翻译标准
- “信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用
出“信达雅”翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深。本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨“信达雅”翻译标准在文学翻译中的应用。 关键词:翻译标准 信达雅 文学翻译 在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所谓“信”,即忠实,也就是翻译的汉语文意要符合英文原文所要表达的意思,且
文学教育 2022年1期2022-02-19
- 浅析日语翻译理论在大学日语泛读教学中的启示
;翻译理论;翻译标准中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)10-00-02高校开设日语泛读课的目的在于通过大量阅读来提高学生的阅读理解能力和阅读速度。课程存在缺乏理论指导、译读量和积极性等问题。此处讨论的泛读课范畴包括日语专业学生的泛读课、非日语专业学生的综合阅读课等以阅读讲解为主的高校日语课程。从课后作业数据中可知,多数教师倾向于在阅读材料的数量、语法及单词的考核上设置任务点,以强调扩展阅读对文化背景
佳木斯职业学院学报 2021年10期2021-10-08
- 结合目的论探析国家博物馆文物英译的问题
视,促进文物翻译标准进一步完善,让文物的文化内涵得到更好的传播。关键词: 翻译目的论 国家博物馆 文物英译 过度翻译 翻译标准一、理论框架翻译目的论(Skopos Theory)兴起于二十世纪七十年代的德国,由汉斯·弗米尔提出,理论核心是翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能决定。该理论主张翻译须遵循三大原则,一是“目的原则”,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”;二是“连贯原则”,即译文必须符合语内连贯的标准,能够使
文教资料 2021年18期2021-09-23
- 浅析翻译的标准
明。关键词:翻译标准;变迁;动态化;多元化1.正文1.1 动态地看待中国翻译史我国自从民族融合交流开始便有了“翻译”这一实践活动,但是当时翻译者的地位不高,被称为“舌人”“象胥”等社会地位不算高的称呼。在我国翻译史上,各大名师推崇的翻译标准也不一样。后秦的鸠摩罗什主张意译;释道安主张严格的意译;初唐的三藏法师自创“新译”1,即类似于我们今天通用的“直译”“意译”之争,虽然大师们努力翻译译作传递经典,但是却没有正面给出系统的翻译标准体系。后严复从事翻译实践及
锦绣·中旬刊 2021年9期2021-08-31
- 基于“信达雅”翻译标准的《茶经》英译本对比研究
的“信达雅”翻译标准,将中外译者两部最具代表性的译本作对比,分析翻译效果并提出相应改进策略,以期推动《茶经》乃至其他茶学典籍的翻译研究工作,助力中国茶文化的对外传播。【关键词】《茶经》;英译本;翻译标准【作者简介】袁梦成(1999-),女,汉族,安徽阜阳人,安徽农业大学外国语学院学生,本科在读。【基金项目】国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:202010364028);安徽省人文社科重点项目(项目编号:SK2018A0138);安徽农业大学质量工程
校园英语·月末 2021年2期2021-06-28
- 浅析翻译标准的多元互补与和谐
要】从古至今翻译标准的问题一直争论不休,可见翻译标准不是死板、静态的,而是一个开放、包容的体系。当前翻译标准从雅达信逐步向多元互补与和谐发展,对我国翻译发展具有至关重要的现实意义和存在价值。基于此,笔者将对翻译标准的演进和发展趋势进行分析与梳理,以促进翻译标准的多元互补,以及翻译工作的和谐发展。【关键词】翻译标准;多元互补;和谐【作者简介】王文彦(1986.06-),女,汉族,安徽池州人,安徽省池州市池州职业技术学院,讲师,翻译硕士,研究方向:翻译理论与技
校园英语·中旬 2020年10期2020-12-23
- 林语堂的翻译观
语堂;翻译;翻译标准林语堂(1895-1976),福建龙溪人,中国当代文坛著名的作家、学者、语言学家,也是近现代将中国文化成功介绍给西方的文人之一。他出生于福建漳州的一个小山村,父亲是当地的牧师,因此林语堂从小一直接受的是西式教育。在念完了教会的小学、中学以后,林语堂受人资助得以到上海圣约翰大学继续学习,毕业后在清华大学教授英文。凭借自身对东西方文化的熟谙以及深厚的中英文功底,林语堂不仅用英文直接创作了《京华烟云》、《风声鹤唳》、《武则天传》等佳作,同时还
