机器翻译

  • 面向翻译的语言知识服务系统构建
    ;知识习得;机器翻译中图分类号:H083; H059  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.006Fundamental Layers and Designing Principles of Language-Knowledge Service System for Translational Purposes//NING HailinAbstract:The language-knowledge

    中国科技术语 2023年2期2023-06-26

  • 机器翻译与人工翻译的翻译单位对比研究
    智能的发展,机器翻译已经在越来越多的领域得到应用。文章以新能源汽车锂电池文献为源语文本,对现如今流行的机器翻译平台的译文与人工翻译从翻译单位角度进行对比研究。经对比发现,机器翻译主要存在以下的问题:词汇误译、术语漏译、语序误译、语序混乱、符号单位误译。关键词:机器翻译;人工翻译;翻译单位;新能源汽车作者简介:于文豪,山东科技大学。计算机的更新迭代,技术的不断进步,人工智能的发展和大数据的引入使得机器翻译不断进步,机器翻译的译文质量也有一定的提升,机器翻译

    校园英语·中旬 2023年2期2023-06-21

  • 学术文本机器翻译错误探析
    翻译平台中的机器翻译引擎将《神经机器翻译》第一章的第一部分译成汉语,以此翻译结果为研究对象,总结出现频率较高的机器翻译错误类型,如在词汇层面的术语翻译错误、多义词误译、词性错译,句法层面的语序错误、从句错译、欠译,篇章层面的缺少衔接和逻辑混乱问题,并在此基础上提出改进方法,对机器翻译错误提出解决对策,以期为今后学术文本机器翻译譯后编辑研究提供借鉴。【关键词】学术文本;机器翻译;错误探析;译后编辑【中图分类号】H315            【文献标识码】A

    今古文创 2023年15期2023-05-31

  • 石油化工文本机器翻译译文错误研究
    的对象。如今机器翻译软件无论在可涉及的文本类型、翻译速度及准确度等方面较以前都有了长足的发展和进步,但在具体文本翻译中,仍有一定的局限,甚至会出现各种失误或错误,尤其是在汉英翻译过程中。鉴于此,文章从《石油工业概论》书中选取了部分中文石油化工语料,借助有道在线翻译软件,对其进行汉英翻译,统计其中出现的错误类型,并对译文从词汇、句法等方面做了进一步分析。通过此过程,作者期望发现和总结现有在线翻译软件在处理科技类文本汉英翻译时常见的错误类型以及错误产生的原因,

    现代商贸工业 2023年5期2023-03-27

  • 语义缺省对机器翻译质量的影响研究
    :语义缺省;机器翻译;世界知识1引言自然语言中存在无数被我们省略的背景知识,即存在语义缺省现象。语义缺省是一种特殊的省略现象,在形式上表现为语义空位。人类使用的大部分句子中都存在语义缺省,缺省的内容就是人们熟知的世界知识。世界知识是在语言研究中,帮助读者或听众解释单词和句子含义的非语言信息,也被称为语言外知识。机器若要完全理解人类语言表达背后的意思,就必须以某种方式“发现”人们在语言交流中假定和省略的一切。研究者一直以来从不同角度研究机器翻译质量和语义缺省

    计算机应用文摘·触控 2023年1期2023-01-14

  • 《航空维修技术手册》译后编辑方法探索
    修技术手册》机器翻译译后编辑,分析机器翻译典型错误类型,探索译后编辑的方法。译后编辑方法包括确定机器翻译是否符合目标语的语法习惯、句子是否连贯通顺、语言表达是否符合文体风格、是否有专业词汇错译或前后不一致现象、词语意思是否符合语境、是否准确表达意思、格式和符号是否存在问题等,本文以期译后编辑者可以快速识别错误,为科技类文本的译后编辑提供实例参考。关键词:机器翻译;机器翻译错误;译后编辑;航空维修技术手册;译后编辑方法作者简介:陈聪聪,黄德先(通讯作者),中

    校园英语·下旬 2022年4期2022-06-06

  • 基于人工智能新技术改革创新传统的翻译人才培养模式
    。文章基于以机器翻译为代表的人工智能新技术的蓬勃发展,分析了人工智能时代改革创新传统人才培养模式的必然性,并围绕翻译人才培养目标、实践能力培养、 培养范式以及师资培养等四个方面深入探讨了相关革新途径, 提出高校应着力培育“翻译+专业+技术”多元复合型翻译人才, 广泛开展校企合作以提升翻译人才实践能力, 打造特色翻译人才培养模式,提高师资力量,提升高校翻译人才培养质量。关键词:人工智能;机器翻译;翻译人才培养模式;教育变革中图分类号:C961  文献标识码:

    安徽理工大学学报·社会科学版 2022年2期2022-05-30

  • TAUS指南在快速译后编辑(LPE)中的应用
    的飞速发展,机器翻译发生了巨大变化,机器翻译译后编辑( machine translation post-editing,MTPE)模式也应运而生,逐渐成为翻译服务业的主流模式。但若要进一步提高MTPE效率和质量,还需要相应的规范和准则加持,以帮助译后编辑者识别机器翻译错误并快速决策机器译文是否需要进行编辑。通过介绍翻译自动化用户协会( TAUS)的MT-PE指南的相关实践准则,并根据文本性质和受众选取适用准则指导进行了医学报告的快速译后编辑(light

