文将应用奈达的功能对等理论,对“X族”类词的英译进行较为完整的研究,以期给研究该类词的学者一些启示。
二、功能对等理论与“X族”类词研究现状
(一)功能对等理论
奈达提出的功能对等理论中的“功能对等”是建立在动态对等理论基础上的,具体是指“在译文中用最贴切、最自然的信息重现原文的信息。”此理论强调译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应大致相同。而在“X族”类词的英译过程中,恰恰是要用译语再现原语信息,这不仅是纯语言的转换,而且是采用最近乎自然的对等词翻译原语信息。这样既能符合译入语习惯,使读者觉得通俗易懂,又能在译语读者和原语读者间产生类似的反应。
(二)“X族”类词研究现状
《现代汉语词典》(第5版)中,“族”共有四个释义:①家族,如宗族;②古代的一种残酷刑罚;③种族,民族;④事物有某种共同属性的一大类,如打工族。据李晓东考察,“族”作为第四个释义最早起源于日本。当时,大量出现的带“族”的汉字词语被广泛使用。据王晟研究,“族”的引申和广泛使用,首先在港台地区盛行,随后进入内地,并逐渐流行起来。
“X族”类词在日常生活中频繁亮相,已成为当今社会流行的语言文化现象。虽然国内很多学者已经对这个词类开展研究,但主要集中在从该类词的音节划分结构、“族”的类词缀、模因论等角度着手。沈孟璎认为,该类词群中的“族”同“盲”“热”等相同,是“新的词缀化现象”。曹大为和赵国等将“族”归为类词缀,因为他们发现“族”的意义有虚化的倾向,位置固定,具有语法标志且具极强的能产性。常月华、刘静从模因论角度对该类词进行研究。综观以往研究,没有学者系统地对该类词从翻译理论高度展开,这正是本文研究的意义所在。“X族”类词在中国如此盛行,使得学习汉语的外国人必将接触到这些新词。因此,“X族”类词的英译确有必要。
三、“X族”词的分类及英译
(一)“X族”类词的分类
考虑到“X族”类词数量之多,我们认为在应用奈达的功能对等理论开展研究前,有必要对“X族”类词进行分类。“X族”类词中,模槽部分是表示所指群体共有特征的关键成分,起限制区别作用。而各种词性的词语或词组均可放在词槽中,不同结构类型“X”与“族”结合在一起会形成不同的类型。本文按照该类词词槽部分的词语性质,为方便后文举例分析,现将常用的“X族”类词分类如下:名词+族,如“拇指族,飞鱼族,本本族,吊瓶族”等;动词+族,如“恐婚族,快闪族,考碗族,哈哈族”等;形容词+族,如“伪族,新潮(一)族,辣奢族,酷抠族,新贫族”等。
(二)“X族”类词的英译
奈达认为,语言无优劣之分,不同的语言均有其独特的表达形式。功能对等理论之所以受到广大学者的青睐,应归结于它能解决语言间的转换问题。该理论指出,翻译可以通过直译、意译,音译、注译等策略实现。因为不同的文本有其自身的特色,所以我们需要采用不同的策略进行翻译。本文主要从直译和意译两种策略出发讨论“X族”类词的英译。
1.直译+族
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。当汉语中的意思能够在英语中相等的对应表达时,译者应该采取直译策略,这样不仅能传达中文的意思,又能易于英文读者理解。
(1)名词+族
1)拇指族
“拇指族”特指经常用大拇指发送手机短信和手机邮件的年轻人。有人将其翻译为“thumb tribe”或“clan and short message maniac”。我们认为,该词应采取直译的方法。首先,“maniac”是一个贬义词,常指发疯的人或者疯狂的人,并不适合随意指称年轻人。其次,因为手机在全球范围内普通使用,直译为“thumb tribe”能让译入语读者快速地理解该词。所以,“拇指族”的直译能让译入语读者轻松理解,这说明此翻译达到了功能对等的效果。
2)飞鱼族
“飞鱼族”特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。“飞鱼”一词展示了一种新的生活方式和人生态度。在英文中,该词没有合适的翻译,即使采用直译也不能准确表达。但是,考虑到此处所使用的隐喻,即用“飞鱼”来体现人们追求新的生活方式时的栩栩如生的形象。采取直译将其译成“the flying fish”能给译入语读者带来同样的直观印象,实现以读者为中心的功能对等。
