“忠实”与“功能”的张力

2018-03-14 08:35李苏宁
北方文学 2018年3期
关键词:忠实翻译实践

李苏宁

摘要:2003年,我国发布了第一部翻译行业国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008);2005年又发布了《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)。国家试图通过以上标准对翻译服务提出量化标准,这些标准的提出对于规范我国翻译服务质量具有重要意义,但通过实践也发现了其中存在的问题。本文拟基于功能目的论的理论视角,结合翻译实践中遇到的实际困境,认为以往“忠实原文”这一标准很难适应复杂的翻译实践要求,相关的翻译行业标准存在改进的空间。

关键词:翻译标准;忠实;功能目的论;翻译实践

当前,在语言服务行业,我国共出台了三部国家标准,分别为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正为《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2008)(以下简称《笔译》)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)(以下简称《质量要求》)、《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T 19363.2-2006)(以下简称《口译》)。国家颁发诸多的翻译标准目的在于规范整个翻译行业,让译者在从事翻译服务过程中有据可循,同时也为了提升译文的整体质量水平。《2016中国语言服务行业发展报告》发布,该报告显示“截至2015年12月31日,全国约有72495家语言服务及相关服务企业,当年中国语言服务行业创造产值约2822亿元。语言服务业作为新兴服务业的组成部分,已经具有相当规模。”可见,近年来随着全球化的不断发展,我国的语言服务行业发展迅速,涉及各行各业。然而,颁发了近10年来的翻译质量标准却没有做出适时的改变。翻译国家标准中要求的翻译译文质量依然以“忠实原文”为核心要义,也没有就各种不同类型的文本提出相应的翻译标准。那么当前的翻译标准能否指导现实的翻译实践?又存在哪些优点与不足?我们又应该如何改进?

一、对我国现有翻译服务译文质量要求的解读

2003年11月,国家质量监督检验检疫总局发布了《笔译》并于2004年6月开始实施,成为了我国翻译行业史上第一部国家标准,该标准于2008年修订。在修订的版本中,规范了翻译服务方的条件、翻译业务、质量要求、顾客反馈和质量追踪、一致性声明等方面。2005年又发布了《质量要求》,规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定等;提出翻译质量的基本要求为:忠实原文、术语统一、行文通顺;在译文质量评定的基本原则中指出“以译文使用目的为基础,综合考虑其他相关联因素。”从上述标准中,我们从中可以看出,这两个标准在较大程度上规范了翻译行业的服务标准,促进了翻译服务行业的发展。

然而,在現实的翻译实践中,译者遇到的问题往往多于以上标准中提出的问题。从我国发布的翻译标准来看,该标准没有尽可能详细地预测译者在翻译实践中可能遇到的问题,并提出相应的解决方法。纵观两个关于笔译质量的标准,我们不难发现,我国的翻译标准评定仍然过于理想化。例如,在《笔译》和《质量要求》中都对译文的质量提出了要求,前者要求是“译稿应完整,其内容和术语应当基本准确。”后者的要求是“忠实原文—完整准确地表达原文信息”,可见“忠实原文”仍然在我国翻译标准中占据主要地位。

诚然,“忠实原文”的确是翻译的重要准则,其产生与发展也具有其独特意义。在中国,东汉时期便出现了佛经翻译,当时梵文的倒置语序在译文中往往也不改变,结果就是没有佛学基础的人无法理解译文(芒迪:2014:26)。后来,到了魏晋南北朝时期,翻译佛经的译者不再拘泥于原文的形势,开始对语序等做了些许改变。到了明清时期,出现了科技翻译,由于之前的“忠实”准则为人所遵从,因此此后的翻译也一直遵循着这一标准。学者吕世生指出:如此一来,这一概念变成了翻译活动的思维定势,以致当新的翻译实践成为其反例时,人们已浑然不觉,学术共同体对此表现了集体无意识。而在西方,与中国的情况大体相似的是,翻译的历史发展起源于《圣经》的翻译。人们视之圣典,因此译者在翻译的时候也丝毫不敢做出改变,只是按照原文的形式进行翻译。由此可见,“忠实”这一标准存在有其历史意义,也为早期的翻译实践,尤其是文学翻译提供了参照的标准。

然而,随着中西方在政治、贸易、文化等多方面的交流,加上每一交流都存在特殊的要求,因此,如果仍然按照先前的翻译标准来从事任何领域的翻译活动显然是行不通的。从颁发至今的十多年间,翻译市场已经发生了翻天覆地的变化,因此,相应的翻译标准改革也势在必行。