    上海理工大学学报(社会科学版) 2022年3期2022-05-30

  • 计算机类论文摘要机器翻译中的语篇衔接问题
    便利。为探究机器翻译在英译中文摘要语篇衔接手段中的问题,本文对比分析了计算机类论文摘要的人工译文和谷歌译文。结果表明,机器翻译能识别出指示照应、主语省略和显性连接,但表现尚不稳定;而机器翻译无法识别出零照应和隐性连接。【关键词】    计算机类论文摘要    机器翻译    语篇衔接引言:科技类论文摘要是论文研究内容和成果的缩影。随着我国科技类研究成果不断涌现以及国内外学术交流日益密切,国内许多著名核心期刊被国际大型检索刊物所收录。英文文摘的质量则直接关乎

    中国新通信 2022年5期2022-05-09

  • 机器翻译错误类型与译后编辑
    宜欣关键词:机器翻译;错误;译后编辑;农业信息1.引言The Art and Science of Agriculture介绍了世界范围内农业的发展、农业工具的使用及工具的改进、农业科技、牲畜和粮食缺乏问题,文章具有以下特点:⑴术语较多,富含农业专用工具名称、农业技术名称;⑵信息量密集,译者需要掌握一定的农业背景知识。根据以上特点,译者在翻译前需要阅读相关的文献,了解相关背景知识,以便在翻译中确定专用名称,推敲语言逻辑。2.机器翻译错误类型和处理措施2.1

    民族文汇 2022年6期2022-04-27

  • 融通与互促
    科技;人文;机器翻译;翻译人才培养中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1009?895X(2022)01?0012?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.003“十四五”规划纲要中提出“坚持创新驱动发展”,“面向世界科技前沿”,“面向国家重大需求”,“全面塑造发展新优势”[1]。在科学技术迅猛发展的今天,新一代人工智能、量子信息、基因工程等科技前沿正在极大地改变着人们的社会生活,也给传统的研究范式带来挑

    上海理工大学学报(社会科学版) 2022年1期2022-04-22

  • “机器智能”的哲学再思考
    关系”思想;机器翻译;框架问题中图分类号:B089  文献标识码:A  文章编号:1672-1101(2022)01-0007-05收稿日期:2021-05-26基金项目:2020年安徽省哲学社会科学规划项目:人工智能时代翻译技术的伦理治理研究(AHSKY2020D134)作者简介:方芳(1973-),女,浙江义乌人,副教授,在读博士,研究方向:语言哲学、科技哲学。① 本文用“机器智能”代替“人工智能”的提法,理由是机器智能体无法完全模拟人类的生物属性,而

    安徽理工大学学报·社会科学版 2022年1期2022-04-15

  • 基于词向量空间模型的机器翻译质量评价分析
    比研究,探索机器翻译结果在空间模型中的演绎和呈现。实验结果显示机器翻译对于石油术语的语言翻译准度能达到0.403。文章尝试结合计算机技术、语言学和翻译学等不同领域量化论证两种翻译结果在语义层面的接近和靠拢程度,以期探索评价分析机器翻译系统输出结果质量的新途径。关键词:机器翻译;向量空间模型;石油术语;语义相似度中图分类号:H085;H083;TP391  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.003A

    中国科技术语 2022年2期2022-04-02

  • 俄语专业学生机器翻译认知与翻译技术能力培养研究
    业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建构“语言+技术”和谐的俄语翻译技术教学体系。关键词:俄语专业;机器翻译;翻译技术;教学体系;翻译人才;培养中图分类号:G642 文献标志码:A文章编号:1008-3561(2022)05-0019-03翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托

    成才之路 2022年5期2022-01-18

  • 机器翻译汉英翻译错误分析及译后编辑研究
    的深入发展,机器翻译已成为译者和研究者关注的问题。虽然经过多年发展它已经形成了一个更完整的体系,但在语法、语义、和对文化语境的理解方面仍存在问题,难以实现“信达雅”的原则。本文通过分析机器翻译的问题,找出译后编辑对机器翻译文本内容改进的规律与特点,解决机器翻译的稀有词难以处理、低资源语言性能和跨领域适应性较差的缺陷,从而形成完整的译后文本,丰富译后编辑理论库。关键词:机器翻译;英文摘要;译后编辑策略1 机器翻译及译后编辑论述1.1机器翻译的定义机器翻译被定

    科技信息·学术版 2021年3期2021-12-24

  • 机器翻译与人工翻译的比较
    译系统是当今机器翻译的典型代表之一。本研究以《黄帝内经》中的术语翻译为例,人工翻译以吴连胜、吴奇的《黄帝内经(英汉对照)》为译本,翻译质量评估以《黄帝内经注解集》为参考,对比了谷歌机器翻译和人工翻译在一般术语、经络名称、数字名称三方面的译文质量,以期为机器翻译系统的术语管理提供语言分析的证据,以促进对机器翻译和人工翻译关系的理性思考。关键词:机器翻译,人工翻译,中医术语,质量评估一、引言如今,机器翻译和计算机辅助翻译的理论已经得到了翻译界诸多学者的认可,他

