农业文本的机器翻译与译后编辑

2021-04-05 01:38周卓林张小川
广西农学报 2021年6期
关键词:机器翻译

周卓林 张小川

摘要:文章通过对中国一东盟农业合作论坛发言稿的翻译实践,分析出农业文本中常见的多义词的词义翻译不精准、长甸甸式杂糅、语序和搭配错乱等机器翻译错误,并总结归纳出检查多义词的词义选择、重视长句的断句、运用翻译技巧调整语序和搭配等译后编辑策略。对机器翻译的农业文本进行译后编辑策略的归纳总结,可以帮助广大译员和农业人员更好地理解农业文本中机器翻译容易出错的地方,更快地进行编辑和加工,提高翻译的效率和质量。

关键词:机器翻译;译后编辑;农业文本

中图分类号:H315.9 文献标识号:A 文章编号:1003-4374( 2021)06-0059-05

Research on Post-translation Editing Strategies and Machine Translation of Agricultural Texts: a Case Study of China-ASEAN Agricultural Cooperation Forum

Zhou Zhuo-lin , Zhang Xiao-chuan*( Guangxi Agricultural Vocational University. Nanning, Guangxi 530007 . China)Abstract: Based on the translation practice of speeches f'or China-ASEAN Agricultural CooperationForum. this paper analyzes the common machine translation errors in agricultural texts. including theinaccurate translation of polysemous words. the confusion of' long sentence patterns , and the disorder ofword order and collocation. and summarized the strategies of post-translation editing such as: checkingthe choice of polysemous words, paying attention to long sentences. and adjusting the collocation oflanguage order by using translation skills. The inductive summary of post -translation editing formachine translation of agricultural texts can help translators and agricultural personnel betterunderstand the error-prone areas in agricultural texts. the machine translation of agricultural texts willbe edited and processed quickly, and the efficiency and quality of translation will be improved.Keywords: machine translation, post-translation editing, agricultural text

中國农业农村部和广西壮族自治区人民政府联合举办的中国一东盟农业合作论坛已连续举办四届,致力于探讨共建“一带一路”和中国一东盟战略伙伴关系大框架下,推进农业科技交流,加大农业投资力度,推动中国一东盟农业合作向更加务实、更加精细的方向发展。论坛中,中国和东盟各国的国家代表在论坛上发言,阐述各方观点。论坛报告中农业国情背景、农业文本长难句和繁多的农业术语,都对翻译团队提出了巨大挑战。

随着人工智能的发展,机器翻译的准确率日益提高,帮助译员提高了翻译效率,常见的翻译引擎有谷歌翻译、有道翻译、腾讯翻译君、阿里翻译和百度翻译等。但是这些机器翻译,都没能够达到百分之百的精准度。为了使听众更准确地理解中国一东盟农业合作论坛上嘉宾的发言,对机器翻译的文本进行译后编辑很有必要。本文以中国一东盟农业合作论坛发言稿为例,分析机器翻译在农业文本中常见的错误类型,并归纳总结译后的编辑策略,以期给广大译员和农业工作者翻译农业文本带来启示,并为下一步实践和研究提供参考资料。

1 农业文本特点及翻译原则

农业文本与其他科技文体一样,术语多,长难句子多,叙述平实。农业英语不但具备一般专业英语的特点(如专业词汇多、缩略词多、数字表达丰富等),而且在内容、表达形式和风格上具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达简练等特点。农业文本翻译时需遵循客观性原则、准确性原则以及精炼原则,做到准确、连贯、简明和规范。所谓客观性原则,就是指农林类英语探讨的内容是客观的,为求客观,常用被动语态和一般现在时,强调存在的客观事实;所谓准确性原则,是指译文应忠实于原作的内容,表达原文的内容必须做到准确、完整、科学,不能有任何篡改、歪曲和遗漏;所谓精炼原则,指译文要简洁、精炼、通顺、符合规范,用词造句要符合汉语习惯,不应有文理不通、结构混乱、生硬晦涩等现象,用尽可能少的词来清晰地表达原意。[1]具体来说,要准确理解原文的内容,适当照顾译文特点,增强可读性,重视读者的接受能力。

