李晓霞,李东杰
(1.龙岩学院外国语学院,福建 龙岩 364012;2.广东外语外贸大学,广东 广州 510420)
日语的时体是日语母语者时空观在其语言上的语法表现形式。根据Langacker的理论,时间具有一维特性,描述时间不能缺少时间方向(包括现在、过去和将来)、时点时段(包括时间点和时间段)、时间参照(包括时间基点和时间流向等几个要素[1])。下文通过影视剧情简介文进行具体分析。
日本电视连续剧《ドラえもん》中有一场多拉A梦变成植物人后的剧情。其剧情简介文如下。
例1
のび太とドラえもんに別れの時が訪れます。それは、なんともあっさりと……ドラえもんが動かなくなっていた……当然、のび太にはその理由は解りません。喋りかけたり、叩いたり、蹴ったり、しっぽを引っ張ってみたりしたでしょう。なんの反応も示さないドラえもんを見てのび太はだんだん不安になってしまいます。付き合いも長く、そして固い友情で結ばれている彼ら、そしてのび太には動かなくなったドラえもんがどういう状態にあるか、小学生ながらに理解するのでした。その晩、のび太は枕を濡らします。
如果注意这段话的时体,会发现行文中主句结尾有“ます”,有“ました”,还有“ていました”等用法。这些用法是如何交替使用的?有何意义?它们所描述的时间流向如何?另外,本文所探讨的剧情简介文应该属于哪类文本?它们是否具有所归入文本的特征和解释规则?它们的时间流向和时体形式表现是否典型?这类文章和其他相类似的文本,如旁白(語り)及作品简介(作品紹介)等在时体表现上有什么区别?基于上述问题,本文拟以日语时体研究的最新成果为基础,结合中国学习者的学习难点,采用时体用法有具体、实用、容易捕捉等特点的剧情简介文用例,阐明日语时体的规则和用法,运用相关的理论知识探讨其话语效果。
例2、例3是日本电影《恋空》的DVD版本剧情简介。为了便于观察句子的时间顺序,我们以自然句为单位,添加了句子序号。
例2
(1)2000年夏、ごく普通の高校生1年生、美嘉はふとしたきっかけで長身でイケメンの同級生、ヒロと付き合うことになる。(2)今まで恋愛をしたことのなかった美嘉は、激流に飲み込まれるかのごとくヒロと恋に落ちていく。(3)ヒロと心を通わせる中、想像を超える、ある悲劇が美嘉に襲いかかる。(4)しかし、ヒロの深い愛に支えられ、美嘉はその心の傷をゆっくりと癒していくのだった。
句(1)~句(4)介绍的剧情为:一个普通高一学生,由于偶然的机会和同年级高个子帅哥开始了一段交往……整个剧情简介是以动词“る”形展开,时间顺序则以句(1)—句(2)—句(3)依次向前推进。然而为什么到了句(4)时突然转用“だった”了呢?因为句(4)所描述的并不是句(3)所描述的情节进展,而是句(3)所描述的场景(シーン)的结果。这从接续词“しかし……のだった”的连接可见一斑。参照中文可以看得更清楚:“但是,由于有ひろ的真爱,美嘉慢慢愈合了(这个悲剧带来的)心灵创伤。”
接下来故事一波三折,愈合了心灵创伤的美嘉却又被告知了一件令她惊恐的事情。
例3