    名作欣赏·学术版 2021年12期2021-12-21

  • 机器翻译的发展历史及其应用
    :简要述评了机器翻译的起源和发展,实现机器翻译的原理方法分类,包括基于规则、基于统计法、基于实例、混合法等。同时介绍了机器翻译应用的主要场合和应用的前提条件。关键词:机器翻译;神经网络;深度学习机器翻译Machine Translation(简称为MT)属于计算语言学的分支,主要是研究如何使用计算机软件将一种语言文本或语音从翻译成另一种语言。一般来讲,机器翻译指的是使用计算机软件机械地用将某种语言的词汇替换成另一种语言(比如,“dog”转为“狗”),但是,

    科学与生活 2021年25期2021-12-02

  • 关于人工智能时代翻译技术伦理性的思考
    约,就当前的机器翻译来说,更涉及到翻译伦理问题。本文基于切斯特曼翻译伦理模式,就当下人工智能大背景下的机器翻译领域所涉及到的伦理问题做以简要概述,以期引起广大翻译界人士的重视,规范当下的翻译行业与市场。关键词:人工智能;机器翻译;翻译技术;翻译伦理;规范中图分类号:TP31 文献标识码:A   文章编号:1003-2177(2021)15-0038-020引言当今时代,社会、经济的发展离不开大数据、人工智能(Artificial Intelligence,

    海外文摘·学术 2021年15期2021-11-03

  • 基于机器翻译下科普类文本翻译的对比分析
    】近几年来,机器翻译的发展迅猛强势,其能否最终取代人工翻译的话题也引起翻译界的广泛讨论。经济全球化的发展推动了跨语言的交流与传播,科学技术和计算能力的进步促进了机器翻译的革新与突破,但与此同时,机器翻译的问题也暴露地一览无余。本文利用机器翻译对科普类文本进行翻译,分析存在的问题,提出解决办法,以供参考。【关键词】机器翻译;科普类文本;翻译质量一、机器翻译的发展现状机器翻译(Machine Translation)是指利用计算机翻译系统实现自然语言之间的自动

    红豆教育 2021年16期2021-10-25

  • 浅谈人工智能翻译新形势下的外语教学改革
    软件为代表的机器翻译发展迅速,冲击着传统的人工翻译,引发翻译界的热议,学者们就人工翻译的前景展开讨论。在这样的大环境下,高校的外语翻译课程应如何进行调整,才能培养出适应当今发展趋势的高素质人才,这一问题值得我们深思,现围绕这一中心展开讨论。关键词:高校外语翻译课程;机器翻译;人工翻译一、前言自2013年“一带一路”倡议提出至今已满六周年,我国与160多个国家和国际组织签署了合作文件。“一带一路”合作中,无论是政策沟通、设施联通,还是贸易畅通、资金融通,唯有

    中学生学习报 2021年11期2021-10-15

  • 新闻信息类文本机器翻译的常见问题与分析
    使用率较高的机器翻译平台。本文从金融时报(FT)双语网站选取一篇新闻媒体的文本进行案例研究,对比人工翻译和两种机器翻译,分析两种机器翻译的优缺点,提出人工翻译依然无法替代,同时通过适当利用机器翻译的长处,可以提高翻译效率和质量。关键词:信息类文本 机器翻译 问题 分析传统的机器翻译存在着“只见树木不见森林”的问题,而近几年,尤其是2016年以来,随着神经网络机器翻译技术的突飞猛进,机器翻译的表现获得质的飞跃。谷歌推出的神经网络翻译(GNMT, Google

    文学教育·中旬版 2021年8期2021-09-11

  • 新文科背景下人工智能辅助《商务翻译》教学的实证研究
    模式下,通过机器翻译加译后编辑,学生在翻译速度、译文质量方面都比实验前有更好的表现,且绝大部分学生对该教学模式持积极态度,实践证明该研究结果对《商务翻译》教学具有一定的启示作用。关键词:新文科;《商务翻译》教学;人工智能;机器翻译;译后编輯中图分类号:G434;H31 文献标志码:B 文章编号:1673-8454(2021)16-0048-07在新文科的时代背景下,外语专业发展、外语人才培养模式都值得进行深层次的探讨和研究,而外语课堂教学模式创新则是实现外

    中国教育信息化·基础教育 2021年8期2021-09-06

  • 科技类文本在机器翻译软件中的对比
    科技类文本;机器翻译;机器翻译软件一、绪论随着人类文明的进步和经济全球化,跨语言交流越来越重要。为了尽可能达到无障碍沟通交流这一目标,机器翻译成为人们探索研究的新领域。近年来,人工智能和深度学习技术迅速发展,许多公司引入神经网络技术,基于神经网络的机器翻译(Neural Machine Translation)得以发展,这使得翻译的灵活性加强。但是,目前用于翻译的人工智能技术仍不成熟,机器翻译的译文质量还有待加强。(一)机器翻译发展现状机器翻译(Machi