(2)动词+族
1)恐婚族
“恐婚族”特指年龄在25~30岁或30岁上下且收入较高、恋爱(或是同居)时间较长、害怕结婚的白领。现存翻译“Marriage-phobia group”和“Marriage-shy clan”均是直译。我们认为,前者更佳。“Phobia”意思是“an anxiety disorder characterized by extreme and irrational fear of simple things or social situations”。按照功能对等理论,其汉语对应词应理解为“恐”。而“shy”通常指缺乏自信,其对应词应为“羞”。可见,将其译成“Marriage-phobia group”更能直接、准确地表达语义。
2)快闪族
“快闪族”特指一群互不相识的人,透过网络相约在一起,然后一起做出一些无意义的动作,做完即“闪”,非常迅速。所以,“快闪”译成“flash”更易理解,效果更好。然而,现存翻译“flash mob”似乎不恰当。“mob”常指成群的暴民,乌合之众(贬义);同类的一群人(非正式)。虽然这个词有指同类人的意思,但毕竟有贬义,易造成误解。事实上,“快闪族”通常是具有高学历和稳定的工作,只是比常人更喜欢玩电脑和尝试新鲜事物的一群人。“快闪族”是都市时尚文化中的一种,是现代人在忙碌之余和世界开的一个善意的玩笑。将“族”译成“mob”并不合适。可以用“clan”或“tribe”代替“mob”,原因有二:一是“clan”或“tribe”本身就指具有共同属性的一群人;二是这两个词的使用能避免歧义出现。这两个词中,选用“clan”更佳,因为“tribe”会让人联想起原始部落中未开化的一群人。为此,我们建议将“快闪族”译成容易理解的“flash tribe”。
(3)形容词+族
1)伪族
“伪族”特指缺乏才能但喜欢夸夸其谈,自以为是的一类人。这就是中国人说的“伪”。现存翻译是“Mr.Pseudo”。“Pseudo”是形容词,意为“not real;false”,中文对应词为“伪”。“伪族”,指伪知识分子,是一类人。所以,我们认为,在“Pseudo”前面加上“Mr.”能起到限定特指作用,符合功能对等理论。
2)新潮(一)族
“新潮(一)族”特指强烈追求时尚的一群人。时尚产业的发展使“新潮(一)族”应运而生。“新”的意思是“new”,而“潮”的意思是“fashion”。所以,此处应用直译就能让译入语读者明白该词所指对象。现存翻译是“fashion-rider”和“trend family”。“Rider”原指“a traveler who actively rides an animal or a vehicle”,此处用其引申义,即有追求的人。所以,将“新潮(一)族”直译成“fashion-rider”能让译入语读者清楚地了解其所指。
2.意译+族
功能对等理论更注重读者的反应。译者在将原语翻译成目标语的过程中,“首先应考虑意义,其次才是文体”。“翻译最主要的工作是再现原文信息”。从这个观点来看,翻译过程除了直译,还应该讲究一些其它技巧。
意译作为翻译的主要策略之一,它致力于在译入语中准确传达原文的意思而并不强调原文的形式。翻译过程同样涉及文化因素,所以译者在翻译过程中应充分理解原文,特别是文中的方言和习语。只有这样,译者才能准确完成翻译任务。所以,部分“X族”类词的翻译就应该采用意译法。
(1)名词+族
1)本本族
“本本族”特指带着一堆技能证书和能力等级证书游弋在不同行业的人。此处的“本本”特指技能证书、能力等级证书等。从字面上看,“本本族”是指拥有笔记本电脑的人。我们认为,对该词应采取意译。“multi-certificate holder”中的“certificate”强调证书这个概念,前缀“multi”突出了证书之多。此翻译形象生动,符合功能对等理论。
2)吊瓶族
“吊瓶族”特指那些生病时首选打点滴而不吃药的人。“吊瓶”(hanging bottle),如果仅按字面直译,想必读者难以理解该词,不能产生和原语读者类似的感悟。翻译为“infusion diehard”,则很好地体现了该词的意思:“infusion”指“输液、注射”,“diehard”指不愿意改变现状的、较为执着的一群人。可见,将“吊瓶族”意译成“infusion diehard”更符合功能对等理论。