科学导报·学术 2020年49期2020-12-06
- 浅论“化境说”和钱钟书翻译观
“化境论”;翻译标准“信”、“达”、“雅”1 引言纵观翻译研究的历史长河,不同时代的翻译大家数不胜数。严复先生译有著作《天演论》;精通中英双语的大师林语堂写了多本英文著作,也有多本译作;翻译大家林纾,虽不精通外文,但是也有自己的一套翻译标准,其中钱钟书先生曾经写过一本书—《林纾的翻译》,在书中钱钟书先生专门讲述了自己对于翻译的看法。本文论述了笔者对于钱钟书先生的翻译理论的一些见解,意在从“化境”和“信达雅”的角度阐释翻译标准,以期理论结合实践得到最佳译作。
卷宗 2020年15期2020-08-06
- 翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释
华内容摘要:翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。中国传统哲学思想中,“善”既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性,正与翻译标准的伦理属性对应。本文借马建忠之“善译”说,以“善”之伦理思想观为中心,探讨翻译标准问题,从“本体”、“主体”、和“客体”三个维度探讨了“善译”翻译标准之伦理关系。关键词:翻译标准;“善译”;伦理;中国传统哲学思
外国语文研究 2020年2期2020-07-16
- 历史进程中的马克思主义翻译思想
马克思主义 翻译标准 忠实流畅基金项目:天津市教委科研项目“翻译地理学与翻译文化安全问题研究”(编号:2018SK152);中央高校人文社科重点项目“民航专业术语翻译的安全性研究”(编号:3122019032)。作者简介:王凌,中国民航大学外国语学院英语系,副教授,MTI导师,研究方向:翻译理论与实践方向。中图分类号:A81 文献标识
法制与社会 2020年11期2020-06-01
- 浅谈传统翻译标准
慧摘要:对于翻译标准问题的探究一直是翻译界争论的焦点。而对于翻译标准的研究,先后都有各位大家提出了自己的观点。其中有一个必不可少的标准忠实。本文将会对比忠实与多元互补理论。浅析忠实这一标准的空洞性和局限性,以及多元互补理论的现实意义。关键词:翻译标准;忠实性原则;空洞性;局限性;多元互补理论翻译的标准问题一直是翻译界长期探讨且始终存在分歧的一个问题。然而标准又是指导翻译行动的重要原则,因此对翻译标准的设定对于译者来说十分关键。从中国古代佛经翻译的文质之争,
锦绣·中旬刊 2019年2期2019-10-21
- 从日译汉角度看“信、达、雅”翻译标准
上最早提出的翻译标准信、达、雅,客观地指导着我国的翻译工作近百年。实践证明,要做好翻译工作不仅要掌握必要的基本翻译知识,还需严格遵从严复提出的三条翻译准则。关键词:信;达;雅;翻译;翻译标准一、引言在中国历史上有四次翻译高潮:从东汉到唐宋的佛经翻译;明末两代的科技翻译;鸦片战争直至“五四”运动;改革开放至今。而这一次的翻译高潮,无论在规模和范围上,或者在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。[1]1896年,严复提出翻译标准是“信
锦绣·上旬刊 2019年7期2019-10-21
- 翻译无固定标准
认识的发展,翻译标准各种各样,众说纷纭,莫衷一是。翻译标准可以说是权衡译文质量的绳尺,可是从古至今并不存在某一标准统一天下的情况。翻译是个繁杂的进程,呈动态发展,所以并无固定标准,各个翻译标准都有必定的限制条件,只不过前提是限制条件越精确标准越细化。【关键词】:翻译标准 多元化 动态化 条件一、前言翻译标准经时间的洗练积累发生变化的同时,大众对翻译的理解也不断深化;同时各个国家、语言差异群体,翻译中依照的准绳也不尽相同。西奥多·萨瓦里,是一名英国翻译学家,
新生代·上半月 2019年5期2019-10-21
- 论翻译标准中的“忠实”原则
百年来,各种翻译标准层出不穷,各类名家思想百家争鸣。中有流传最广的“信、达、雅”;外有影响至深的“功能”理论,但仔细想来,所有翻译标准的阐述几乎都没有脱离这两个字——“忠实”。翻译作为一种牵扯到原作者、译者及读者的跨文化、跨语言活动,其过程必然是复杂的。单就“忠实”这一条而言,作为译者应该“忠实”于谁?如何“忠实”?这也正是本文要探讨的问题。一直以来,提到“忠实”,人们常联想到严复先生的“信、达、雅”。但此类传统理论对“忠实”的阐述更多的停留在“忠实原文”
新生代·下半月 2019年6期2019-09-10
- 不同文体类型翻译标准