二、翻译功能的目的性与当下翻译实践的复杂性

正如笔者上文所说的那样,我国的翻译标准中对翻译的总体质量要求是忠实原文,但同时我们也发现在《质量要求》中也写到译文质量评定的基本原则是以译文的使用目的为基础,综合考虑其他相关的因素。可见制定该标准的学者也发现了仅仅依靠“忠实原文”这一项基本原则已经无发满足当今复杂的翻译环境。然而,遗憾的是,在该标准中并没有明确的提出在评价译文质量时究竟依照何种标准,若“忠实原文”与“译文目的”相悖时,究竟应该遵循哪一原则?不仅如此,在该标准中,制定者也没有给出相应的案例让译者做参考,因此我们可以发现我国当今的翻译质量评价标准存在较大的改进空间。

关于译文忠实与目的究竟谁主谁次的问题,德国功能目的论学派给出了较为合理的解释,同时该理论在各种翻译题材领域也具有较强的适应性。下面笔者将简要介绍一下德国翻译功能理论的发展过程及其核内涵。

(一)功能翻译理论概述

20世纪70年代,德国出现了翻译功能理论。其代表人物为凯瑟琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。该理论打破了传统的语言层面的关于翻译方法的研究,让翻译方法不再局限于直译与意译、归化与异化等方面,打开了翻译学研究的新视角。

凯瑟琳娜·赖斯是功能翻译理论的奠基人。她的理论核心是文本类型和语言功能理论。她提出了三种文本类型—信息功能文本、表达功能文本以及操作功能文本,并认为每一种文本在翻译时都有其独特的侧重点。然而,赖斯的理论仍是建立在以原文本为中心的“等值”基础之上的。(Nord:2001)

汉斯·弗米尔进一步发展了翻译功能理论,摆脱了赖斯“以原文本为中心的‘等值”的局限性,提出了以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的核心理论—目的论(skopostheory)。该理论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。(Nord:2001)

贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出“翻译行为”理论。她主要区分了两个概念—翻译和翻译行为。她认为,翻译是一种狭隘的概念,使纯粹的语言层面的关于原语文本与译入语文本的转换过程;而翻译行为不仅仅包括“翻译”这一语言层面的行为,同时特包括了译者为完成一个翻译任务所做的所有工作,包括了在翻译过程中涉及的跨文化问题,以及与顾客沟通等问题。(Nord:2001)

克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论,提出了“功能加忠诚”的指导原则。功能指的是译文能够达到其预期目的;忠诚指的是译者应对原文、原作者、译文接受者忠诚,协调各方关系。诺德发现了弗米尔提出的目的论的两大不足—因文化而造成的对翻译的评价的不同以及译者与原文作者之间观念的不同。基于此,诺德又提出了忠诚法则,要求译者对译文接受者就自己翻译的内容作出解释与说明,同时也要求译者尊重原文作者,翻译的内容要基于原文,而不能独立于原文而自由发挥.(Nord:2001)

(二)功能目的论三大原则

综上所述,翻译功能目的论提出了三大原则以指导翻译实践—目的原则、连贯原则、忠诚原则。

1.功能目的论三大原则之目的原則

目的原则(skopos rule)是功能目的论中最重要的一条法则。弗米尔是这样解释目的准则的:“每个文本均为既定的目的而产生,亦为此目的服务。由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可以让文本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并完全按照他们所希望的方式运作。”(Nord:2001)从中,我们可以发现,弗米尔在其目的理论中原文的地位放得更低,赋予了译者更多的自由,认为所有的翻译都是为了满足读者的需要。

由于翻译文本、读者需求以及翻译情景的多样性,译者在翻译的过程中势必无法做到在”忠实原文”的基础上满足如上的需求。而目的法则则为译者提供了一个较好的参照标准。

下面,我们以商务翻译中的一些例子来证明目的论在解决现实翻译中发挥的作用。

例:

原文:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝到精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭。以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。(彭萍:2015)

译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after your order.Preparation takes only 40 minutes after which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.