(2)动词+族
1)考碗族
“考碗族”特指当下到处参加公务员考试,不考到“铁饭碗”不罢休的一群人。如果按字面直译成“testing bowl clan”,显然违背了功能对等理论,易造成误解。现存翻译中“stable-job seeker”最为恰当,原因如下:公务员有一份极其稳定的工作,并且待遇较高,翻译成“stable”较为恰当;“碗”特指“公务员从事的铁饭碗一样的工作”,如果将“碗”直译成“bowl”,会让人感到不知所云。只有采取意译,翻译成“stable-job seeker”才能符合功能对等理论。
2)哈哈族
“哈哈族”特指喜爱看电影《哈利·波特》并四处寻找购买影片中出现过的物品的年轻人。从字面意思看,“哈哈”是象声词,是人们喜悦时所发出的笑声。如果将“哈哈族”翻译成“smile clan”或“laughter clan”,显然违背了该词的实际意义。已有研究表明,“哈韩族”“哈日族”中的“哈”是个功能动词,意为“follow,pursue”或者“run after”。“哈哈族”中的第一个“哈”也是功能动词,第二个“哈”,指“哈利·波特”。意译为“clan of pursuing Harry Potter”或者“Harry Potter pursuer”,既易于理解,也更符合功能对等理论。
(3)形容词+族
1) 辣奢族
“辣奢族”特指名牌产品的狂热追求者。“辣”本是食物的一种味道,但此处指对奢侈品牌的狂热追求。所以,此处“辣”应译“hot”或“craving”。“辣奢”是英文“luxury”的音译,在汉语中特指一群人。采用音译加意译的方法,把“辣奢族”译为“luxury-craving clan”是比较恰当的。
2)酷抠族
“酷抠族”特指具有较高的学历、不菲的收入,但崇尚是“节约光荣,浪费可耻”的一群人。按字面理解,“酷”是“cool”的意思,“抠”是 “being mean or to carve something”的意思。“酷”和“抠”这两个词搭配组合,让人感到莫名其妙。现存翻译“cool carl”不能准确表达意思,因为“carl”通常指“乡下人”,而乡下人相对来说不够富裕,这显然不符合“酷抠族”的本义。采取意译,译为“rich-mean clan”,则能体现出这类人是有钱的,也是崇尚节约的。
四、结语
本文通过实例分析,遵照奈达的功能对等理论,从直译和意译两种策略讨论“X族”类词的英译。在“X族”类词英译过程中,能直译的尽量直译,因为直译更易于理解;如果直译与该词的实际意义相悖,应选择意译。希望本文能让广大研究“X族”类词或者“X门”“X热”类词的学者获得些许新的启示。
参考文献:
[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)
[Z].北京:商务印书馆,2005.
[2]李晓东.日语流行语中的“族”[J].日语知识,2003,(9).
[3]王晟.流行新词语[Z].北京:金盾出版社,2007.
[4]沈孟璎.试论新词缀化的汉民族性[J].南京师大学报,1995,(9).
[5]曹大为.“族”的类词缀化使用分析[J].山东社会科学,2007,
(5).
[6]赵国.“X族”语言学分析[J].云南师范大学学报(对外汉语教
学与研究版),2007,(6).
[7]常月华.传媒中“X族”系列词语漫谈[J].新闻爱好者,2007,
(10).
[8]刘静.从模因论角度浅析“X族”现象[J].太原师范学院学报,
2010,(3).
[9]肖遥遥.“族”类汉语新词语法化浅析[J].中州大学学报,2009,
(2).
[10]杨冬青.功能对等理论对英汉习语翻译中文化差异的指导[J].
中外教育研究,2009,(1).
[11]Ma Huijuan.A Study on Nida's Translation Theory[M].Foreign
Language Teaching and Research Press,2003.
[12]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice
of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.