同文体类型 翻译标准 功能对等一、中西方翻译标准概述1、西方翻译标准概述翻译是一项极其古老的活动。广义上来讲,西方最早的译作应是七十二名犹太学者在埃及亚历山大岛上翻译的《圣经·旧约》,即《七十子译文》。最早出现的且具有代表性的应属英国学者乔治·坎贝尔,他率先提出了翻译的“三原则”,简单概括来说就是要再现原作的意义;移植作者的精神和风格;译作应有原作的特性。2、中国翻译标准概述从最早释道安的“案本”,严复提出的“译事三难:信、达、雅”,到傅雷提出的“重神似而
都市生活 2019年5期2019-08-01
- 跨文化传播视角下林语堂的翻译标准研究
堂曾提出三条翻译标准,即忠实、通顺、美,并且林语堂自身也做过大量的翻译实践。林语堂不仅严格遵循其翻译标准,也将中国文化带向了世界。本文以林语堂的翻译标准为研究对象,以其翻译作品为例,在跨文化传播的视角下,探讨林语堂提出的翻译标准在当今一体化世界的适用性,探究三个翻译标准给予我们的启示。关键词:跨文化传播;林语堂;翻译标准一、引言当今世界,国际间的交流越来越频繁,交流涉及各个领域。翻译的出现,加速了文化传播。同时,一大批翻译理论家也提出了种种翻译理论,比如奈
北方文学 2019年15期2019-06-28
- 民俗类非遗项目英译的语用标准研究
类非遗项目的翻译标准,对于民俗类非遗项目的保护和传播具有一定的意义。【关键词】民俗类非遗项目;翻译标准;语用翻译【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1671-1270(2019)06-0022-02非物质文化遗产(intangible cultural heritage)指被各群体、团体、有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所[1],是世界各族人民在繁衍生息的历史进程中日
文科爱好者·教育教学版 2019年1期2019-06-19
- 浅谈翻译标准“信、达、雅”
马静摘要:翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中的一些标准的理解也是仁者见仁,智者见智。翻译工作者对翻译标准的研究似乎从未停止过,这归根结底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面的讨论与研究。关键词:翻译标准;信、达、雅;直译;意译语言是人类最最主要的社交工具,是人们相互之间表达交流的重要表达方式。它不仅仅是咱们人类主要的智慧结晶,更是沟通交流的媒介。我们生存在地球上就不可逃避用语言来进行社交活动。即使我们可
北方文学 2019年9期2019-04-17
- 浅谈梁实秋译莎风格之影响因素
”辩证统一的翻译标准、谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度;赞助者的支持与要求,以及时代背景等。本文将从内部因素、外部因素两大方面阐释影响梁实秋译莎风格之影响因素。关键词:梁译莎剧风格;翻译标准;翻译选择;赞助者作者简介:吕双双,女,汉族,辽宁省朝阳市龙城区人,沈阳师范大学全日制在读研究生,研究方向:翻译。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-30--01一、梁译莎剧风格莎士比亚作品文字很大程度上在于语言的
青年文学家 2018年30期2018-12-27
- 分析商务英语合同的语言特征及其翻译
;语言特征;翻译标准【作者简介】冉倩,华北电力大学科技学院。引言随着经济全球化的发展,在现代化的整体发展中,为保障国际合作的质量,合作双方需要签订相应的合同作为合作的依据,以此保障合作双方的利益。商务英语合同的翻译更加专业,在翻译的过程中需要非常严谨的进行推敲,保障商务英语合同的专业化,为我国企业的国际化发展提供良好的基础。本文主要针对商务英语合同的语言特征及其翻译为重点进行分析,具体内容如下。一、商务英语合同的特征1.英文词汇特征。在商务英语合同的词汇中
校园英语·中旬 2018年11期2018-12-07
- 从目的论角度浅析翻译标准
久的历史,而翻译标准作为翻译理论核心问题之一成为一个从古至今争论不休的话题。汉斯·费米尔提出了翻译的目的性理论,对后世翻译实践和翻译批评的研究具有巨大意义。本文对费米尔的翻译目的论进行了详细介绍,并以此为基础对严复的“信”“达”“雅”中的“雅”进行分析探讨,得出译者目的的多元性导致了翻译标准的多元性。关键词:目的论 翻译标准 “雅” 多元性自人类不同的语言文化之间开始交流,便伴随着翻译的产生,而翻译实践活动的不断发展就使翻译的理论研究应运而生,其中的核心便
西部论丛 2018年12期2018-11-28
- 应用英语翻译呼唤理论指导