    科技风 2021年15期2021-08-31

  • 机器翻译VS人工翻译:流行语英译之我见
    未来是否会被机器翻译替代的争议越来越大。本文旨在通过浅析二者在流行语(汉译英)这一领域的翻译差异,来证明人工翻译在逻辑思维与翻译严谨度等方面的优势,从而为今后研究机器翻译和人工翻译的发展前景提供一定的参考价值。关键词:机器翻译 流行语翻译 人机耦合目前,科技的快速发展引发了机器翻译的使用热潮。与此同时,人工翻译市场也受到了一定的冲击。这一现象引发了人们对翻译行业发展前景的思考:在未来,机器翻译能否会真正取代人工翻译?实际上,依照现今科技的发展水平,机器已因

    文学教育下半月 2021年6期2021-08-05

  • 挑战与应对:机器翻译的发展与翻译权行使的未来
    个世纪以来,机器翻译实现了从规则驱动到统计驱动,再到神经网络驱动的技术进步,人类目前可以较为准确地实现外文作品的语言转换,授权他人翻译、出版以获取经济回报这一翻译权行使的基本模式因此面临着重大挑战。当语言转换非限于个人使用目的时,智能翻译机器的训练者、所有者可能面临着承担间接侵权责任之指控。同时,智能翻译机器的训练将会不可避免地使用现有作品,并可能会借鉴体现于其中的独创性表达,这一行为无法援引现行合理使用制度豁免之。从历史经验与利益平衡角度出发,版权补偿金

    科技与法律 2021年3期2021-08-03

  • 机器翻译面临的语义分析难题在日译汉翻译中的体现
    技术支撑下,机器翻译取得了飞速发展。但机器翻译依然面临语义分析这一难题,本文旨在通过分析机器翻译的错误译文,总结语义分析难题在日译汉翻译中的体现。关键词:机器翻译;难题;语义分析;日译汉一、引言基于计算机技术、自然语言处理技术和机器学习算法的不断发展,机器翻译不断革新,取得了巨大的成果。[1]随着跨语言、跨文化交流的扩大和深化,机器翻译正逐渐成为实现沟通交流、跨越语言障碍的重要手段,有效降低了沟通成本,在教育、社交、商业贸易、文化交流等领域内都有广阔的应用

    锦绣·下旬刊 2021年7期2021-07-14

  • 多注意力机制的藏汉机器翻译方法研究
    息十分重要,机器翻译是目前广泛应用的交流媒介。本文以藏汉机器翻译为研究对象,利用Transformer框架和模型,研究了基于Transformer多注意力机制的藏汉机器翻译方法。经过实验,评估了多语料融合实验、语料双切分实验对比效果,得到了BLEU值 32.6的实验结果。关键词:藏汉;Transformer;机器翻译;注意力机制;多语料中图分类号:TP399      文献标识码:A文章编号:1009-3044(2021)10-0004-04Abstrac

    电脑知识与技术 2021年10期2021-06-28

  • 当前机器翻译在日本文学翻译方面的缺陷与对策
    言处理技术,机器翻译正处于飞速发展的阶段。本文以百度翻译的《在城崎》译文为例,旨在通过分析机器翻译目前的不足之处,提出改进意见,为推动机器翻译在跨语言、跨文化交流方面的发展贡献力量。关键词:机器翻译;日译汉;日本文学;自然语言处理]一、引言“机器翻译是利用计算机把一种自然源语转换成另一种自然目标语言的过程。机器翻译研究如何利用计算机实现自然语言之间的自动翻译,是人工智能和自然语言处理领域的重要研究方向之一”(刘洋,2017)。当前,随着经济全球化的深入发展

    读书文摘(下半月) 2021年2期2021-06-28

  • 论文化语境对机器翻译质量的影响暨应对机器翻译弊端的策略
    蒋威摘 要:机器翻译的投入与发展使翻译效率得到很大提高,但其翻译质量备受语境制约,文化语境就是影响机器翻译质量的一个主要因素。文章以“有道翻译官”译文为例,从文化语境所涵盖的四大要素角度探讨其对机器翻译质量的影响,进而提出人机交互协作、多重技术相融合、改进并扩容有关文化语境的语料库等应对机器翻译弊端的策略,以期有效提高机器翻译质量。关键词:机器翻译;文化语境;翻译质量;有道翻译官中图分类号:H315.9   文献标识码:A  文章编号:1672-1101(

    安徽理工大学学报·社会科学版 2021年2期2021-06-15

  • 人工智能背景下机器翻译与人工翻译的译文质量对比及前景展望
    近年来,在线机器翻译及计算机辅助翻译技术迅猛发展,本文通过对当前常用的三款机器翻译软件译文与人工翻译译本进行对比,分析了当前机器翻译的译文水平,并得出机器翻译和人工翻译的译文对比结论和做出前景展望。关键词:机器翻译;人工翻译;译文对比;前景展望近年来,人工智能技术飞速发展。在翻译领域,大量功能强大、便捷实用的机器翻译软件也随之出现并快速发展。那么机器翻译能取代人工翻译吗?笔者认为,短时间内机器翻译并不能大规模代替人工翻译。但也不禁让我们思考:在机器翻译水平

