柳飞
(常州工学院师范学院,江苏 常州 213002)
“Bel Canto”中文译作“美声唱法”,是17世纪产生于意大利的一种歌唱风格,经过数百年的发展,它已成为世界声乐艺术宝库中一颗璀璨的明珠。由于意大利语语音清晰,节奏分明,几乎所有的单词都以元音结尾,比较适合歌唱,众多作曲家都喜欢用意大利语写作,因此产生了许许多多的声乐作品。当今世界上几乎所有的音乐学院,都在声乐训练中加入了大量的意大利歌曲,同时意大利语是国际声乐比赛不可缺少的语种之一。
在中国,无论音乐院校、师范院校甚至初学声乐者几乎都会用意大利语歌曲作为教学内容,演唱意大利语歌曲当然也可以用翻译的中文演唱,但是作曲家在谱曲时往往会照顾到语言的特点,因而音乐旋律的高低起伏、节奏的疏密张弛都会按该国的语音特点去安排谱写,翻译的歌词虽然总体上能体现原意,但总会多少失去原文的韵味与语言的风采,这就是为什么唱歌最好要唱原文的原因,试想一下用英语唱京剧就不难明白其中的道理。也许在许多声乐老师那里“声音”永远是第一位的,“语言”将就一些无所谓,有些教师甚至不懂得意大利语音的基本音素和拼读方法,只是听着原唱鹦鹉学舌般地让学生模仿。青歌赛是全国较高水准的声乐比赛,美声唱法的选手几乎都来自音乐学院和专业团体,但是,笔者注意到上届青歌赛著名指挥家李心草在点评选手演唱意大利语歌曲时,多次指出选手在语音方面存在的不足。我国明代魏良辅所言“曲有三绝,字清为一绝……”①表达了我国传统歌唱实践和唱论对语言的重视。而在美声唱法中也并非声音至上,卡鲁索就强调说:“在歌唱中,表达我们情感的心理使命,是委托给字,而不是委托给声音的。”②声情并茂,字当先,连歌词都唱不清楚,纵有很美的“声”,很深的“情”,岂能成为完美的歌唱?因此,学习意大利语歌曲,唱清意大利语歌词,我们还有许多踏实细致的工作要做。
意大利不仅是美声的发源地,也是世界著名的音乐之乡,人类第一部音乐词典于500多年前在意大利出版,至今世界上通用的音乐术语几乎都以意大利语为标准。笔者在中小学听课,经常听到老师们把“弱(piano)”的缩写读成英语字母“P”,至于“很弱(pianissimo)”、“极弱(pianississimo)”就念成两个“P”三个“P”,令人啼笑皆非。学习意大利语音,可以正确地拼读国际通用的音乐术语。
汉字是象形文字,汉语是单音节语言,意大利语由拉丁字母构成,是多音节语言,汉语与意大利语有着天壤之别。很多学生往往用汉语的近似音来标注读音,这样会因语音的不准确造成读音漏洞百出。在《今夜无人入睡》的第一句,“Nessun dorma”有学生竟标注成“奶送到了吗”。中国目前学校教育中推广英语教学,英语与意大利语同样由拉丁字母构成,同样为多音节拼读语言,很多学生于是求助于英语的近似音去标注意大利语读音,但意大利语与英语也存在较大差异,某些语音在英语中没有,着实令学生束手无策。
因为自己的语言中不使用某些语音,我们的耳朵和发声器官从来没有被训练来区分这些语音,自然会把新的语音用自己熟悉的语音中的近似音来标注,寻求相对等的语音,这是可以理解的。当然,从理论上说我们可以通过学习窄式国际音标,精准地掌握任何一门“外语”,但是除非语音学研究者能熟练地掌握国际音标,一般人往往被国际音标一大堆稀奇古怪的字母和专业术语搞得晕头转向。如何能较快地准确拼读意大利语,本文将作一分析阐述。
“人的声音是由元音和辅音组成了字的语言。”③元音是发声气流不受任何阻碍而通畅地发出的声音。“歌唱,主要是唱好元音,因为人声发出来的能延长的音基本上都是元音。”④把握好元音,对于唱歌具有特别重要的意义。