、达、雅”的翻译标准不适用于应用英语翻译,但可借鉴“信、达、雅”的翻译标准,制定适用于应用英语翻译的“看、译、写”标准。在应用英语翻译的过程中,充分理解“看、译、写”标准的内涵,不断提高应用英语的翻译水准。本文首先通过举例的方式指出“信、达、雅”标准不适用于应用英语翻译,并通过实例阐述“看、译、写”标准的运用与内涵。【关键词】应用英语;翻译标准;理论指导在英语翻译领域通常采用“信、达、雅”的翻译标准。“信”要求译文不能偏离原文思想,必须忠于原文;“达”要求
成长·读写月刊 2018年10期2018-10-27
- 浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则
言信息转换;翻译标准;忠实原则;文本功能;文体一、“忠实”为何?翻译标准甚关键,犹如衡量译文质量的标尺。译者像带镣铐的舞者,应在正确翻译原则指导下实践以便交出的译品经得起考证推敲。翻译“忠实”为第一准则,若不“忠实”,即使译文在美在达,也不能传其意,正如严复所言“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。若“信”不达标,原文正确旨意定会遭曲解,阻碍正常交际。二、何为“忠实”?“忠实”原则指在尊重忠实原作艺术风格基础上,忠实
北方文学 2018年9期2018-07-16
- 本地化服务行业的发展现状及启示
翻译技术 翻译标准一.本地化行业概况何为本地化?从生活视角来看,本地化是企业为了将产品打入特定国家/地区,按其市场的需要对语言进行重新组织。比如肯德基推出不同产品时,为了满足当地用户要求,尤其为了更好地融入中国社会文化,采用了“金拱门”的新译法,这一译法充分体现了中国人的文化价值追求,这就是一种本地化。而在软件行业,根据微软公司的资料,为满足Windows XP、Windows Vista、Windows 7三个版本的全球化需要,本地化团队需要在最短时间
文学教育·中旬版 2018年5期2018-07-08
- 航空科技词汇的翻译策略
对科技词汇的翻译标准进行了探究,并提出了一些翻译策略。关键词 科技新词;翻译标准;翻译策略中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)212-0008-02据《巴恩哈特词典伴侣》杂志统计,?每年进入他们计算机语料库的新词和新义达1?500~1?600个[ 1 ]。科技翻译如何准确的译出这些词语,使这些新词发挥出其文字之外的科技创新能力,这一问题也备受广大科技翻译工作者的关注。一些学者,诸如田传茂等[2]就科技词语的逻辑关系的翻
科技传播 2018年11期2018-07-02
- 谈法学学术翻译的标准
学术译著 翻译标准近年来,法学译著品种日渐增多,丰富了读者的阅读视野,但翻译质量的参差不齐,也影响了优秀作品的传播与读者的阅读品质。好的学术类翻译作品取决于泽者与作者在思想上的配合程度,以及翻译方法的恰当运用,还要兼顾读者的接受能力,语言上使用现代汉语进行准确地表达。那么,究竟达到什么样的程度才算合格的法学学术翻译?到什么样的程度才是比较完善的法学学术翻译?一、法学学术翻译的一般标准词本无义,义随人生。一个词语本身有多种义项,翻译中,译文在传达了原文的核
出版参考 2018年1期2018-05-15
- 商务英语翻译的方法极其标准
际商务英语,翻译标准,翻译理论一、引言国际商务英语作为一种常见的交际工具吸引了众多学习者的注意,包括作者在内。国际商务英语在中国市场中占有重要地位。因此,国际商务英语翻译变得越来越重要。首先,本章主要介绍了商务英语翻译的性质、地位和意义以及国内外商务翻译的现状。其次,介绍了几种翻译方法。它解释了一些理论。并告诉读者如何运用这些理论。它包括如何转换,如何添加一些词汇。本章最重要的是介绍了国际商务翻译的标准翻译。这似乎是一本教科书,告诉读者正确的翻译方法。二、
卷宗 2018年6期2018-05-09
- 翻译研究发展的推动力
译入语文化;翻译标准一、佐哈尔的多元系统理论多元系统理论是在20世纪70年代西方翻译理论完成了向语言学的转向之后,逐渐开始向文化研究的方向发展的过程中产生的。多元系统理论的核心内容之一就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多
吉林省教育学院学报 2018年2期2018-03-27
- “忠实”与“功能”的张力
间。关键词:翻译标准;忠实;功能目的论;翻译实践当前,在语言服务行业,我国共出台了三部国家标准,分别为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008)(以下简称《笔译》)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)(以下简称《质量要求》)、《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T 19363.2-2006)(以下简称《口译》)。国家