    科学与财富 2021年35期2021-05-10

  • 浅谈计算机对于英语专业学生在进行翻译活动中的作用
    翻译。一种叫机器翻译,一种叫计算机辅助翻译(CAT)。而在本文中,将主要集中于后一种。在本文中,笔者也将从英语专业学生视角出发,浅析计算机助翻译在其进行翻译活动中作用。【关键词】机器翻译;计算机辅助翻译(CAT);英语专业引言随着计算机技术的应用,计算机辅助翻译应运而生。然而对于刚接触翻译领域的英语专业学生来说,这是否是一种真正的提高,尤其是对他们的翻译质量和效率,尚不清楚。许多学生仍然不理解机器翻译和计算机辅助翻译之间的区别,没有真正将计算机辅助翻译工具

    理论与创新 2021年1期2021-04-16

  • 农业文本的机器翻译与译后编辑
    和搭配错乱等机器翻译错误,并总结归纳出检查多义词的词义选择、重视长句的断句、运用翻译技巧调整语序和搭配等译后编辑策略。对机器翻译的农业文本进行译后编辑策略的归纳总结,可以帮助广大译员和农业人员更好地理解农业文本中机器翻译容易出错的地方,更快地进行编辑和加工,提高翻译的效率和质量。关键词:机器翻译;译后编辑;农业文本中图分类号:H315.9 文献标识号:A 文章编号:1003-4374( 2021)06-0059-05Research on Post-tra

    广西农学报 2021年6期2021-04-05

  • 人工智能背景下的机器翻译与人工翻译
    人们一直担心机器翻译是否有一天会取代人工翻译。这种担心显然把机器翻译和人工翻译放在了相反的位置。本文首先阐述了我国机器翻译的发展现状,然后分析了机器翻译与人工翻译的竞争与互补,以期对相关工作者有所启发。关键词:机器翻译;人工翻译;竞争一、导言目前,翻译包括人工翻译和机器翻译机器翻译分为在线翻译和离线翻译。机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种语言(源语言)转换成另一种目标语言的过程。机器翻译的发展非常坎坷。它自诞生以来,经历了三个阶段:挫折阶段、恢

    科学与生活 2021年30期2021-02-18

  • 论人工智能机器翻译时代下机译与人译之关系
    来,神经网络机器翻译的应用极大提升了翻译效率,开启了机器翻译的人工智能时代。技术的进步促使我们在人工智能时代下重新反思机译与人译的关系。一方面,机译与人译呈现出充满张力的博弈关系,技术全面参与的翻译环境型塑行业图景,但归根结底机译的发展仍有局限、人译把握着主体性;另一方面,机译与人译的未来期待更平衡的自由关系,翻译技术应当在注重实用、商用的同时,兼顾对自然语言本质的探索,译者则应该在保有自己主体性和价值感的同时,将技术作为一种通向真理的方法,进而实现人与技

    科技风 2021年36期2021-01-05

  • “互联网+”背景下语言文字信息处理技术与应用发展现状研究
    言信息处理;机器翻译;信息检索中图分类号:TP3        文献标识码:A文章编号:1009-3044(2020)30-0194-02语言文字信息处理技术是将人类在互动交流时所使用的语言处理转化为计算机可以理解的机器语言的一种技术,它是以语言能力为研究对象的模型和算法框架,是涉及语言学、计算机科学的交叉研究领域[1]。在“互联网+”时代,该技术的创新和突破既能够推动人机智能的发展,带来计算技术的革命,又能让人类进一步认识自身的思维和语言文字,更加重视对

    电脑知识与技术 2020年30期2020-12-29

  • 机器翻译与人工翻译的比较与展望
    【摘要】“机器翻译终将取代人工翻译?”随着机器翻译近年来的飞跃发展,此种质疑不绝于耳。笔者认为面对机器翻译的发展大势,译者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用机译的长处为自己服务,凸显出人工翻译的优势,这才是对于质疑最好的反击,是实现推动翻译领域发展的正道。【关键词】机器翻译;人工翻译;比较;发展【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along w

    校园英语·月末 2020年9期2020-12-28

  • 人工智能趋势下翻译工作者的角色转型
    翻译大体分为机器翻译和计算机辅助翻译这两类,简要介绍了这两种翻译技术的发展历史和优缺点,分析了翻译市场现状及翻译技术的应用情况,基于人工智能翻译技术的发展速度和实际应用,为翻译工作者提供了3种转型途径,以期有助于广大翻译人员应对人工智能的挑战。关键词:人工智能  机器翻译  翻译工作者  角色转型中图分类号:G4           文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)07(a)-0006-03The Role Transformati