分析:译者成功地使用了减译和改译的翻译方法。“全聚德”这个名字对于中国人来说是十分具有吸引力的,但是对外国读者来说却毫无意义。如果,我们直接按照字面将这则广告翻译成“ after the recipe of Quanjude may be attractive to Chinese advertisement literally into “after the recipe of Quanjude,a famous roast duck restaurant in Beijing…”,那么读者可能就会直接去全聚德吃烤鸭了,若是这样,这则广告就没有达到吸引读者来团结湖吃烤鸭的目的。同时,译者在翻译的过程中将一些描述性的词句,比如说“挂炉烤鸭”,“以果木挂炉烤制”都省略掉了,因为这些描述性的词句即使是对中国读者来说也是十分复杂的。译者删减了一些复杂的信息并将句子进行了重组,这样一来译文就只剩下了那些具有吸引力并且能为英语读者所接受的部分。

2.功能目的论三大原则之连贯法则

功能目的论的第二条法则是连贯法则。连贯法则是指语内连贯。其要求是“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式解释。”(Vermeer:1989)即译文在目的语读者看来是连贯的、可读的。众所周知,中英文化之间存在着巨大差异。中文喜欢重复,形式上的对仗,善用四字格来寻求音韵美和形式美。而英文却喜欢简洁,抓住主要信息。因此,在翻译的过程中,译者需要体会中英文之间存在的巨大差异,用译入语读者可以理解的方式处理原文,让译文在读者看来通顺流畅。在这一点上,连贯原则便能很好的指导实践。

下面,我们仍然摘取商务英语中的案例来证明连贯原则是如何指导翻译实践的。

例:

原文:我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品等50余类商品。

译文:Our famous products include shell carvings,a variety of colorful artificial flowers,small handicrafts,lively toys,fashionable and comfortable shoes,rare jewelry,fine jade carving and elegant embroideries.(彭萍:2015)

分析:原文中出现了很多四字成语,如:爱不释手、生动活泼、巧夺天工、格调高雅等等。这些词语在中文看来十分有气势,读起来朗朗上口,但是在翻译成英语时却只做了简单的处理。原因是中英文之间存在的巨大差异,如果翻译亦步亦趋,则会让人觉得冗长多余,甚至会让英文读者觉得莫名其妙。

3.功能目的论三大原则之忠诚法则

功能目的论的第三条法则是忠诚原则。即原文与译文之间应该保持语际连贯,这一点与我们常说的“忠实原文”大体一致,这里不再赘述。

功能目的论的三大法则中目的原则居于首位,任何翻译都应根据其翻译目的而制定相应的翻译策略。其次是连贯原则,最后是忠诚原则。也就是说连贯原则和忠诚法则应服从目的原则,忠诚法则也应服从连贯原则。

三、结语

通过上述分析,我们不难发现仅仅依靠“忠实原文”这一标准已经很难正确地引导所有的翻译实践。这一标准存在的局限性在于我们对于“翻译”的传统观念仍旧停留在语言层面,仍在追求文字之间的对等关系,试图将“译者”这一身份加以隐藏。但事实上,目前翻译已经成为了一種服务行业,我们应该越来越重视以顾客的满意程度为导向的翻译,同时重视译者在翻译过程中的能动作用。下面,笔者将从几个方面就目前出现的问题提出一些改进建议。

(一)对“忠实原文”这一翻译标准作出详细的界定

“忠实原文”是指导翻译实践时间最长的翻译标准,上文笔者也分析了其产生与发展的历史过程。可见,“忠实原文”这一标准的确在很大程度上指导了我们的翻译实践。然而,不同的历史时期,每位翻译实践者对这一标准却拥有自己的解读,这也就意味了即使大家都声称自己的译文是忠实原文的,也没有人可以对此作出客观的正误判断,因为译界并没有对此作出一个详细客观的标准界定。

(二)根据不同的文本类型制定不同的翻译标准,并给出一些案例供译者参照

正如上文所说,目前翻译行业的文本类型种类繁多,包括了商务翻译、社科翻译、法律翻译等。而每一种文本的类型却大不相同,因此紧紧依靠同一的翻译标准是无法指导所有的翻译实践的,因此也就要求在制定翻译标准是,制定者应该综合考虑各种因素,以功能目的论为参考,按照不同的文本类型,制定不同的翻译标准。

参考文献:

[1]翻译服务规范第1部分:笔译.(GB/T 1936.1-2008).

[2]翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005).

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点[J].中国翻译,2004.

[4]芒迪.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤,何元建,译.北京:外语教学与研究出版社,2014.

[5]彭萍.实用商务翻译[M].北京:中国宇航出版社,2015

[6]王华树.牛颖.当前我国翻译服务标准的局限性探析[J].东方翻译,2014

[7]Vermeer,H J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1989.

[8]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(作者单位:南京邮电大学外国语学院)

猜你喜欢
忠实翻译实践
术语翻译应以规范和忠实为原则
浅谈文学翻译中的信息保真