北方文学 2018年3期2018-03-14
- 对茶叶商标翻译的认识及研究
叶商标翻译 翻译标准 中西方文化在我国源远流长的历史长河中,茶文化是诸多文化中最具代表性的一种。我国作为一个茶文化丰富的国家,茶叶销售方面也体现了非常显著的优势。在市场中,茶叶商标翻译也成为体现文化差异的一个重要体现。但是随着经济全球化的到来,中西方文化也逐渐实现了交融,在多元文化背景下,也对茶叶商标翻译带来了影响。下文重点针对茶叶商标翻译展开讨论。一、茶叶商标翻译不足1.茶叶品牌混杂,翻译标准不统一。目前我国茶叶市场中茶叶的品牌比较混杂,导致这一现象的原
校园英语·上旬 2017年16期2018-01-27
- 浅谈读者反应论翻译标准的重要性
读者反映论是翻译标准问题中的热议话题。由于读者的语言文化背景、社会认知、审美价值观等因素存在差异,使得读者对同一部译作会产生不同的理解和反应。本文从读者的客观性、现实性和历史性三方面阐述读者反应论对翻译标准的重要性。关键词:读者反应论;读者反应差异特性;翻译标准1 读者反应论奈达首先将读者反应论引入翻译标准中,并提出翻译的服务对象是读者或是语言接受者,要评价译文的质量,必须看读者对译文的反应,并将这种反应与原文读者对原文可能产生的反应进行比较,看两者是否一
小说月刊 2017年11期2018-01-03
- 中国文化“走出去”的出版策略研究
去”;本质;翻译标准;人才培养中图分类号:D820 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)30-0256-02近年来,随着中国的综合国力持续增强和全球化的不断深入,中国文化在世界上薄弱的话语权与中国的大国形象日益不相匹配。中国文化“走出去”已升级为国家战略。上海外语教育出版社(以下简称“外教社”)一直致力于中国文化的介绍和出版。《外教社中国文化汉外对照丛书》是外教社的重点品牌图书,畅销、长销30余年。这套丛书中最早的3种可以追溯到20世纪
文艺生活·下旬刊 2017年10期2017-11-25
- 理论的创新与实践的支点
自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从不同角度对“信达雅”的理论观点进行剖析和解读,从争议中探讨其理论的创新,并站在应用与发展的角度,探讨“信达雅”的实践支点和探索过程。【关键词】理论创新 实践支点 翻译标准 “信达雅”前言翻译标准一直是翻译理论研究中最基本的问题,严复在《译例言》中提出的“译事三难”,即“信达雅”逐渐成为国内翻译实践中应用最广泛的翻译标准。但是这一标准也一
校园英语·中旬 2017年10期2017-11-20
- 跨文化传播理论关照下的翻译标准浅探
播理论来探究翻译标准,对提高翻译质量具有很大的指导意义。【关键词】跨文化传播 翻译标准 翻译质量一、引言——跨文化交际与翻译的共同点随着国际间经贸活动和文化交流的日新月异,翻译的桥梁作用愈加显著,跨学科翻译研究成为近年来翻译理论研究的主要方向。从宏观上来说,翻译是一种复杂的人类文化交流活动,功能派翻译理论家曼塔莉将翻译定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的行为”,也就是说翻译是一种具有目的性的跨文化的互动行为。而跨文化传播是“不同文化之间以及
校园英语·下旬 2017年11期2017-10-31
- 翻译目的论研究综述
翻译目的论 翻译标准从翻译学的发展进程我们可以发现:现代西方翻译理论迅猛成长,呈现出欣欣向荣的局面。从20世纪中叶开始,许多著名的翻译理论家着手从阐释学、接受美学、结构主义以及译文受众反应论等方面进行多方位分析、研究翻译学。奈达的社会符号学翻译理论、卡特福德的翻译转换理论等多种多样的翻译理论也因此应运而生。其中由德国功能主义理论派创造的翻译目的论在西方浩瀚的翻译相关理论当中脱颖而出,为翻译实践和研究开拓了新的维度。目的论(skopostheorie),是由
现代交际 2017年18期2017-09-11
- 译者翻译标准与自身实践相矛盾的制约因素
。【关键词】翻译标准;自身实践;矛盾;制约因素翻译,即是将一种语言转换成另一种语言,同时也是将一种文化传递到另一种文化的领域中。在翻译的过程中,“忠实”是所有译者共同追求的目标,同时也是译者进行翻译活动的基本原则。但是,由于各种因素的影响,这个标准并没有对译者的实践活动进行有效的指导。一、标准的制定与实践活动不符不同的人对翻译有着不同的理解,因而也就有了不同的翻译原则和翻译标准。有的人注重原文的“神”,旨在用一种受众所能接受的形式将原文的“神”传递开来;有