    科技资讯 2020年19期2020-12-23

  • 日本志愿者纠错政府“机器翻译
    其中很多是由机器翻译而成。该协会会长、东京女子大学教授鹤田知佳子表示,像“你好工作(Hello Work)”“去旅行(GoToTravel)”“我的号码卡(MyNumberCard)”等在政府项目中使用的这些英语表达不仅说不通,对英语母语人士来说更是难以理解。尽管他们未对使用机器翻译表示谴责,但他们呼吁各界将翻译结果交由专业人士检查。报道称,该协会的建议已经有了一些实质性成果,如千叶县浦安市政府已决定建立专门的委员会来提高英语表述水平。▲(曾茂)

    环球时报 2020-11-182020-11-18

  • 多语种网站平行语料采集与对齐研究
    语料库对提升机器翻译准确度意义重大,然而目前研究中缺乏有效的平行语料获取方法,本文提出一种从多语种网站中自动获取平行语料的方法,并且通过6个多语种网站的平行语料采集和对齐研究,验证通过多语种网站获取大规模平行语料具有较高的可行性,这说明通过多语种网站获取大规模平行语料具有较高的可行性。关键词:多语种;新闻网站;平行语料;篇章对齐;机器翻译中图分类号:TP391.2 文献标识码:A 文章编号:1007-9416(2020)09-0214-040 引言统计机器

    数字技术与应用 2020年9期2020-11-16

  • 人工智能在日语翻译领域应用现状研究
    服务业涉及的机器翻译,有“AI中的AI”之称,一直被视作人类的最后一块智慧高地,它也引来了众多高校与研究机构竞相对其进行研究,更引来了包括谷歌、阿里在内的企业巨头踊跃投入。而且,不少传统的语言服务企业也意欲向此转型。那么,人工智能翻译技术的现状是具有可发展性的, AI对日语翻译有很大的影响,人工翻譯与机器翻译的未来是光明的,结合人工智能翻译的发展现状及其当前应用的成果,对以上内容进行了分析探讨,以及对AI翻译领域的研究方向,提供理论参考的依据。关键词:人工

    数码设计 2020年9期2020-10-20

  • 机器翻译与人工翻译发展趋势浅析
    翻译工作量,机器翻译由此应运而生。本文从机器翻译的历史和发展现状出发,探析机器翻译其不容忽视的优越性及应用过程中不可避免的弊端。进而得出机器翻译离不开人工翻译,人工翻译也需要机器翻译的辅助。有鉴于此,机器翻译与人工翻译之间的关系应是相辅相成的促进关系,而非水火不容的敌对关系,在未来,二者应协同发展,互补互助。关键词:机器翻译;人工翻译;发展趋势机器翻译,又称计算机翻译,是指运用计算机来进行不同自然语言之间的转换,一般指自然语言之间的部分或全文的翻译。近年来

    卷宗 2020年20期2020-10-20

  • 浅谈语义学对机器翻译发展的意义
    本文主要探讨机器翻译的发展,其优缺点,通过语义学进一步提高翻译质量的可能性,以及哪些语义学的哪些理论可以提高机器翻译质量,促进其发展。关键词:机器翻译;语义学;翻译质量在讨论机器翻译,首先要了解何为翻译。不同的学者对于翻译定义不同。正如俄罗斯学者卡尔波夫斯基所说“首先,应该记住的是,‘翻译一词并没有清晰的界定,即使在给定的科学学科范围内,也至少与两个不同的概念有关:翻译是一种智力活动,换句话说就是译者创作的言语作品。”[1]维基百科对翻译的定义为:是指在准

    大众科学·上旬 2020年6期2020-10-14

  • 汉英机器翻译中从句复杂度的错误分析
    差分析是衡量机器翻译系统性能的重要手段。在从句复合模型的分析框架下,对从句复合级错误进行了分析,并从汉英语法差异的角度对错误进行了解释。统计结果表明,复句级错误发生的概率相对较高,而且错误的发生在不同的体裁上是不同的,并且与复句的长度呈正相关。关键词: 机器翻译; 从句复杂度; 从句-复杂度级别错误; 汉译英中图分类号: H315.9/TP391.2      文献标志码: AAbstract: Error analysis is an important

    微型电脑应用 2020年9期2020-10-13

  • 人工智能时代语言学家面临的机遇和挑战
    语言处理; 机器翻译; 融合创新中图分类号:TP18       文献标识码:A文章编号:1009-3044(2020)24-0195-03Abstract: As an emerging and promising research field, artificial intelligence has a deep relationship with linguistic research. On the one hand, the results of

    电脑知识与技术 2020年24期2020-09-26

  • 基于Transformer模型的机器翻译可解释性研究
    项技术已经在机器翻译任务中取得了优秀的效果,但由于端到端模型的使用,虽然从翻译性能上看网络模型能够有效对跨语言信息进行捕获,但是对其中语义信息的学习方式始终少有了解,从而导致研究人员很难从外部对模型进行分析和改进。本文通过对目前主流的Transformer神经机器翻译模型方法进行实验,通过对训练得到的词向量进行分析,对神经机器翻译模型的可解释性进行研究。关键词:机器翻译;可解释性;自然语言处理1神经机器翻译模型近年来,神经网络这项技术随着机器学习的广泛发展

