机器翻译汉英翻译错误分析及译后编辑研究

2021-12-24 07:24秦海月沈云
科技信息·学术版 2021年3期
关键词:机器翻译

秦海月 沈云

摘要:随着网络信息化的深入发展,机器翻译已成为译者和研究者关注的问题。虽然经过多年发展它已经形成了一个更完整的体系,但在语法、语义、和对文化语境的理解方面仍存在问题,难以实现“信达雅”的原则。本文通过分析机器翻译的问题,找出译后编辑对机器翻译文本内容改进的规律与特点,解决机器翻译的稀有词难以处理、低资源语言性能和跨领域适应性较差的缺陷,从而形成完整的译后文本,丰富译后编辑理论库。

关键词:机器翻译;英文摘要;译后编辑策略

1 机器翻译及译后编辑论述

1.1机器翻译的定义

机器翻译被定义为“使用计算机应用程序将文本从一种自然语言自动翻译到另一种自然语言”。它主要是通过计算机来实现不同自然语言之间的转换,也称为自动翻译,一般是指自然语言之间的部分句子或全文的翻译。作为应用语言学的一个分支,是建立在语言学、数学和计算机科学基础上的跨学科研究。由于需要通过电脑数据库和翻译软件来完成操作,机器翻译的发展与计算机科学、数学、人工智能、语言学等各学科的发展密不可分。可以说,机器翻译的推进需要这些学科的技术支撑和理论支持。

1.2译后编辑的定义

根据ISO/DIS17100:2014标准的定义,“译后编辑是检查和修正机器翻译的输出”目的是检查其准确性和可理解性,改进文本,使其更具可读性,并纠正错误。译后编辑有两种类型,高质量的译后编辑和快速的译后编辑,它们在目标上有所不同。作者认为高质量的译后编辑是可以理解的,精确的,具有正确的语法、语法以及标点符号。而快速译后编辑并没有完美的语法,它只能提供文本的主要思想和信息。鉴于本文以滁州学院非英语专业论文的英文摘要为研究对象,作者选择高质量译后编辑作为研究的准确性。

2 机器翻译错误类型及译后编辑实例分析

2.1 词汇错误

(1)单数和复数

原文:“结果发现:58.2%的被试为网络正常使用群体,41.8%的被试为网络成瘾群体,总体情况向好。”

机器翻译:The findings were: 58.2% of the participants are normal users of mobile internet, while 41.8% of the participants are addicted in mobile internet, which means the general situation is fine.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现最终的调查结果只有一个,所以建议把“findings were’ 改为‘finding was’.

(2)词性误用

原文:“2014年,多档电视喜剧节目开播,使得电视“喜剧元年”的概念深入人心。”—张甜莉《从《喜乐街》看我国电视即兴喜剧节目的发展》

机器翻译: 2014, multi-speed television comedy shows have been launched, which make the "comedy Year" was popular with Chinese.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现该句翻译的非常中式化,语言呆板,并且“make”的语法搭配错误,正确使用应该是“make sth + adj”或者“make sth do”。作者认为该文本这样翻译比较符合英文逻辑,“In 2014, a number of TV comedy programs began, making the concept of TV" the first year of comedy " deeply rooted in the hearts of the people.”

(3)冠词省略

原文:“当代作家毕飞宇的《推拿》是一部以一群盲人推拿师为描述对象,讲述了他们之间的生活、爱情、友情、事业等故事的长篇小说。”——论毕飞宇《推拿》的艺术特色

机器翻译:The famous contemporary writer B' Massage is a novel which describes the life, love, friendship and career of a group of blind massagers.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现该句翻譯有一个明显的词汇错误-冠词的使用。根据冠词的语法规则,抽象名词前省略冠词,所以该文本可以改为“Massage by contemporary writer Bi Feiyu's is a novel about a group of blind massage actors, telling their stories of life, love, friendship, and career.”

2.2 句法结构

(1)时态问题

原文:“渔樵是中国古代农耕社会中的两个重要的职业。”陈阳--唐宋诗词中的渔樵形象

机器翻译:Fishermen andwoodcuttersweretwo important professionsin the ancient Chinese farming society.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现这句话只是在描述一个事实,不必用过去时态,不符合语法习惯。而且整个句子并不涉及过去时期的任何事情或行动,所以最好使用现在时。正确的表达式是将“were”更改为“was”。

(2)语态问题

原文:“2014年,《奔跑吧兄弟》、《极速前进》、《两天一夜》(第二季)等引进自韩国或美国版权的户外竞技真人秀节目相继开播。”刘小鹿--我国户外竞技真人秀节目的本土化传播策略研究”—以《奔跑吧兄弟》为例

机器翻译:In the year of 2014, some outdoorsports reality shows such as Running Man,The Amazing Race, Happy Sunday(the second season)which introduced from South Korea or the USA came in China TV shows.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者认为虽然按照中文思维节目开播可以直接说“开播”,但实际上节目是无生命体,不具备主动行动的能力,不能成为施动者,所以应该把翻译文本改为“In 2014, outdoor competitive reality shows, such as Running Man,The Amazing Race, Happy Sunday(the second season), were imported from South Korea or the United States and launched one after another.”

(3)句子结构问题

原文:“报纸新闻评论在媒介新闻评论中担任着重要的意见领袖角色,但是当网络时代来临的时候开始遭遇冲击并逐渐发生变化。”

机器翻译:Newspaper news comments in the media news review holds important opinion leader role, but when the network era began to shock and change gradually.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现句与句之间缺乏联接,句子之间语义并不完整,中式化英文表达。作者认为应该改为“Although newspaper news commentary plays an important role in media news, it will still encounter impact and gradually change when the Internet era comes.”