成长·读写月刊 2017年9期2017-09-08
- 中国翻译界泰斗
达、雅”作为翻译标准,其翻译思想和成就让其成为中国翻译界当之无愧的泰斗。关键词:严复 翻译泰斗 翻译标准 西学 《天演论》1840年鸦片战争后,故步自封的中国陷入了半殖民地半封建的困境。实质上,列强侵略是以战争的形式表现出来的文明的冲突,是“扩张的、进行国际贸易和战争的西方同坚持农业经济和官僚政治的中国文明之间的文化对抗”。但当时,自以为是的士大夫、顽固保守的官僚集团、在“天朝的庇护下”过着井底之蛙般生活的民众都看不出历史表象背后的深意。为拯救日益腐败颓废
文学教育·中旬版 2017年8期2017-08-08
- 从美学角度简析科技翻译的特点
的“信达雅”翻译标准是翻译界的箴言,至今为人耳口相传。当然,众多翻译家对这一标准进行了深入探讨。科技翻译并非文学翻译,自然不该用文学翻译标准和原则来衡量。总体上讲,科技翻译应该遵循翻译的基本原则,但是,根据科技翻译标准的特殊性,我们可以发现科技翻译中独特的美感。关键词:科技翻译;翻译标准;美感引言诗歌、散文、戏曲等文本都会因其多样的情感和表现方式展现出独特美感。然而,科技文本的内容和性质决定了它无法像文学一样妙趣横生。因为科技英语在格式、内容和目的上的独特
东方教育 2017年10期2017-08-04
- 英美文学典故的英汉翻译方法分析
美文学典故 翻译标准 翻译方法 影响因素从古至今,典故犹如一颗璀璨的明珠在文学的金字塔中熠熠生辉,其语句简练、含义深刻,演变成呈现民族文明与文化的外在体现形式。英美文学中的典故多数始源于希腊罗马神话、《圣经》与历史事件,其在文学作品中的使用颇为广泛,只有了解这些典故的含义,才能真正了解西方文化,因此掌握合适的方法来准确翻译英美文学典故就显得非常重要。一、英美文学典故英美文学中典故能够传递民族文化信息,借助简洁化的语句将冗长的生活阅历以及复杂的社会关系呈现出
校园英语·上旬 2017年8期2017-08-04
- 弗朗西斯·培根散文《Of Studies》译本多维赏析
udies;翻译标准;批评与鉴赏;多维度一、简介《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人采取的不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。在诸多译本中,本文选取王佐良先生和廖运范先生的译本为范例进行多维度分析比较,之所以选取这两个译本,正是因为其截然不同的翻译风格,在翻译赏析时,能够更加透彻的分析译本,全方位的进行翻译作品赏析。二、译本多维度赏析1.形式赏析优秀的译作不仅可以忠实地表达
速读·下旬 2017年6期2017-07-27
- 奈达翻译理论新解
】动态对等;翻译标准;读者反映论尤金·奈达(Eugene A Nida)是美国著名的语言学家,翻译理论家,他提出的“Dynamic Equivalence”在翻译界享有盛名,影响深远。动态对等或是功能对等曾经是翻译教科书中的金科玉律,但是随着时代的发展,越来越多的学者开始质疑奈达的翻译标准,在学术界关于翻译标准的争论从未停止过。一、文献综述西南政法大学熊德米教授在“奈达翻译理论评述”一文中指出“不论语内翻译(intralingual translation
青春岁月 2017年6期2017-05-13
- 功能对等理论与目的论翻译标准比较
论 目的论 翻译标准一、功能对等理论奈达提出了著名的“动态对等”理论,指出动态对等是“the closest natural equivalence to the source language message(与原语信息最贴近而又自然的对语)”,强调译文与原文的高度相似。后来他将动态对等”理论修改为“功能对等”,强调翻译的交际功能,但“功能对等”理论始终寻求语言之间、文化之间的对等,奈达认为只有译文读者获得与原文读者相同的信息量,才能使“译语接受者和译语
新教育时代·教师版 2017年12期2017-04-27
- 原型范畴理论下的翻译标准初探
摘 要:对翻译标准的探究由来已久,多数译论仍然呈现出二元思维的局限。认知语言学的原型理论强调人与世界的互动,强调体验哲学,能更好地解释重译现象,更公正地评价译本地位,看待译本之间的关系,因此对翻译标准乃至翻译批评研究都具有实际的指导意义。关键词:原型范畴理论 翻译标准 了不起的盖茨比一、引言从詹姆斯·霍姆斯1972年发表《翻译学的名与实》这一里程碑式的宣言至今,翻译学作为一门年轻的学科走过数载,文学、心理学、语言学甚至自然科学的一些相关理论也被借鉴引入到了
现代语文 2016年12期2017-04-05
- 论西方翻译理论中三种翻译模式的差异