2 译后编辑研究

2.1 机器翻译常见问题

有学者对近40年中国知网刊登的108篇有关机器翻译问题进行统计分析,结果显示机器翻译错误出现最多的是词汇层面的术语和词义,句法层面的语法和语序,语篇层面的语境和母语习惯表达偏差。[2]因此在译后编辑中,译者要重点检查以上三方面的翻译,达到农业文本翻译的客观、准确和精炼原则。

2.2 譯后编辑策略研究情况

由于机器翻译的局限性,对译文的二次加工即译后编辑是必不可少的,可以在提高翻译效率的同时保证翻译质量。[3]译后编辑是在语言或格式方面,对机器翻译的原始产出,即初始译文,进行加工与修改来提高机译产出的准确性与可读性。[4]通过研究近五年的中国知网上20篇有关机器译后编辑策略的论文,发现译后编辑策略的重心主要放在三大方面:词义方面集中在术语的词义确定、主语补译和调整、介词纠错和词性修改的编辑策略例证,句子方面集中在逻辑关系调整、长句重组、被动改主动的编辑策略例证,语篇文化方面集中在查阅专业词典、书籍和网站,结合背景和上下文进行修改的策略例证。这些文献在译后编辑过程中的理论指导主要是目的论、马克文本类型理论和“信达切”原则。

2.3 农业文本译后编辑策略研究情况

目前知网上能搜索到关于农业翻译研究方面的文献,还没能搜索到关于农业文本机器翻译方面的文献。本研究意欲通过农业文本的机器译后编辑的实践,结合理论指导,为译后编辑研究增添例证。本次译后实践采用刘重德提出的“信达切”原则进行指导。“信”是指译文词语准确、术语专业、信息完整,起统领作用,没有“信”,则“达、切”无从谈起。“达”指译文衔接明晰、连贯通畅、逻辑严谨。“切”是指译文简练、风格平实、格式正确。[5]

3 农业文本机器翻译错误常见类型

根据农业文本特点和“信达切”的翻译原则指导,中国一东盟农业合作论坛发言稿的翻译实践中发现农业文本中机器翻译错误的常见类型如下:

3.1 多义词的词义翻译不精准

英译汉中很多一词多义的现象。农业文本中长句偏多,导致机器翻译无法像人脑一样分析揣摩上下文的语境,并根据语境选择合适的词义。因为机器翻译的顺序是先确定单词和词组的意思,然后按照语法规则组成句子,导致机器翻译选词没有考虑语境,在多义词的词义选择上容易出错。机器翻译很难根据语境,选择精准的词义,句子与句子之间也相互脱离。特别是长句的连词,往往是机器翻译的死角。机器翻译没能把握好连词连接长句上下文的逻辑,从而造成译文不通顺,意思偏离原文,不能达到翻译原则要求的“信”。

例1原文:Cambodia has experienced rapid insti-tutional changes as it restored peace, moved from acentrally planned to a market-oriented economy, andmoved from isolation to regional and global integration.

机器翻译:柬埔寨经历了快速的制度变迁,恢复和平,从中央计划经济转向市场经济,从孤立走向区域和全球一体化。

译后编辑:柬埔寨在恢复和平的过程中,经历了迅速的体制变革,从中央计划经济转向市场经济,从孤立走向区域和全球一体化。

分析:机器翻译的句子乍一看没有错误,但是不够精准,没有把“as”这个连接词表达的逻辑关系显现出来。“as”是一个多义词,可以引导时间状语从句,翻译成“在(某事发生)的同时”,也可以引导原因状语从句,翻译成“由于”,还可以引导条件状语从句,翻译成“像(做某事)一样”等。机器翻译中,没能理解整个事情的逻辑,精准地译出“as”这个连接词在这段话中是引导时间状语从句,“恢复和平”这件事情和“体制变革”是同时进行的。

3.2 长句句式杂糅

机器翻译中,机器要对长句进行较为深入的语法分析,弄明白上下文之间的相互联系,然后根据目的语的表达习惯生成译文。但是目前的机器技术,只能按照原文语言规则,把各个成分凑成句子,还不能根据语境理解清楚整件事情,形成句式杂糅,从而影响读者理解,没能达到翻译原则中的“达”。

例2原文:However, the country's small andopen economy is faced with the challenge of establish-ing institutions and infrastructure that will allow it torealize more benefits. and mitigate the risks of regionaland global integration. in an increasingly competitiveregional environment.