2.3 句与句间的逻辑关系

(1)因果关系

原文:“其根本上是由于中西方文化的差异所造成的,作品中所表现出来的爱情至今对于现代的青年男女有着深远的意义。”-张静《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》爱情之比较

机器翻译:The two works is due to the difference Chinese and Western culture, but the love in the works has a profound significance to the modern young men and women.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现该句在逻辑上是一种因果关系。正是因为本文所写的爱情故事存在巨大的文化差异而对中西文化产生深远的影响。因此作者认为这句话应该为“It is fundamentally caused by the differences between Chinese and western cultures, so the love shown in the works has still been of profound significance for modern young men and women.”

(2)递进关系

原文:“本文第一部分简单介绍了报纸新闻评论的概念和类型,并以《中国青年报》的<青年话题>为例分析了其特色,接着分析了网络传播环境的形成和特征。”

机器翻译:The first part of this article simply introduces the concept of newspaper news commentary and types, and by the 《China youth daily<youth topic>》, for example, analyzes its characteristic, then analyzes the formation and characteristics of network transmission environment.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者整个句子之间没有连词,在第一部分和第二部分之間有一种渐进的关系。它们应该用一个连接词来连接。应该改为“The first part of this paper briefly introduces the concept and type of newspaper news comment, and analyzes the characteristics of Youth Topic in China Youth Daily as an example, then analyzes the formation and characteristics of network communication environment...”

(3)转折关系

原文:“然而,黑暗的社会现实让儒家思想对诗人的影响逐渐退去,道家思想占据了主导,再加之亲人的离去,催生了诗人“死亡意识”的觉醒。”姚梅-论陶渊明作品中的死亡意识

机器翻译:The dark social realitymade the influenceof Confucianismonthe poet gradually recede.Thedominantposition ofTaoism,coupled with the departure of their loved ones,gave birth to the awakeningof"Death Consciousness"of thepoets.

译后编辑分析:在上述文本论述中,作者发现这句话前面部分在阐述写道主体在觉醒前遵循儒家思想,但是黑暗的现实社会使他开始追求道教思想,前后内容是一种转折的关系,所以翻译文本应该为“However, the dark social reality gradually receded the influence of Confucianism on poets, which dominated the lead, and the departure of relatives gave birth to the awakening of the poet's "consciousness of death.”

3 译后编辑的原则

3.1 检查单词和词组

面对机器翻译中经常出现保留类别词和相同(近)义词的现象,需要提高翻译后编辑的敏感性,自觉检查与“单词和词组”配置结构相似的范畴词和短语对应的机器翻译,删除翻译中多余的冗余,避免无意义的重复。

3.2 根据上下文补充或调整句子成分

中国人重视平行关系,而主体并不是必要的组成部分。主语和谓词之间的关系相对松散。但英语重视结构,大多数英语句子严格遵循主谓结构模式。主语和谓词之间的密切关系是句子中不可或缺的一个组成部分。

3.3 明确原文的时态,修改谓词和动词的形式

英语时态通过句子中谓词动词的形态变化来表达。因此,在汉翻英的翻译过程中,谓词动词形式的翻译是非常重要的。

3.4 划分和重组句子,理顺逻辑关系

当一个简单句子的机器翻译出现逻辑问题时,通常不需要进行较大的调整,只需在翻译中添加到适当位置的相对词就可以了。当一个复杂的句子在进行机器翻译时,通常需要根据语法和语义划分句子结构,找出主干成分,再添加修饰成分,注意中英文逻辑转化和词语语境的使用。

4 结语

科技的发展促使机器翻译提高了译者的翻译效率。但毕竟机器仍然不能具有与人类一样的思维能力。因此“机器翻译+译后编辑”模式的应用越来越广泛。作者通过研究滁州学院非英语专业论文的英文摘要的文本机器翻译情况,介绍了译后编辑对机器翻译的影响,对词汇、句子结构和句子逻辑关系等方面的错译问题进行了总结和分析并给出了译后编辑的参考原则。作者希望为“机器翻译+译后编辑”模式在类似翻译项目中的应用提供参考,也希望激励机器翻译系统的发展和改进。

参考文献:

[1]ISOTC37.ISO18587Translationservices—Post-editingofmachinetranslationoutput–Requirements[Z].2014.

[2]孙茂松,周建设.从机器翻译历程看自然语言处理研究的发展策略[J].语言战略研究,2016,1(06):12-18.

[3]陈胜,田传茂.在线翻译平台汉英翻译的问题及译后编辑——以石油地质文献为例[J].中国科技翻译,2021,34(01):31-34+49.

[4]郭望皓,范江威,张克亮.融合语言学知识的神经机器翻译研究进展[J/OL].计算机科学与探索:1-13[2021-03-30].http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.5602.TP.20210324.1104.006.html

[5]李亚非,张瑞华。机器翻译中国轻工业教育的发展与现状,2019年(05):38-45

[6]刘阳.神经机器翻译的研究进展.计算机研究与开发,2017,54(06):1144-11

[7]李梅,朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻译,2013,34(4):83-87.

[8]崔启亮,李闻.译后编辑错误类型研究--基于科技文本英汉机器翻译[J].中国科技翻譯,2015,28(4):19-22.

[9]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6):67-74.

基金项目:机器翻译汉英翻译错误分析及译后编辑研究--以滁州学院非英语专业论文英文摘要为例(项目编号2021CXXL638)

猜你喜欢
机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究