山东红色旅游资料的汉英翻译研究

2015-12-25 16:09王晓旭
雪莲 2015年23期
关键词:功能翻译理论

王晓旭

【摘要】在功能翻译理论的指导下,本文探讨了红色旅游文本的文本类型,提出了红色旅游文本的翻译标准,再次标准指导下,促进红色旅游文本的翻译。

【关键词】红色旅游文本的翻译;功能翻译理论;翻译标准

一、引言

近年来,中国的旅游业蓬勃发展,其中,作为一种新型旅游方式,并且在国家的大力倡导下,红色旅游蓬勃发展。不但国内游客关注这一新的旅游方式,不少国外游客也乐于参观红色旅游景点,进一步了解中国。因此,红色旅游文本的翻译对于促进中外交流有重要的作用。基于此,笔者尝试从功能翻译理论视角下,主要从文本类型以及翻译标准红色旅游文本进行分析,希望借此能给更多读者启发和思考。

二、红色旅游文本的文本类型分析

在完成一项翻译任务时,不论是从传统视角还是从功能主义理论视角,译者应当认真分析源语文本(ST)与目的语(TT)文本。正如Nord所说,“没有源语文本就没有翻译过程”,对其认真分析是翻译过程的必要步骤。“文本类型”(typology)这一概念由Katharina Reiss首先提出来的。它能“帮助译者具体分清为完成某一翻译目的(Skopo)所需要的相同级别的恰当等级。”谢天振教授指出,有时目的语文本的功能有别于源语文本的功能,例如中文译本的《格列夫游记》是儿童读物,而这本书的英文版本却不是为儿童所著。因此,文本类型的归类对于译者所要翻译的源语文本非常重要。

红色旅游文本主要是为了缅怀传递光荣的革命历史,革命精神,其目的也很明确,即吸引游客参观红色旅游景点,并向人们重现真实的红色革命史实。因此,根据Reiss对于文本类型的划分,这种文本主要是基于内容的文(content-focusedtext,或者称之为“呼唤型文本”(appellative-focused text),很多红色旅游文本包含大量信息,例如,

Example l:

孟良崮战役,发生于一九四七年五月,是中国人民解放军华东野战军在山东省蒙阴东南地区对国民党军队发动的一次山地进攻战役。在陈毅、粟裕的指挥下,华东野战军浴血奋战,一举歼灭号称“五大主力之首”的国民党“王牌军”整编第七十四师,击毙中将师长张灵甫、少将副师长蔡仁杰,毙伤、俘敌三万二千余人,缴获大量武器装备,一举粉碎了蒋介石对山东重点进攻的战略计划,扭转了华东战局,在解放战争史上写下了光辉的一页。

(摘自孟良崮旅游宣传册第1页)

例一对孟良崮战役进行了全面介绍,包括战争时间、地点、参战双方、战争原因以及战争结果。源语文本陈述客观,信息丰富,且无主观评价。因此,所有与此次战争相关的重要信息都应当全面、客观地呈现在读者面前。

Example 2:

沂蒙老区的人民用小车推动了历史,用乳汁育养了革命,用血肉为共和国天添彩,由此孕育形成了“爱党爱军、开拓奋进、艰苦创业、无私奉献”的沂蒙精神。

(摘自沂蒙革命历史博物馆宣传册第1页)

例二的文本属于呼唤型和信息项文本,主要是沂蒙人民对中国革命历史的具体贡献。作为沂蒙革命历史博物馆的旅游宣传材料,这个宣传册的主要目的就是吸引游客到博物馆回顾革命历史,感受沂蒙人民的革命精神并且接受爱国主义教育。

三、红色旅游文本的翻译标准分析

在功能翻译理论者看来,翻译是基于源语文本基础之上的交流行为,在真正翻译活动之前,需要多方共同协商。因此,翻译目的起着非常重要并且具有决定性的作用,是判断目的语文本是否是个准确翻译的决定性因素。对富有经验的译者来说,他们能依据经验推断出文本的功能和目的。然而,对于经验不足或学习翻译的人来说,推断出恰当或正确的翻译目的并非易事。因此,我们有必要从多个方面分析“目的”,这也正是Nord所提出的“翻译标准”(translation brief)。翻译标准应包含显性或隐性的信息——文本功能、目的语文本发起者、预计目的语接受的时间地点等。

(一)发起者

一个翻译活动的发起者指的是想通过译入语达到某种目的或产生某种效果的人。要注意的是,译文的发起者与源语文本的作者,即文本制造者不一定是同一人。

红色旅游的发起者一般是当地政府或者当地旅游行政部门、机构。我们可以注意到孟良崮景区的宣传册是由“山东蒙阴孟良崮旅游开发公司”制作分发的。他们的目的是想通过帮助人们回忆中华民族的英勇斗争回顾历史,缅怀英烈,实现经济、政治方面的双赢。

(二)源语文本和目的语文本接受者

源語文本接受者主要是指去旅游景点参观的游客,其中有很多是由一些机构、组织、公司和社会团体组织的中国共产党党员的活动。他们同属一个文化,共享很多文化预设信息,因此,不需要导游的进一步讲解,如例三,

Example 3:

孟良崮旅游区位于蒙阴县与沂南县交界处,属蒙山山系,主峰海拔527.2米,面积15平方千米,相传宋朝杨家军将领孟良曾屯兵于此,故名。现在山上尚有旗杆窝、跑马梁、拴马石、试刀石、刑场等遗迹,山下有一片废墟,据说是宋朝杨家军焦赞的营盘。

(摘自《临沂市导游词》第109页)

我们可以看到很多诸如“蒙阴县”“沂南县”“宋朝”“杨家军”“孟良”“焦赞”,这样的地名,人名,其中有些连源语读者都不熟悉,更何况是来自其他文化和国家的地语读者。因此,在进行翻译之前,分析了源语接受者之后,译者更要分析目的语接受者。面对例3中富含文化背景的词语,如“杨家军”“孟良”“焦赞”,这些目的语读者从来没听过的文化词汇,笔者建议删除。因为在对导游词进行译介的时候,将其删除是比较好的做法,在功能翻译理论指导下的有意识的翻译活动。

(三)文本接受的时间和地点

相较于旅游宣传册,导游词的传递时间和地点尤其需要关注。导游词是景点解说员在特定时间、特定地点向游客传达的相关信息,依据传递时间、形式、地点、传达人员的不同而变化,如陈刚教授所说,导游词翻译文本应具有内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强、启迪收益、幽默风趣等特点。

四、总结

通过功能翻译理论的视角,我们看到,翻译标准的指导,可以更好地推动对山东红色旅游文本翻译进行尝试性的研究和分析。

参考文献:

[l]Munday. J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

[2]Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Reiss,K.2004. Translation Criticism: the Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Snell-Hornby,M. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]高明等.临沂导游词[Z].临沂:临沂市旅游局,2007.

[6]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社.2003.

猜你喜欢
功能翻译理论
植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考
功能翻译理论下的高校英语教学创新策略
目的论视角下广告英译中探析
德国功能翻译学派理论述评
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用