机器翻译:然而,该国的小型和开放的经济面临着建立体制和基础设施的挑战,使他能够在竞争日益激烈的区域环境中实现更多的利益,并减轻区域和全球一体化的风险。

译后编辑:然而,国家的小型开放经济面临着建立体制和基础设施的挑战。这些挑战能够使小型开放经济体在竞争日益激烈的区域环境中实现更多的利益,并减轻区域和全球一体化的风险。

分析:在这个例子当中,机器翻译按照源语的语法结构,把“that”看成是引导主语从句的连词,“that”指代前面一整句话。这样的理解没有错,但是在汉语的表达中,主语太长,难以理解。所以在“that”前面进行断句,更能辅助理解。而且,“it”指代的是什么,也没有明确,直接翻译成“它”,让人看得一头雾水。应该在译文中,清晰交代“it”指的是“小型开放经济”。

3.3 语序和搭配错乱

无论是机器翻译还是人工翻译,在农业长难句文本中都容易受到源语句子的结构影响,出现负迁移的现象,导致没有还原目的语的语序。常见的现象有语序紧跟原文,搭配直译原文,结果译文没能准确传达原文信息,目的语的表达也不地道,没能达到翻译原则中的“切”。

例3原文:Along with these,mral developmentchallenges include the need for improving the qualityand maintenance of rural infrastructure. access toclean water and rural sanitation.

机器翻译:与此同时,农村发展面临的挑战包括需要改善农村基础设施的质量和维护,获得清洁水和农村卫生。

译后编辑:与此同时,农村发展面临的挑战包括提高农村基础设施、清洁水通道和农村环境卫生的质量和维护水平。

分析:例子中。“提高质量和维护水平”指的是“农村基础设施、清洁水通道和农村环境卫生”三个方面。机器翻译中,就近搭配,仅仅翻译为“提高农村基础设施的质量和维护水平”是片面的。

例4原文:Cambodia still need continued cooper-ation and support for helping to fulf'il our commitment.so that Cambodia can travel together with other coun-tries to the far end of the road.

机器翻译:柬埔寨仍然需要继续合作和支持,以帮助履行我们的承诺,以便柬埔寨能够同其他国家一道走到道路的尽头。

译后编辑:柬埔寨仍然需要继续合作和支持,以帮助履行我们的承诺,以便柬埔寨能够同其他国家一起达成目标。

分析:通过上下文分析,“to the far end of theroad”在原文中是暗喻“目标达成”。运用直译法,翻译成“走到道路的尽头”,没能准确反映原文的意思。因此把暗喻的意思显现出来,采用意译法,才能在汉语的语境中,使得上下语义相搭配。

4 译后编辑策略

译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程。高效率的翻译离不开机器翻译,高质量的翻译离不开译员的二次加工。研究机器翻译的译后策略对获得高质量的译文有很大的帮助,达到词语准确,让人信服;达到句子通畅,让人通达;达到译文简练,让人感到切合实际,原汁原味。

4.1 检查多义词的词义选择

为了得到精准的译文,在农业文本的机器翻译后,注重检查多义词的词义选择,尤其注意长句连词的词义是否得到精准的理解。根据上下文,选择精准词义,使得语句通顺。

例5原文:I helieve as we have a chance to wit-ness and discuss. we would figure out new prioritiesand pragmatic means of cooperation, the cooperationthat will further stimulate agricultural investment andtrade between our countnes.

机器翻译:我相信,在我们有机会见证和讨论之际,我们将找出新的合作重点和务实的合作方式,这种合作将进一步刺激东盟成员国之间的农业投资和贸易。

译后编辑:我相信,有见证和讨论的机会,我们将找出新的合作重点和务实的合作方式,这种合作将进一步刺激东盟成员国之间的农业投资和贸易。

分析:例子中,“as”这个连词,根据上下文语境引导的是原因状语从句,更为恰当。而机器翻译中,误认为“as”引导时间状语从句,翻译成“在…之际”。误译之后,译文没能忠实原文。在译后编辑中,译者必须检查机器是否对多义词的词义选择正确,遵循了上下文的语境。

4.2 重视长句的断句

應对长句句式杂糅的问题,采取的策略是进行断句,把长句变短句来提高译文可读性。要为英语长句进行恰当的断句,必须深入理解清楚各个部分的关联。

例6原文:In response to such important roles,the Roval Government of Camhodia hashee rlpromot-ing investment in these sectors and deepening fish-eries reform by cancelling all fishing lots and makingthem available for household fishing,providing peoplewith more sources of food supply,enahling environ-ment for people to improve their livelihoods and forlncreaslng employment opportunity, and increasingtheir household income.