不同国家、民族的语言,元音也不相同。汉语普通话的元音有a、o、e、i、u、ü六个,意大利语的元音有a、e、i、o、u五个,从书写形式上看基本相同,只是汉语元音多了ü而已,仔细辨别还是有相异之处,其中应特别注意字母e,汉语普通话的发音是[],而意大利语的发音是[ɛ]⑤。汉语普通话中虽然也有发[ɛ]的语音,如ie、üe、uei中的e,实际上应发[ɛ]音,记作ê,但它不常单独构字,只是可以与i、ü构成复合韵母,以汉语为母语的人容易混淆,即使发[ɛ]音也因为其在汉语中作为复合韵母而发成[ɛi],而不能保持[ɛ]音的状态。
元音靠舌位和嘴唇形状来改变音响,意大利语五个元音以a为自然基本的歌唱元音,练习时可以对着镜子,嘴巴尽量张开舌位放下而不紧张,发出a--,然后进行a-o-u的练习,观察并体会只是靠唇的变化改变元音发音,舌元音的练习同样如此,发出a--,然后进行a-e-i的练习,观察并体会只是靠舌位的变化改变元音发音。
汉语是“联合发音”,不仅强调韵母的整体性,而且强调每个字发音的整体性,因此汉语发音要求口腔比较灵活,强调渐变,如赵元任先生描述的ao“乃是像打哈欠似地从a渐渐地经过o跟种种中间音到u的一个渐变音,并不在a或在o音上停留任何时间。”⑥即使在歌唱中,一个字唱较长的时值,我们通常延长字腹元音(即标注声调的元音),但还是能体会到“到”和“戴”两个字,并不是先统一唱成“大”,然后再分别归韵为o和i,而是在字腹元音a延长时分别做到字尾音o和i的渐变过渡,这一点在民族唱法中尤为清晰。意大利语是“组合发音”,意大利语所有元音都必须清晰响亮,其元音没有弱化现象,即使是非重读元音也是如此,不论其单词长短、音节多寡,每个音节的元音都必须清晰地发出,绝对不能随意不发某个元音(极少数哑音除外)。因此意大利语音“ai、ao”不能等同于“爱、袄”,同样,有些人索性把意大利元音iu发成ü,这都是不正确的。
汉语复合元音有ao、ai、ei、ou、ia、ie、ua、uo、uai、uei、iao、iou、üe;意大利语复合元音构成灵活多变,几乎每个单元音都可以前后构成复合元音,应注意有些复合元音如ae、au、ea、eo、eu、iu、oa、oe、oi、uai、iei、aiuo等汉语中没有,就应抛开汉语的习惯,不去思考它更像我们汉语中的哪个字音,因为这些音节的字在汉语中根本就没有,应该仔细分辨唇和舌的变化,多加练习方能熟练掌握意大利语中元音的发音方法,进而才能在歌唱中做到元音准确流畅。
在演唱意大利歌曲时,当一个元音对应一个音符的时候,把这个元音尽量唱好应该没什么问题,但当两个或两个以上的元音连续出现,它们通常作为一个音节,又必须与音乐旋律中仅有的一个音符相对应地来歌唱,如何处理这些元音所占时值呢?在元音中a、e、o是强元音,i、u是弱元音(也称半元音),在复合元音中,强元音占重音地位。在意大利语音中当两个或两个以上的元音在同一词中共享同一音符时,强元音总是占主导地位。当相连的元音属于不同的词又共同对应一个音符的时候,基本的方法是重读元音比非重读元音重要(关于重读音见本文第四部分),弱元音总是占次要地位。
汉、意辅音分类见表1、表2,两者之异同表现在以下几个方面:
表1 汉语辅音21个
表2 意大利语辅音22个
在汉语和意大利语语音中双唇音、唇齿音、齿音和齿龈音、齿龈颚音、舌根音都同时存在,不同的是汉语有翘舌音(zh、ch、sh、r)意语没有,而意语有舌面颚音(gn、gli)汉语没有。因为不了解舌面颚音的音位特点,有人把“ognuno(每人)唱作og-nu-no”“famiglia(家庭)唱作fa-mi-g-lia”,从表上对照来看,gn和n相似,都为鼻音,不同的是n发音时舌尖抵上齿龈,气流从鼻腔流出,而gn是舌面上抬至硬腭,形成阻塞,使气流大部分从鼻腔流出,比较m、n、gn可以清楚地感受到同样为鼻音发音受阻部位由双唇向齿龈到硬腭移动的过程。gli和l均为边音即气流从舌两边流出,但l发音时舌尖上抬,舌面凹陷,气流从舌两边轻快地流出,而gli发音时舌尖抵下齿龈,舌面上抬抵上腭,气流从舌两边挤压出来,形成较大的摩擦,比较l和gli可以清楚地感受到舌尖舌面运动方向和气流流出时摩擦力的不同。