    科学与信息化 2020年14期2020-09-16

  • 专利摘要机器翻译中的错误类型研究
    摘 要:随着机器翻译和我国知识产权事业的快速发展,机器翻译技术开始广泛应用于专利文本翻译,提高翻译效率的同时也存在一定翻译错误。本文选取60篇近两年国内申请机械领域专利摘要进行英译测试,将機器翻译中错误类型归纳为词汇、句法、语篇及其他四个层面,通过分析机器译文错误类型,指出人工在提高机器译文质量中的作用,以期为从事专利摘要翻译的译者提供有益思考。关键词:机器翻译;专利摘要;错误类型;解决方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-90

    佳木斯职业学院学报 2020年6期2020-09-10

  • 浅析机器翻译的现状与问题
    技术的发展,机器翻译得到了越来越多的人的认可和接受。同时,这也让许多翻译专业的同学担忧人工翻译是否会被机器翻译取代。本文将对郭沫若的《杜鹃》的谷歌译文与张培基的译文版本进行对比研究,深入了解机器翻译的现状,从而分析出机器翻译的问题所在。关键词:机器翻译;谷歌翻译;《杜鹃》一、机器翻译概述1.1 机器翻译的发展法国科学家G.B.阿尔楚尼在二十世纪三十年代初首次提出了采用机器进行翻译的想法。1946年,首台电子计算机被研制而成。1947年,美国科学家W.Wea

    看世界·学术上半月 2020年2期2020-09-10

  • 机器翻译在科技文本翻译中的应用及分析
    学翻译不同,机器翻译在科技文本的处理上快于人工且质量较高,应用范围越来越广。本文通过分析与细胞相关的译文在词汇、句法等层面的特点,探讨机器翻译在科技文本处理上的优缺点及改进途径,以期为机器翻译在科技类文本上的应用提供一定参考。关键词:机器翻译;细胞科技文本;翻译策略1.引言随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,经济全球化成为现实。科技翻译作为科学技术交流和传播的文化载体,为社会、经济、科技发展架起了一座中西科技文化交流的桥梁。机器翻译软件通常是根据

    中原商报·科教研究 2020年20期2020-09-10

  • 人工智能背景下英语阅读教学使用机器翻译影响机制
    学过程中使用机器翻译是当今较为普遍的学习方法,传统教学方法中,机器翻译比人工翻译更加方便快捷,但在语法、句式方面往往会与原文有偏差。文章基于英语阅读课堂视角,把传统与机器翻译两种形式进行比较分析,并探讨人工智能作用下英语阅读课堂教学中使用机器翻译现状的未来发展趋势和影响机制。关键词:人工智能;机器翻译;中英转换;英语教学中图分类号:TP18;H085 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0050-03随着我国综合国

    佳木斯职业学院学报 2020年1期2020-09-10

  • 白-汉语适用的机器翻译方法对比分析研究
    密切,带来了机器翻译的繁荣景象,通过对白族语言语音、词汇、语法方面的特点分析的方法,以及对多种少数民族语言与汉语之间的机器翻译方法的对比分析,从而寻找到最适合白一汉语互译的机器翻译的方法。关键词:白族语言;机器翻译;方法;对比分析中图分类号:TP391 文献标识码:A 文章编号:1007-9416(2020)05-0224-021研究背景及研究现状(1)研究背景:机器翻译的大约产生在1930年,一名法国科学家率先提出了机器翻译的思想;继而产生了用于语言翻译

    数字技术与应用 2020年5期2020-08-04

  • 人工翻译与机器翻译的比较与合作
    译就一定会被机器翻译所代替吗?本文采用比较分析法,分析了人工翻译与机器翻译的不同点,证明在翻译过程中,人工翻译存在的必要性以及机器翻译的可利用性。【关键词】翻译;人工翻译;机器翻译;比较【作者简介】岳妍,大连外国语大学。一、 人工翻译与机器翻译的比较1. 人工翻译与机器翻译的发展。翻译在我国的历史最早可追溯到史前的三皇五帝时期,在漫漫的历史长河中,翻译和翻译人员经历了多次发展。目前,根据文献记载,一般学者认为我国的翻译事业经历了三次大变革。在这三次变革中,

    校园英语·上旬 2020年5期2020-08-02

  • 基于表征重述的机器文本理解
    摘 要:传统机器翻译系统缺乏联系上下文形成认知的能力,仅根据对应单词的默认含义进行翻译,容易导致语义错误等问题。通过模拟人的表征重述认知过程,提出一种新的机器文本理解与翻译方法。该方法可通过较少的实例对文本进行理解和翻译,避免出现语义理解错误问题,且无需进行繁杂的语法标注。实验表明,该方法可通过引入习得的常识,使翻译出现歧义错误的概率降低到1%以下,并可标注出不符合常理而又无法找到更好解释的句子。关键词:表征重述;文本理解;机器翻译DOI:10. 1190

