如何处理机器翻译与人工翻译的关系

2020-05-26 00:22于光楠
读书文摘(下半月) 2020年11期
关键词:机器翻译

摘  要:随着时代的进步,科学技术的发展,当今世界早已不再是传统意义上的人类世界。人与人之间的联系越来越倾向于以数字信息化的联系体现出来,翻译工作亦是如此,随着计算机和人工智能的不断进步,翻译的方式也由单一的人工翻译开始出现机器翻。计算机辅助翻译则不同于传统意义上的机器翻译和人工翻译,它是以机器翻译为基础并以人工翻译为主导。我们该如何处理机器翻译与人工翻译的关系,二者是否是取代与被取代,影响与被影响,还是相互促进,或者相互阻碍,这取决于我们如何看待二者,如何处理二者之间的关系与问题。如何正确对待机器翻译与人工翻译的关系,学会利用计算机辅助翻译,做复合型人才亦是本文探讨的问题所在。

关键词:机器翻译;人工翻译;计算机辅助翻译;CAT

1计算翻译与人工翻译各自的优势与不足

传统的人工翻译需要花费大量的时间与精力,无论是笔译还是口译,译者在翻译之前都需要花费大量的精力去做准备。但是这些问题对于机器翻译而言却并不是难题,机器翻译具有大范围的数据资源库,当人工翻译还在大费周章的查询数据和信息时,机器翻译只需从数据库和翻译记忆库中提取信息即可。所以在查找数据,查找信息这个方面,机器翻译比较占优势。

另一方面,我们经常在翻译工作中会发现机器翻译有时并不是十分准确,由于人类语言是比较复杂的语言形式,所以单一的机器翻译并不能很好的表达出人类语言的真实意图,所以机器翻译往往会出现词不达意,让人啼笑皆非的翻译结果。但是人工翻译却无需担心这个问题,只要译者具有足够的能力,翻译作品的错误便可以减少很多。 所以机器翻译与人工翻译各自存在着优势与不足,最好的方式不是择其一,而是将两者结合起来。

2计算机辅助翻译带来机器翻译与人工翻译的优势互补

计算机辅助翻译是以机器翻译为基础,加以人工翻译,从而充分利用机器翻译和人工翻译的优点,克服二者缺点来进行翻译,其主导者其实是人工翻译。计算机辅助翻译最大的特点之一就是在进行翻译时,翻译记忆库也在建立,再次遇到相同的内容时,计算机辅助翻译会自动提取翻译记忆库中的翻译记忆,这样在很大程度上提高了效率,同时加以计算机辅助翻译和人工翻译的校对,译文的准确性也得到了保证。同时计算机辅助翻译系统还可以自动校对,当译文出现一些错误时,则会自动纠正。

计算机辅助翻译结合了机器翻译和人工翻译的优势,既能克服机器翻译和人工翻译的缺点,同时又可以最大限度的发挥两者的优势,巨大地语料库,广泛的涵盖面,较快的速度和效率,以及准确性的保证是十分具有优势的。由于人工翻译介入其中,使得单一的机器翻译不再生硬和不准确,从而使两者可以很好的互补。总的来说,从机器翻译和人工翻译中脱离出来,将二者结合,使用计算机辅助翻译不失为一种很有效率且准确的翻译方式。

但是计算机辅助翻译也存在一些不足。例如,由于记忆库和翻译技术的局限,计算机辅助翻译只能翻译一些句法结构较为简单的句子,相对来说较为复杂的句型结构则需要人工翻译在主导时做出一些调整。以英语为例,一个单词或许会有很多不同含义,一些专业术语计算机辅助翻译也并不完全准确,这些需要在不断的更新与发展中不断的提高计算机辅助翻译的技术水平。

3如何看待和处理机器翻译与人工翻译的关系

如何看待并处理机器翻译与人工翻译,首先应该明白这样的事实,当今时代是一个信息技术飞快更迭的时代,于个体的人类而言,单一的一门技术其实已不足以使我们可以更好的独善其身于这个星球。只有准确把握和处理好机器翻译和人工翻译的关系,学会利用计算机辅助翻译,则不失为一种很合适的方式来成为一个合格的译者,一个优秀的复合型人才。对于计算机辅助翻译的应用可以更好的帮助我们处理好机器翻译与人工翻译的关系,在日常的翻译工作中,可以提高效率和准确性。

机器翻译与人工翻译各有各的优缺点,准确把握事物发展的规律,使用矛盾的观点看待问题。机器翻译与人工翻译需要结合起来,需要相辅相成,择其一的方法不仅带不来更新与进步,反而会使二者的优势无法发挥,将两者结合起来,合理使用计算机辅助翻译则是正确且恰当的。

4结论

机器翻译是否能够完全取代人工翻译,是需要长期探讨的问题。随着信息技术的发展,人类社会或许会朝着更高级的社会形态发展,就目前的人类社会的发展状态而言,机器翻译目前并不能完全取代人工翻译。同时,人工翻译需要借助机器翻译的帮助,两者相辅相成,互相借鉴,才能更好的发展。处理好机器翻译与人工翻译的关系,结合二者的特点,优势,正确且适当的将机器翻译与人工翻译结合起来,才能提高工作效率,做善于利用计算机辅助翻译的复合型人才。

参考文献

[1]钱多秀.计算机辅助翻译[J].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院院报,2004.

[3]吴美勤,祁文慧.浅析机器翻译原理及其与人工翻译的关系[J]疯狂英语(理论版),2018(02):143-144+208.

[4]祝朝偉.机器翻译要取代作为人的译者了吗?——兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[J]外国语文,2018,34(03):101-109.

[5]王立非,王金铨.计算机辅助翻译研究方法及其应用[J]外语与外语教学,2008(05):41-44.

作者简介

于光楠(1998—),女,汉族,河南人,成都体育学院外国语学院体育翻译专业研究生,研究方向:体育赛事翻译。

成都体育学院  四川  成都  610041

猜你喜欢
机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究