汉语中的卷舌音r在意大利语音中发颤音,或称弹舌颤音。颤音在俄语、德语中都存在,中国某些地方民歌也用这种颤音做衬词,但在汉语普通话中没有颤音,因此很多人都觉得很困难,颤音是舌尖轻抵上齿龈,让气流从舌与上腭间流过,使大舌颤动发音,练习方法可以先尝试发d、d、d……然后尝试把舌放松发出颤音。在熟练掌握颤音后,歌唱中在一般情况下只要轻轻一点就可以了,但是在句首或有两个出现的时候,就必须发比较明显的长颤音,如《Caro mio ben(我亲爱的)》中的Caro就只需轻轻一点,而《Torna a Sorrento(重归苏莲托)》中的Sorrento因为有重叠rr的出现,颤音就应比较明显。
另外可以清楚地看到,汉语中送气音和不送气音p/b、t/d、s/z、sh/zh、q/j、k/h对立整齐,而意大利语音中几乎没有送气音,但清浊辅音p/b、t/d、f/v、s/s、z/z、c(ch)/g(gh)对立十分整齐。以汉语为母语的人往往对送气/不送气的特点非常敏感,因为在汉语中送气/不送气有辨义的作用,如果你回家管“爸爸”叫成“怕怕”你爸一定会生气了,如果你只是带了浊音叫“爸爸”顶多你爸以为你嗓子不大舒服而已。但是,清/浊辅音在意大利语中却有辨义的作用,如pampino(葡萄叶)bambino(小男孩),而送气/不送气却无辨义作用,我们熟悉的《Caro mio ben(我亲爱的)》,第一个音节应唱“嘎”有些人如果唱成“卡”,虽不大标准,也无大碍,给人感觉漏了点气,情感给得过一些而已,当然如果你把所有意大利语不送气音都唱成送气音那也是不行的,如同我们把汉语中b、d、g都唱成浊音,会显得怪腔怪调,这一点赵元任先生在上世纪40年代就曾毫不客气地批评道:“不必拿外国音来读中国字,没什么荣耀!”⑦时光虽然过去了半个多世纪,但是,有些美声唱法歌唱者在演唱汉语歌曲时却还是带有浊音,这是不可取的。
关于辅音s、z在音节中发清音还是浊音,一般规律为s、z在两个元音之间(casa房子、ozonz臭氧)应发浊音,此外s在另一个辅音前发浊音(sguardo目光)。另外,还应注意浊辅音v,有些人常把它读成半元音w。
汉语中除了m、n、l、r四个浊辅音其他都是清辅音,清辅音发音时声带不振动,只是在清辅音后面的元音上声带才振动发响,而发浊辅音时,声带在发辅音时已开始振动发音,因为声门没有开,所以喉间形成一种振动的闷音,声门爆破打开后形成辅音。浊辅音往往有浑厚、柔和的感觉,而清辅音比较高亢、清亮。练习清浊辅音的方法可以把手置于喉头部位,仔细体会发辅音时声带振动还是不振动,区分清浊辅音,能区分清浊辅音后,可以结合意大利语元音a、e、i、o、u进行拼读练习。
一般汉语送气音字母p、t、k在意大利语音中发不送气音,汉语中不送气音字母b、d、g在意大利语音中发浊音。注意表2中带“()”的辅音,在连接不同的元音时发音不同,见表3。
表3 辅音c(ch)、c(ci)、g(gh)、g(gi)发音规律
c辅音在元音a、o、u之前发汉语“g”音,而在e、i前要加上不发音的辅音h,才起到类似效果,c辅音如果直接接字母e、i则发汉语“q”音,接在元音a、o、u之前则要加上i才能起到发汉语“q”音的效果。g辅音与元音字母连接规律同上,只不过把汉语“g”、“q”读成浊辅音,练习时同样可以根据发音部位,把清浊辅音c(ch)/g(gh)、c(ci)/g(gi)辨别比较练习。
另外,意大利辅音字母q发音也类似汉语的g,但字母q总与u相连,写成qua、que、qui、quo、qu,发音像汉语的“瓜、龟、归、郭、姑”。意大利辅音sci的读音接近汉语的x,只是汉语辅音x后面总是接元音i(如西、夏、笑),使得我们发x的时候总喜欢扁唇,读意大利辅音sci时嘴唇应放松,并带一些圆唇。