    软件导刊 2020年7期2020-07-26

  • 机器翻译背景下译员的自我提升
    景,并推动了机器翻译的产生和不断完善。本文概述了机器翻译产生和发展的历程、分析了机器翻译背景下人工翻译所面临的挑战,并探讨了译员应如何提升自我以开拓出新的生存空间。关键词:机器翻译;挑战;人机交互;译员的自我提升一、 引言Google翻译、有道翻译、百度翻译等翻译软件为人熟知,并成为大多数人青睐的翻译工具。但由于各个翻译软件依托的语料库各有不同,利用不同的翻译软件对同一文本进行翻译,几乎不会得到完全一样的译文。而随着科技的进步以及各类语料库的逐步完善,机器

    读天下 2020年15期2020-07-18

  • 浅析计算机翻译的发展概况与趋势
    的角度比较了机器翻译与计算机辅助翻译的异同,并对两者未来的发展趋势进行了展望。关键词:机器翻译;计算机辅助翻译;MT;CAT中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1009-3044(2020)13-0212-021引言社会对翻译需求的急剧增长促进了翻译事业的蓬勃发展,尤其1946年电子计算机诞生之后,结合互联网、大数据、人工智能的计算机翻译技术应运而生,在日常生活中发挥了越来越重要的作用。2计算机翻译技术的发展历程从时间历程划分,计算机翻译技术大致

    电脑知识与技术 2020年13期2020-07-04

  • 浅析机器翻译的发展历程与前景
     要 阐述机器翻译经历的各个阶段,列举机器翻译的优势与不足,展望其发展前景,以期为此方面的研究提供参考。关键词 机器翻译;计算机;人工智能中图分类号:H085    文献标识码:B文章编号:1671-489X(2020)19-0048-021 引言在全球化已然普及的今天,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。人工智能以及大数据的发展,提高了机器翻译的地位,使其受到公众的普遍关注。机器翻译(machine transla

    中国教育技术装备 2020年19期2020-06-06

  • 机器翻译与译后编辑的发展与运用
    的需求变化,机器翻译发挥了至关重要的作用,其发展也翻开了新的篇章。然而,机器翻译受到译文质量的制约,人工翻译质量的精确度有时要远远高于机器翻译。因此,机器翻译+译后编辑逐渐成为了翻译界采用的新方式,这也就意味着在完善机器翻译的同时,对译后编辑人员的水平也有了更高要求。关键词:机器翻译;译后编辑;译后编辑人员中图分类号:H085文献标识码:A   文章编号:1003-2177(2020)02-0059-02机器翻译(Machine Translation,简

    海外文摘·学术 2020年2期2020-05-27

  • 如何处理机器翻译与人工翻译的关系
    传统意义上的机器翻译和人工翻译,它是以机器翻译为基础并以人工翻译为主导。我们该如何处理机器翻译与人工翻译的关系,二者是否是取代与被取代,影响与被影响,还是相互促进,或者相互阻碍,这取决于我们如何看待二者,如何处理二者之间的关系与问题。如何正确对待机器翻译与人工翻译的关系,学会利用计算机辅助翻译,做复合型人才亦是本文探讨的问题所在。关键词:机器翻译;人工翻译;计算机辅助翻译;CAT1计算翻译与人工翻译各自的优势与不足传统的人工翻译需要花费大量的时间与精力,无

    读书文摘(下半月) 2020年11期2020-05-26

  • 机器翻译的词汇错误类型分析
    技信息时代,机器翻译无疑是人们提高翻译工作效率的一大助力。经过机器翻译和人工译后编辑的结合,才能使文章更加准确流畅。本文依据《全校行为管理策略》(A Whole-school Approach: Behaviour Management)一书中第三章节的机器翻译和译后编辑,通过案例探讨和分析机器翻译中的词语翻译的错误类型,总结机器翻译的优缺点。关键词:机器翻译;译后编辑;错误类型一、引言随着科技的不断发展,越来越多的人选择翻译机器作为翻译辅助工具。然而无论

    青年时代 2020年6期2020-05-06

  • 基于统计方法从文本中抽取分词词典
    摘要:常见的机器翻译方法有两种,一种是已经发展得比较完善的统计机器翻译,另一种是出现不久的神经机器翻译。这两种翻译方式首先都需要将文本划分成词或短语,对于一些语种,如中文,词并不是明显分开的,必须要分词。分词的时候,需要使用词典,通常词典是人工生成人工添加。本文提出了一种方式,可以从复数文本中自动提取分词词典。关键词:机器翻译;分词;词典中图分类号:TP393文献标识码:A文章编号:1009-3044(2020)04-0213-02收稿日期:2019-10

    电脑知识与技术 2020年4期2020-04-14

  • 译者视角的当代机器翻译发展综述
    了进一步打破机器翻译研究领域中翻译学科与计算机学科之间的界限,从译者视角概括了机器发展的主要脉络、当今神经网络机器翻译发展的现状和新动向,总结了现有神经机器翻译的实际应用,从译者角度分析其优势和弱项,并提出对未来神经机器翻译发展的展望和建议,希望能帮助广大译者更深入地了解这一新技术。关键词:机器翻译 翻译理论与实践 神经机器翻译 谷歌翻译 译者视角中图分类号:H085  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)04-0071-03近年来人

    现代交际 2020年4期2020-03-23