王亚瑾
摘要:Google Translate及各类翻译软件提供强大的多语言互译,快速并且具有一定可读性。这类翻译技术在很大程度上改变了传统的人工翻译模式,降低了翻译的劳动强度,提高了翻译效率。但因受制于关键技术及涉及到跨文化交流的内涵,机器翻译仍未能满足人们的翻译需求。本文从字词、句子和文化因素三个层面分析谷歌翻译存在的一些问题,并就机器翻译的"可译"与"不可译"进行相关探讨。
关键词:机器翻译;可译;不可译
中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)12-0002-01
1.机译的优缺点
机器翻译(Machine Translation 简称MT)是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件[1]。1 954年,IBM与Georgetown大学合作成功研制了第一个机译系统,揭开了机器翻译的研究序幕。进入21世纪,计算机技术与互联网愈加迅猛发展, Google Translate应景而生,然后译文质量并不理想。在之前的一项西班牙语译为英语的测试中,设定满分为6分,谷歌旧的翻译系统得到3.6分,人类普遍得分为5.1分。2016年9月27日,谷歌推出的新翻译系统基于对于人类神经思考的模仿,能够与真人翻译竞相匹敌,得到了5分的好成绩。
谷歌翻译的优点显而易见。首先,谷歌翻译功能不需要翻墙,即将推出的软件和APP,携带方便,操作简单。其次,谷歌采用了联合国文档做为语料库内容来源,专业性强、数量大。再者,新谷歌具有较强的语法分析功能和智能化处理,可以节省许多初级、机械的翻译人工,对翻译生产力是一种解放。
观其缺点,也不可忽视,如其可操作程度、准确性和可读性等都不理想。机器翻译只是句法结构和词汇的机械应对,对源语言的分析只是求解句法关系,尤其是遇到多义词、有歧义句子或者含有文化因素的语句时,机器并不能完全理解其中意义。
2.机器翻译的“可译”与“不可译”
每一种自然语言的语法、句法和文化问题本身纷繁复杂,加上源语言与目标语之间的语义差异,情况就更加复杂,必须在不同层面采用多种手段分别解决。人类对语言的认识程度以及大脑对信息的复杂过程都使得机器翻译永远无法像人脑一样进行思考和判断。
新谷歌的中译英质量令人惊艳,但不难发现,谷歌翻译只对逻辑关系西化的中文句子能应对自如,也就是主谓宾等成分清晰的句子,如干涩却逻辑清晰的科学论文和人文社科类论文,谷歌翻译能正确识别其成分、逻辑关系和各类从句。同时,谷歌对中文的成语俗语和如今的流行词汇也是得心应手。如"杯弓蛇影"译为"extremely suspicious","洪荒之力"则为"prehistoric power"。新谷歌的翻译,经人工修改把关,其质量还是有所保障。
然而,相对于一板一眼的中文,大部分散文、诗词戏曲或者日常交流中的口语表达,或灵活多变,或佶屈聱牙,或蜿蜒复杂,于有经验的译员来说都需时间,机器翻译便力不从心了。
2.1 词的问题。原句:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
机器翻译:I do not know how many days they have given me; but my hand is almost empty.
人工翻译:I don't know how many days I am entitled to together, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
比较译文可发现,前半句机译与人译是一模一样,差异体现在后半句。原文中"手渐渐空虚"实指"自己拥有的时间逐渐减少",但机器的理解明显是受字面意思的局限。
原句:趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。
机器翻译:While now the prime of life, and strive to do a specialized learning.
人工翻译:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?
汉语的主语位置灵活,在有些句子中会被省略。本句的机译明显无法识别正确主语,导致译文没有主语。并且人工翻译中,将上下文联系,把后半句译成反问,原文深意得以体现。对于这类散文句子,机器还没有学会解读。
2.2 句的问题。原句:这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。
机器翻译:This is also the same delicate look, like a hairspring in general, fluttering Yang Yang of the rope together, together.
人工翻译:The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.
这诗意的原文,谷歌几乎无法翻译。其实在人工翻译中,这类句子也是最难的,既要符合英语语法,又要精炼灵巧,并与原文风格一致,非常困难。本句机译,完全不知所云。
原句:连夜雨雪,一点星光都看不见。
机器翻译:Night snow, a little star can not see.
人工翻译:It had been snowing all night, not a single star in sight.
原文"雨雪"具有动词意义,谷歌无法识别。并且对于原文中的时态,谷歌也没有正确判断。所以说,中英文差异为谷歌带来的困难,其实并没有被克服,这里则需要人工译者来纠正。
2.3 文化内涵。
原句:据说"至人无梦"。
机器翻译:It is said that "no dream."
人工翻译:It is said that "a virtuous man seldom dreams".
"至人"在古代指思想道德达到最高境界的人。谷歌对句子结构把握到位,但对于文化内涵完全没辙。
原句:读最近一期的《文学评论》,里面有几篇关于“红学”的文章,引起了我的注意。
机器翻译:Read the latest issue of "Literary Review", there are several articles on the "Redology" article, attracted my attention.
人工翻译:In the latest issue of the Literary Review, several articles on Redology have attracted my attention.
令人惊讶的是,谷歌对于"红学"翻译正确,但句子开头的"读"直接翻译成了"read",稍感遗憾。
3.结语
从上述例子可看出,自然语言具有各自的形态学,语法结构和语义学,其人工翻译并不是机器能完美替代的。但机器在处理一些简单的翻译任务时,大大节省了人力和时间,提高了人工翻译的效率。机器翻译的难点和人工翻译的难点有重合,我们只有将人工翻译和机器翻译完美结合,不断磨砺,才能锦上添花,才能了解和征服语言,达到文化的无碍交流。
参考文献:
[1] Hutchins J. Machine translation: past, present, future [M].London: Ellis Horwood Limited,1986.
[2] 毛顺. 若干实用机器翻译软件与网站评价 [J]. 中国科技翻译,2004,(4).
[3] 张培基. 英译中国现代散文选(一)[M]. 上海:上海外语出版社, 2007
[4] 黄振定. 翻译学:艺术论与科学论的统一[M]. 上海:上海外语出版社. 2008