汉语没有辅音连缀和双辅音现象,汉语都是单辅音,辅音阻塞爆破均在一个部位,以汉语为母语的歌唱者在遇到意大利语音辅音连缀如sb、sl、sm、st、fl、pl、gl、pr、br、tr、fr、str等往往觉得特别费劲。练习辅音连缀首先要明确辅音的发音部位及方法,在两个辅音之间不能加上元音,辅音过渡要自然,从慢练到熟练逐渐加快。在歌唱中即便是辅音连缀发音也非常短,应该是乐音出现时几乎与唱元音同步,也就是说辅音虽然占有乐音的时值但非常短,通常在演唱乐音时已落在元音上,这样才能保持歌唱声音的连贯、圆润。
双辅音指两个一样的辅音字母并列,如tt、rr、ff等。意大利语的任何一个辅音都可能出现相同辅音字母的并列组合,其发音很有节奏感,前一个字母似乎顿住不发音,后一个字母才发音,单双辅音一定要区别开来,原因是在意大利语音中单双辅音同样有辨义的效果,如nonno(祖父)和nono(第九)其发音几乎完全相同,不同的只是单双辅音。在歌唱中双辅音的唱法不是在力量和爆破性上而在音值上要适度延长,或者在双辅音爆破点前作短暂的悬隔,然后才转入该爆破音节的发音。
汉语为单音节,辅音均放在元音之前(当然也有一些没有辅音的字,我们把它称作零声母字),汉语中能作韵尾的辅音只有n和ng两个,并和其他元音组成鼻韵母an、ang、en、eng、in、ing;前面还可以加上i、u、ü,而意大利语中没有鼻韵。在意大利语音中m、n、l、r既可以放在元音之前,也可以放在元音之后,因此,以汉语为母语者在用意语歌唱时遇到ma、na、la、ra也许还能唱得比较准确,但是当遇到am、an、al、ar等辅音在元音后就不大适应,有些干脆就视后面的辅音而不见,有些因为受汉语辅音字母后面总是要带上元音的影响,在辅音后面再续上一个元音。正确的做法应该是歌唱时尽量延长元音,到音节结束时轻、清地归韵到辅音。
汉语没有重轻读音节之分,但汉语的每个字音都有声调,汉语声调是重要的辨义手段,声母韵母相同而声调不同词义往往差异很大。意大利语有重轻读音节之分,一些拼写相同的词靠重音的位置区别词义,如papa重音在前义为“教皇”,重音在后义为“爸爸”,意大利语每个字(词)虽然没有声调,但一句话却有明显的升、降语调。在歌曲创作中,歌词因为受曲调高低长短,节拍和节奏强弱等因素的影响,重音、声调和语调往往被弱化了。莫扎特说过:“在歌剧中,歌词永远是音乐的孝顺女儿。”著名作曲家青主也强调在创作歌曲时“宁可以曲害文,不可以文害曲”,充分说明了歌曲中歌词应服从于音乐的需要。
汉语每个字都有声调,在歌唱中因为歌曲旋律的制约,汉语字调的功能被弱化了,例如:ma的四声可分别组词为“妈妈”“麻烦”“马车”“骂人”,在演唱歌曲时如果上面对应的音符是一样的,在演唱时就可能根本听不出ma的四声来,但是我们还是可以从语词的前后关联中知道歌者在唱什么。当然,在演唱中国歌曲时,为了吐字声调的需要,歌者经常会增加一些装饰音,如在阳平字前加上上滑音等,这是可行的,甚至是必要的,也体现出中国传统音乐文化“死曲活唱”的思想。但是,意大利语是没有字调的语言,演唱意大利歌曲音要唱得平直饱满,不能随意增加滑音,如果用演唱汉语歌曲的习惯唱意大利歌曲,显然带有明显的中国腔,不符合他们的语言和审美习惯。
意大利语是多音节语言,在大多数情况下重读音节在倒数第二个音节上,意大利语重音主要靠音的强弱来体现。见例1:《为艺术 为爱情》——托斯卡的咏叹调(片段)。
从歌词中的gioielli(宝石),madonna(圣母),canto(歌唱)等,我们看到作曲家在谱曲时已经照顾到了歌词中应该重读的音节,重读音节往往放在强拍或强位给予强调。在演唱意大利语歌曲时,按意大利语突出重音的习惯,首先应该增加发音的强度,尤其在高潮处的重音更应注意,如例1中signor在高音bb2上爆发,此处也是全曲的高潮,signor的重音必须具有爆发力,不能添加装饰音过渡到高潮音。