机器翻译:为了应对这样的重要角色,柬埔寨王国政府一直在推动这些领域的投资和深化渔业改革取消所有捕鱼并使它们可用于很多家庭钓鱼,为人们提供更多的食物供应来源,有利环境为人们改善他们的生计和增加就业机会,并增加他们的家庭收入。

译后编辑:为了应对这样的重要角色,柬埔寨王国政府一直在推动这些领域的投资;通过取消所有捕鱼区,使之可供家庭捕鱼的方式,来深化渔业改革;为人们提供更多的食物供应来源;为人们改善生计、增加就业机会和增加家庭收入创造有利环境。

分析:此句中出现很多动词现在分词形式,需要分析清楚哪些是主干部分,哪些是枝干部分。根据“by”和“for”这些连词获知,例子中下划线部分的动词是主干部分,编辑时,可用分号隔开,进行断句,表示并列意思。“hy cancelling”和“for increasing”所引导的部分,作为定语修饰主干。在译后编辑中,译者必须检查机器是否对长句理解正确,必要时重新断句,以实现句子通顺,逻辑合理。

4.3 运用翻译技巧调整语序和搭配

在通读译文过程中,发现语序和搭配错乱,通过深入理解全文语境,句子句法关系,选用增译法、减译法、意译法和被动变主动等基本翻译技巧进行重新编辑和修改。

例7原文:Agriculture is a sector with a potentialrole in generating jobs, ensuring food security, reduc-ing poverty, and developing rural areas.

机器翻译:农业是一个在创造就业、确保粮食安全、减少贫困和发展农村地区方面具有潜在作用的部门。

译后编辑:农业部是一个在创造就业、确保粮食安全、减少贫困和发展农村地区方面具有潜在作用的部门。

分析:“agriculture”是“农业,农艺,农学”的意思。机器翻译把意思翻译对了,但是根据下文的搭配“是…部门”。这里运用增译法,补充字眼,使得译文中的句子搭配得当。

例8原文:To address these challenges,Camhodi-a's Rectangular StrategV Phase 4 f'or the 6th mandateof the Roval Govemment has been recently launchedby Samdech Techo Hun Sen. Prime Minister of theKingdom of Cambodia.

机器翻译:为了应对这些挑战,柬埔寨皇家政府第六次授权的矩形战略第四阶段最近已被首相洪森发布。

译后编辑:为了应对这些挑战,柬埔寨王国首相洪森( Samdech Techo Hun Sen)最近启动了柬埔寨王国政府第6次授权的矩形战略第四阶段。

分析:这个例子当中,把被动句换成主动句,变换顺序后,在汉语语境中语义更为流畅,可读性更高。农业英文文本中很多被动句,但是汉语中使用被动句的频率比较低。机器翻译时,直接按照英语语法把被动语态译成中文,显得头重脚轻,不符合汉语表达习惯,有英式中文的嫌疑。因此译员在英译中的后期的编辑中,为了实现“切”的原则,让读者享受到符合目的语表达习惯的文本,可以通过被动改主动,改变语序等翻译方法,使得译文更为地道。

5 结论

为了让听众获得准确信息,对机器翻译的文本进行译后编辑,能提高译文的准确性十分有必要。本文通过中国一东盟农业合作论坛发言稿的翻译实践,分析农业文本中常见的机器翻译错误,并归纳总结出译后编辑策略,供广大译员和农业工作者参考借鉴。文中列举的来自中国一东盟农业合作论坛发言稿的8个实际例子,展示了运用译后编辑对机器翻译的校正过程。这些例证能帮助广大译员和农业人员更好地理解农业文本中机器翻译容易出错的地方,更快地进行编辑和加工,提高翻译的效率和质量,使译文达到“信达切”的翻译原则。

参考文献:

[1]黄加振.英汉一汉英实用翻译教程(农林类)[M].外语教学与研究出版社,2020.