(5)心の傷が癒え、ヒロとの恋に生きる美嘉に驚くべき事実が知らされる。(6)美嘉のお腹にヒロとの間にできた新しい命が宿っていたのだった。(7)その事実を告げた美嘉に、ヒロは俺らの子供を産んでくれと笑顔で答えるのだった。一緒に子供を育てようと約束した二人。(8)そんな二人に、クリスマスイブの夜、さらなる悲劇が襲う。(9)悲しすぎる出来事だったが、それが美嘉とヒロの絆を一層強いものにしていった。(10)様々な障害を乗り越え、永遠の愛を誓う二人だったが、高校2年の春、なぜかヒロは突然、美嘉に別れを告げる……
这段剧情的时间流向仍以“る”形按句(5)—句(9)—句(10)为序依次展开。这里句(6)、句(7)之所以又转回“だった”,原因与句(4)相同,句(6)提示了句(5)的“驚くべき事実”的内容,即“在美嘉的腹中孕育着他和她之间的新的生命”。句(7)进一步说明:“……听后笑答,生下咱们的孩子。”接下来,句(9)是句(8)的结果,句(10)的前半句“愛を誓う二人だったが”是说明和提示,承接前面的场景,在后半句故事进一步展开。
根据森山卓郎的划分,独立句句尾的动词“る”形,一般表示现在或将来,除状态动词谓语如“ある、いる”的“る”形可以表示现在,一般动作动词,在叙述与具体的时间无关的事项,如状态时,虽然也可以表示现在,如“日本人は米を食べる”等,但在叙述与具体时间相关的事项时,则一般表示将来[2]。
可见这里“る”表示将来,用以按剧情的进展讲述一部电影的剧情。由于听者还不知道故事将会如何发展下去,故采用将来时有一种悬念感,会令听者追着听下去。在以“る”展开一个故事的过程中,提示前一个场景的结果或对此进行点评、说明等时候,即转用“た”形,以示与剧情主线相区分。因此这里的“た”表过去,相当于中文说“当时……”。
工藤真由美根据文本内部的时间结构和人称结构的不同制约关系,把日语的文本分成会话文本(話し合いのテクスト)和叙述文本(かたりのテクスト)两大类。其中会话文本是指在人称上是我—你的关系,时间上是发话行为的现在的这种具有现实指向性的文本,而叙述文本则是指无论是在人称还是时间上,都没有指向现实的发话行为的场面的具体指向性的文本。依此标准,日常会话属于前者,第三人称小说中的描写部分属于后者,除此之外,后者还包括纪实文体(ノンフィクション)。具体可分为经历性写实(体験的ノンフィクション)和非经历性写实(非体験的ノンフィクション)[3]。
依上述分类可见,本文探讨的对象不是需要人称指向性的会话文本,而是受制于时间性的叙述文本,而且是其中的纪实文体。但是,由于讲述故事梗概的人并没有亲身参与故事,且故事本身就是影视剧、戏曲等“フィクション”创作作品,因此将此类文本划入其中似乎并不合适。不过本文认为,阅读一部作品或观看一部影视剧、戏曲犹如游历一处观光景地,又如同查阅历史写一些历史论述,所阅读所观看的对象,无论是虚构还是写实,创作出来时都已经定型,它们的时间表述似乎也有同样的方式,因此基本可以归入体验性纪实类作品中,而且实际上它们在时体用法上也的确存在一定的相类似之处。
日语文本形式的多样性和相应时体使用的多样性构成了文本时体的外在特征。而文本时体的多样性是由日语母语者的时空观及其在语言中的表现——时体、时间流向和时间基点决定的。作品内容简介需要提示剧中看点,旁白则回顾已结束的情节,介绍新的进展,这是它们选用时体表现的时间基础。例4是白骨精故事的一段内容简介:
例4
(1)孙悟空一行人来到一处荒漠。(2)他们被邀请进了一座王宫。(3)见到白骨精……(4)然而等待他们的结果十分令人意外!