意大利语的各个单词没有声调变化,词与词之间尾首的辅音与元音或元音与元音之间要联唱,意大利语的这种语调特点很容易做到整个句子的连贯,便于宣叙调的使用。例1中前半部分几乎都运用了宣叙调的手法,用同音反复加上平缓的旋律进行,表达了主人公虔诚的内心和近乎绝望的心情,同时为高潮的到来做好铺垫。汉语为单音节语言,演唱汉语歌曲时强调字头、字腹、字尾,要把前字收清再唱后字,要不然“亲爱的”就成“亲耐的”、“方案”就成“翻干”了。由于受母语习惯的迁移,很多歌唱者的语音不够连贯,每个音节都发得有板有眼,如果在学唱时喜欢用中文标注读音,其语音状态将更加僵化生硬。因此,演唱意大利语歌曲时,一定不要寻找其汉语对应字的读音,而应仔细分辨音节和单词,由慢到快,由短到长地进行练习,慢慢适应并培养语感。
歌曲演唱时读破句甚至在词组中换气的现象应该加以重视。其实在演唱中文歌曲的时候也经常会听到有歌者读破句的现象,此现象多数出现在初学者中,由于气息不够,或者为了把一些音唱得更饱满,而不惜读破句,这是缺乏歌唱起码修养的表现,歌唱最好在乐句后换气,如果乐句实在太长而演唱能力有限,也一定要在唱完一个词后换气。演唱意大利语歌曲,意译歌词在乐句上基本能与原文吻合,单词如果占有多个音符,通常会用短横线连接,在短横线连接处绝对不能换气。
练习演唱意大利语歌曲时,倾听歌唱家的原唱并加以模仿是一种方法,但由于歌唱受旋律、节奏和现场录音效果影响,往往听不大清楚,以致出现许多“牛吃蟹”式的读音。演唱意大利语歌曲,除了上述听唱模仿外,可以分几步走:(1)先仔细进行语音拼读,有条件的话请熟悉意大利语音的人帮助正音。(2)结合乐谱,根据音乐节拍、节奏朗读歌词。(3)加上乐音旋律演唱歌词。例1中歌词比较复杂,歌曲旋律与伴奏成八分音符对三连音(二对三)的形式,如果不进行分步练习,很难准确地演唱歌词。另外,由于语言习惯不同,汉语和意大利语语言词序差别很大,所以最好寻找歌曲字对字翻译的版本,(例1中第一行中文为意译歌词,下面一行中文为字对字翻译)这样就可以清楚原词所对应的音符位置的实际词义,避免在词中间换气的现象,并且更好地酝酿情感,调整音色,如例1中dolor一词,如果只从意译歌词的顺序对应是“时刻”,如果知道了词本义是“悲痛”在音色表现上就可以更暗淡、粗重一些,多带一点胸腔共鸣,从而更好地表达出主人公悲痛欲绝的情感。
以上只是意大利语与汉语对照的基本发音规则以及一些训练方法。语言是一门博大精深的学问,不仅局限于正确拼读,还包括语法、语气等等,还蕴含着丰富的人文内涵,声乐更是语言与音乐两大艺术的结合,由于本人学识水平有限,一定有诸多疏漏甚至错误,恳请专家同行批评指正。
注释:
①(明)魏良辅:《曲律》,转引自徐小懿等编著:《声乐演唱与教学》,上海音乐出版社,1996年,第70页。
②③(意)P.M.马腊费奥迪:《卡鲁索的发声方法》,人民音乐出版社,2007年,第80页,第79页。
④沈湘:《沈湘声乐教学艺术》,上海音乐出版社,1998年,第34页。
⑤本文“[]”中所注是国际音标,其余为汉语拼音或意大利语音符号。
⑥⑦赵元任:《赵元任音乐论文集》,中国文联出版公司,1994年,第26页,第30页。
[参考文献]
[1]俞子正.声乐教学论[M].重庆:西南师范大学出版社,2000.
[2]郑茂平.歌唱中的汉、意语音对比研究[J].黄钟:武汉音乐学院学报,2002(1):90-97.
[3]陈言放,詹士华.意法德英歌唱语音指南[M].厦门:厦门大学出版社,2000.
[4]沈萼梅.意大利外语入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1986.