种翻译模式在翻译标准上的差异。关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异
北方文学·下旬 2017年2期2017-03-30
- 关于翻译标准问题的一点思考
:本文总结了翻译标准发展历史,以翻译的根本目的为导向,从社会历史文化发展和读者需求的角度,提出翻译应遵循“信、达、雅、适”的标准。关键词:翻译标准;社会历史文化;读者需求;适1 引言翻译标准问题一直是翻译界争论的话题。以往国内对翻译标准的讨论大多局限于原文和译文本身,鲜有考虑原文和译文之外的影响因素。本文认为翻译的本质目的在于使译作成功地融入目标语存在的社会环境,被目标语人群认可和接受。翻译不应该脱离译作生存的环境孤立地进行。判断译作优劣的标准也不应该只是
卷宗 2016年11期2017-03-24
- 从“忠实”原则看最接近最自然的翻译标准
、最自然”的翻译标准,并结合笔者对于书中的翻译练习,将这一标准的运用进行分析。【关键词】忠实;翻译标准;最接近;最自然0 前言《英汉翻译实践与评析》为曹明伦教授所著,本书是作者集数十年的教学经验和翻译实践的结晶。本书之主要内容集合了作者在若干年间数单篇文章。从专业性和实用性看来,非常具有使用价值,为喜爱或有志于从事翻译行业人士提供了重要的理论与实践作用。本文主要是对《英汉翻译 实践与评析》的部分翻译实践的评析。1 关于翻译忠实标准美国著名翻译理论家尤金·奈
科技视界 2016年27期2017-03-14
- 对比浅析中西翻译标准
华娣摘 要:翻译标准是翻译理论研究中的重要组成部分,也存在颇多争议。因中西方因思维方式、文化背景等存在着差异,而产生了不同的关于翻译标准的研究方向及内容。但总的来说二者非但不相悖,反而有共同之处。此文简要地对中国的“信达雅”和西方的“对等原则”进行了对比分析和研究,发现这两者之间虽有差异但亦有共同之处,在翻译发展史上均留下了浓墨重彩的篇章。关键词:翻译标准;信达雅;对等原则翻译标准是翻译理论研究的重要组成部分,也是翻译理论界争议颇多的一个领域。翻译标准既是
卷宗 2016年10期2017-01-21
- 浅析广告英语的语言特色、翻译标准及策略
;语言特色;翻译标准1.广告英语的语言特色分析广告英语属于一种暗示性和引导性的交流行为,广告主和受众之间并没有直接面对面的交流信息,而是以文字的方式进行信息的沟通,受众从广告英语中得到有效的信息,而广告商则通过广告进行信息引导,挖掘潜在的消费客户,因此广告英语要具备很强的语言特色和说服力,给人留下深刻的印象。1.1语言通俗化和口语化广告语言应当贴近人们的生活习惯,采用通俗化和口语化的语言,实现广告英语的大众化,让更多的人们能够从广告英语中得到直观的信息,并
环球人文地理·评论版 2016年8期2017-01-19
- 浅谈翻译硕士的翻译标准观
一定的标准。翻译标准对于如何进行翻译实践、评判译文好坏以及提高译文水平具有极其重要的指导作用。古今中外译论中与翻译标准有关的内容十分丰富。本文对比严复的“信达雅”和泰特勒“三原则”,综合归纳形成能更好适应翻译初入门者翻译硕士水平程度的翻译标准。本文旨在为翻译硕士提供关于翻译标准的入门指导。关键词:翻译标准;翻译硕士;“忠实”近年来,作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出,学习翻译的翻译硕士人数与日俱增。翻译标准是衡量译文质量的准
青年时代 2016年19期2016-12-30
- 翻译条件与翻译标准之间的关系
郑璇【摘要】翻译标准一直以来都是翻译界热议的话题,翻译标准也呈现出多样化的趋势,但并没有唯一的标准。实际上翻译条件为翻译标准设定了一个范围,在这个固定的范围内,某个翻译标准是合理的,因此翻译条件影响着翻译标准。条件是指具体情况,条件明确则翻译标准明确。【关键词】翻译条件;翻译标准;范围;影响从佛经翻译开始,中国出现了第一个翻译高潮。随着时间的发展,社会的进步,翻译研究越来越多,翻译家逐渐形成自己的见解,翻译标准变得多种多样,翻译本无固定唯一的标准,是多重标
青春岁月 2016年20期2016-12-21
- 简析欧阳桢翻译标准在诗词英译中的运用
与“透明”的翻译标准,他的翻译风格简约、畅达,他的译诗英语地道、措辞讲究,是文学翻译界中不可多得的佳作。【关键词】欧阳桢 翻译标准 诗词英译【Abstract】EUGENE Chen Eoyang is a famous Chinese-American scholar, who is accomplished both at literature translation theory and practice. He always carries out
校园英语·下旬 2016年10期2016-11-23