[2]朱慧芬,赵锦文,诸逸飞.在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例[J]中国科技翻译,2020,33(2 ):24-27.

[3]孙琦瑶.机器翻译错误类型分析与译后编辑策略一以《联合国记事》中译项目为例[D].上海:上海外国语大学,2019.

[4]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6):67-74,89,94.

[5]刘重德.试论翻译的原则[J].湖南师范大学社会科学学报(哲学社会科学版),1979(1):114-119.

3 小结

木耳菌渣含有丰富的有机物质和一定的植物营养物质,具有开发利用价值。已有的研究中,木耳菌渣多作为育苗基质加以利用[4-6]。木耳菌渣也作为肥料直接还田种植水稻,菌渣还田可增加土壤有机质含量、降低土壤容重,促进水稻生长及其产量提高[7.8]。在玉米有机栽培中,木耳菌渣施用,可以改善土壤理化性状,增加有机质、速效氮、速效磷和速效钾的含量[9.11]。在研究中发现,烟田中施用菌渣后,土壤有机质、速效氮、速效磷和速效钾的含量也有增加的趋势,并且施用菌渣有利于煙株生长、增加烤烟产量及提升烤烟品质。可见,作肥料直接施用于烟地上也是木耳菌渣利用的有效途径。

木屑是木耳栽培中的主要原料,而木料的品种多种多样、成分复杂。本研究发现,虽然施用菌渣后烤烟的香气质、香气量、浓度、劲头等评吸质量均有所提高,但是施用15.OOt/hm2菌渣后,烤烟的杂气、刺激性等评吸质量有所下降。可见,过量施用木耳菌渣对烤烟的评吸质量可能有不良影响。

综合上述,作为烟草有机肥是木耳菌渣利用的有效方式,木耳菌渣施用有利于改良土壤、促进烟草生长和提高烤烟产量,但是用量超15.OOt/hm2也会增加烤烟的杂气。

参考文献:

[1]张俊飚.中国食用菌产业发展问题研究[M].北京:科学出版社,2017:前言i.

[2]张北赢,陈天林,王兵.长期施用化肥对土壤质量的影响[J].中国农学通报,2010,26( 11):182-187.

[3]吴松展,刘景坤,程汉亭,等.菌渣在烟草育苗中的应用效果分析[J].热带作物学报,2019,40(9):1838-1846.

[4]郎彬,傅民杰,闫寒,等.不同黑木耳菌渣配比苗床基质对烟苗素质的影响[J]延边大学农学学报,2018,40(3):83-88,94.

[5]柳霖,曹铁华,刘家宏,等.基于木耳菌渣的水稻育苗基质筛选研究[J].乡村科技,2020,11(32):108-110.

[6]杜彦梅,辛贵民,李龙,等.基于黑木耳菌渣的辣椒育苗基质筛选研究[J].北方园艺,2019(13):17-22.

[7]邸春雨.节肥条件下菌渣还田对水稻产量和土壤肥力的影响[D].杭州:浙江农林大学,2014.

[8]胡杨勇.稻耳轮作制中菌渣还田对水稻产量及土壤肥力的影响[D].杭州:浙江农林大学,2014.

[9]董雪梅,王延锋,史磊,等.黑木耳菌渣有机肥栽培玉米的应用[J].中国林副特产,2016(6): 4-6.

[10]肖拉.优质大宁晒烟形成的环境及肥料效应研究[D].南宁:广西大学,2013.

[II]胡留杰,李燕,田时炳,等.菌渣还田对菜地土壤理化性状、微生物及酶活性的影响研究[J].中国农学通报,2020,36(1):98-104.

收稿日期:2021-06-15

修回日期:2021-06-25

基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“广西农业对外合作中的英语翻译研究及术语库建设”(项目编号:2019KYl411),、

第一作者简介:周卓林,女,1983年生,硕士,讲师,主要从事英语教学、英语翻译研究工作。

通讯作者:张小川,男,1983年生,硕士,高级经济师、讲师,主要从事农业英语翻译、国际交流与合作研究工作。

猜你喜欢
机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究