不难看出,句(1)—句(2)—句(3)按剧情发展的时间顺序排列,句(4)与前三句不同,它不是主情节而是前面情节的结果和提示,是这一情节看点的宣传,因此不是“る”形。日文原文如下:
(1)悟空たちが旅の途中に草木の枯れた砂漠の町に立ち寄る。(2)そこで、王宮とやらに悟空たちは、招かれる。(3)その場所で、魔法で白骨精を再目にする。(4)でも、そこには予想外の展開が待っていたのでした。……(『西遊記』の映画ストーリー,http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD10960/story.html)
最后一句采用了双时体(ダブルテンス)用法。“待っていたのでした”是内容简介以及旁白的常用时体形式。根据工藤真由美的解释,“のだった”具有解释的功能,所以可以肯定这句话不是故事情节主线中的环节,而是讲话人的说明或提示。而“~ていた”的功能是表示“た”之前已经发生的事件,属于过去完成时。
但在以“る”为时间链的叙述里,如前所述,“る”虽然表示将来,但随着一个将要发生的情节的发生,时间也随之由将来变为过去,因此,“ていた”即相当于一个具有“た”功能(パーフェクト)的“る”之前发生的事件。例4的时间流向见图1。
图1 时间流向图式
句(1)、句(2)、句(3)都是用“る”来叙述故事情节的时间流向的,构成一个不间断的时间链。但是随着句(3)的情节的发生使其时间也由将来变为过去,相当于“た”,所以句(4)中的“ていた”是表在句(3)之前发生的事件。就是说,“……见到白骨精,后来又……”,后面的故事更加精彩纷呈、扣人心弦。不过,在看到这精彩的一幕之前,还有意想不到的事件突然发生。这就是用这样时体写法所追求的效果。
而同属介绍故事情节的旁白,在以现在为事件叙述的时间基点时,采用“る·です”表示现在,“た·でした”表示过去,而且即使是过去不同时间的时间进展仍以“た”表现。
例5是NHK大型电视连续剧《德川家康》第10集“前哨战”之后,第11集“天下分け目”之前的一段旁白。
例5
千曲川は信濃を流れる非常豊かな川です。上田城は名将と言われた真田昌幸の城でした。関原の戦いの前、初めて大将として筆陣した徳川秀吉とあの手この手で戦い、最後まで守りきりました。秀忠は中山道木曾町を通って西へ迎えましたが、風光明媚な街道も難所続いて、ついに関原の戦いに遅れてしまったのです。かつての城下町を偲ばせる町ですね。智将真田昌幸は家康に縁があった長男信幸を徳川家につけ、次男幸村を豊臣家に残す策を取って、家康が天下を取った後も、真田家を存続させました。真田家の名を残す真田紐、自然の味わい、人の力の信濃の風景です。
旁白第一句就确定了文本整体的时间基点,因此讲话人现在为“です”,如“千曲川は信濃の流れる非常豊かな川です”(千曲川河是一条流经信农地区的富饶的河流)等。而此前的历史,则为“でした”。虽然“秀忠は中山道木曾町を通って西へ迎えましたが~(秀忠经中山道木曾城西进,但是……他却迟于关原大战赶到)”是第11集的情节,但就讲话人的现在时点看,仍然还是过去的历史,因此“てしまった”是当时,“のです”是站在现在时点的说明。
回到本文开始提到的《ドラえもん》的大结局处,现在可以作如下解释:
例1剧情展开的时间顺序依次是:“~時が訪れます/……分手的时间来到”,后来“~のび太はだんだん不安になってしまいます/……渐渐觉得担心起来”,后来“その晩、のび太は枕を濡らします/那天晚上,大雄泪水流湿了枕头”。其中“ドラえもんが動かなくなっていた”是直接描写,“(当……的时候),(发现)多拉A梦已经不动弹了。”一种突然和惊讶的表情跃然纸上。“引っ張ってみたりしたでしょう”意思是“(大雄见到多拉A梦不动弹了)肯定又踢又拽又……吧”,可见这不是剧情的情节,而是作者对前一情节的补充,因此用“た”就再自然不过了,这与最后使用“理解するのでした”的意图相同。
在以现在时点为时间基点的“旁白”类文本中,“る”表示将来,“た”为过去;而在剧情简介文中,如果以过去为现在时点,则以“る”为时间线索展开剧情,这是由于在其中加入点评、说明等“夹叙夹议”中“议”的部分时,时间基点转回现在,故过去的事件采用“た”形。
在剧情简介、内容介绍文本里,“る”与“た”形的时体交替,其中“る”具有使事件向前发展的功能,而“た”则具有表示同时的事件的作用。在“た”形进行的补充中,仍然有可能交替“ている”“ていた”形。其道理与时间基点及虚设时体(パーフェクト)相关,从根本上讲,这与用在细节描写文本(小説の地の文)里,“た”推动事件向前,“ていた”则将时间倒回前一事件之前,而“ている”则与前一事件同时发生并保持延续的时空描述方法如出一辙。时体归根结底表现着日语母语者的时空观,因此时体的表现也有相应的模式和用法规则。这在一些具有定型格式的文本中得到集中地体现。
[参考文献]
[1] Langacker R W.Foundations of Cognitive GrammarⅡ[M].北京:北京大学出版社,2004.
[2](日)森山卓郎.アスペクト的意味の決まり方[J].日本語学,1984(12):3-12.
[3](日)工藤真由美.アスペクト·テンス体系とテクスト[M].东京:ひつじ書房,1995:3-19.