- 运用功能翻译理论探析科技英语文体修辞的翻译
文体修辞 翻译标准近年来,中外科技交流越来越多,科技英语的翻译也越来越流行。修辞作为语言的本体,在英语翻译中具有不可或缺的重要作用。传统观念认为,科技英语翻译偏理性,对修辞的应用并不广泛,没有充分认识到修辞对科技英语翻译的重要作用,使得科技英语翻译过程中存在诸多桎梏。业内人士要认识到科技英语的重要性,加大文体修辞研究力度,为科技英语提供更加广阔的发展空间,实现其翻译模式和翻译技巧的开拓与创新。一、功能翻译理论相关概述功能翻译理论要点包括以下几方面。首先,
安徽文学·下半月 2016年8期2016-10-26
- 再议“信达雅”与文化经典外译
”作为当前的翻译标准名正言顺、无可非议。具体而言,通过《清明上河图》的多个译名为例,肯定了“信达雅”对文化经典外译的指导,是当前中华文化经典走出去的重要衡量标准。关键词:信达雅 翻译标准 文化经典 《清明上河图》文化是一个国家和民族凝聚力的源泉和创造力的重要体现。在激烈的国际竞争中提高国家“文化软实力”和文化的国际影响力,成为时代发展的要求。翻译是跨文化交流的重要桥梁,影响着文化跨界传播的广度和深度,对国家“文化软实力”的消长有举足轻重的影响[1](P7)
现代语文 2016年6期2016-07-18
- 物理学术语汉藏翻译研究
;基本特征;翻译标准一、物理学术语翻译研究的重要性名词术语是信息的载体,推动名词的术语规范化建设,使之达到标准化的要求,不仅在知识传播、技术传递和学术交流以及信息、数据交换等方面具有重要的意义,而且对促进藏语文的规范建设,藏民族语言文字处理、文献管理、文化教育、新闻出版、藏族地区的科技发展,以及逐步消除本民族语言内外的交流障碍也有着重要的作用。当今世界,科学技术迅猛发展,新科学、新概念、新理论和新方法等不断涌现,相应地出现了大批新的物理学名词术语。这些术语
西江文艺 2016年6期2016-05-30
- 关于MTI术语翻译标准的讨论
MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。[关键词]MTI 术语翻译 翻译标准[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。而随着翻译专
现代交际 2016年8期2016-05-23
- 从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译
于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。被
校园英语·下旬 2016年4期2016-05-09
- 商务英语合同的文体特征及翻译标准探析
的文体特征及翻译标准探析林意新 胡启迪 杨圣柱 (哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)摘 要:商务英语合同的文体特征主要体现在词汇、句法、语篇三个层面,针对商务英语合同独特的文体特征,在翻译时应遵循准确严谨、保持译文的完整性和规范与通顺的标准,以实现明确当事人的权利和义务的表达目的。关键词:商务英语合同;文体特征;翻译标准一 商务英语合同的文体特征(一)商务英语合同的词汇特征依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件, 其语言属于
湖南科技学院学报 2016年3期2016-03-07
- 论英文电影片名的翻译标准和策略
原名 译名 翻译标准 翻译策略【中图分类号】 G 【文献标识码】 A【文章编号】0450-9889(2015)11C-0141-03随着中外文化交流的不断深入,各国外文影片在中国的影视文化市场中层出不穷,其中,英文影片可谓占据了半壁江山。作为观众了解英文电影的第一个信息渠道,一个好的电影片名的翻译尤为重要,它不仅可以传达影片内容,凸显主题信息,还在一定程度上决定了该片对观众的吸引度甚至是票房。那么,如何译出一个好的英文电影片名?这成为电影界和文化界一直津津
广西教育·C版 2015年11期2016-01-06
- 山东红色旅游资料的汉英翻译研究
色旅游文本的翻译标准,再次标准指导下,促进红色旅游文本的翻译。【关键词】红色旅游文本的翻译;功能翻译理论;翻译标准一、引言近年来,中国的旅游业蓬勃发展,其中,作为一种新型旅游方式,并且在国家的大力倡导下,红色旅游蓬勃发展。不但国内游客关注这一新的旅游方式,不少国外游客也乐于参观红色旅游景点,进一步了解中国。因此,红色旅游文本的翻译对于促进中外交流有重要的作用。基于此,笔者尝试从功能翻译理论视角下,主要从文本类型以及翻译标准红色旅游文本进行分析,希望借此能给
雪莲 2015年23期2015-12-25