浅谈梁实秋译莎风格之影响因素

2018-12-27 01:21吕双双
青年文学家 2018年30期

摘 要:梁实秋(1903-1987)是以一人之力将《莎士比亚全集》译介到中国的第一人,到目前为止也是唯一的人。其一生的功绩体现在翻译《莎士比亚全集》上。影响梁实秋译莎风格有诸多因素包括其“信”与“顺”辩证统一的翻译标准、谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度;赞助者的支持与要求,以及时代背景等。本文将从内部因素、外部因素两大方面阐释影响梁实秋译莎风格之影响因素。

关键词:梁译莎剧风格;翻译标准;翻译选择;赞助者

作者简介:吕双双,女,汉族,辽宁省朝阳市龙城区人,沈阳师范大学全日制在读研究生,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-30--01

一、梁译莎剧风格

莎士比亚作品文字很大程度上在于语言的“陌生化”。梁译莎剧很大的特点便是,采用异化方法较多,并以大量加注辅助读者理解。形成了“信”与“忠实”的风格。梁实秋本着“存真”、“求全”、“负责”的精神,很大程度上,忠实传达了莎剧的特色。但也存在将口语体很浓的台词翻译成正式的书面语色彩的问题。本文将从内外来两方面分析其译莎风格。

二、内部因素

梁实秋就读于北京清华大学 八年。后于美国哈弗大学 等等三所名校就读。梁实秋身处新旧文化交替的年代,辛勤笔耕七十余载,英译汉和汉英并举,体裁涉猎广泛。其译作包括:《潘彼得》、《咆哮山庄》、《生死边缘》等,其中最受瞩目的翻译成就是他用38年时间(1931-1968)独立翻译的40卷本的《莎士比亚全集》,约400万字,是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋译莎风格与其思想有着莫大的关联。

(一)“信”与“顺”辩证统一的翻译标准。

1929年,梁实秋发文《论鲁迅先生的“硬译”》,引发有关翻译的论战,他反对鲁迅的“宁信而不顺”,认为那是“死译”、“硬译”。认为读此类文章犹如看地图,需要用手指着找到句法线索。同时,他也不赞成赵景深的“宁顺而不信”的观点,认为那是“曲译”,也不可取。

(二)谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度。

梁在《梁实秋谈翻译莎士比亚》中曾提到“一般学校使用的教科书式的莎士比亚,有一个共同特点,那便是多多少少经过删节,所删节的即是所谓猥亵语的部分。……戏剧里的插科打诨,本自具有时代意义。”经过仔细斟酌选择牛津大学版《莎士比亚全集》进行翻译。梁实秋本着还原真实的莎剧的思想译莎。下面则是其还原莎剧真实面貌的例子:

《奥赛罗》一剧的150处“猥亵语”中,朱生豪略去了四处翻译,分别为:

1、“Fled from her wish, and yet said 'Now I may'...”梁译:也纵欲时也避免情焰,...

2、“Would they were clyster-pipes for your sake.”梁译:那手指是你的“洗肠管”才好呢!

3、“If I court more women, you'll couch with more men.”梁译:若我恋爱别的女人,你可以陪别的男子睡卧。

三、外部因素

除却梁实秋本人翻译观的影响外,对梁译莎剧风格产生巨大影响的还有赞助方的要求以及“五四”运动 的时代背景。二者相互作用对梁译莎剧产生了重要影响。

(一)赞助者——胡适对译莎活动的要求

1930年12月胡适作为译莎的赞助者在与梁实秋的通信中提到:“翻译不可以成为Paraphrase。文中难译之处,须有详细注解。”胡适其实就是要求译者以原语文化为依托,用異化策略为主的方法,传递异国文化。晦涩之处用注释的方法补偿,这恰好是梁实秋译本的主要特色。通过朱译与梁译的例子可以更加明显地看出梁旨在传播异国文化的翻译目的。

Thus when I shum Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother.

朱生豪译:逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的旋涡。

梁实秋译:好像是我躲开了西拉,你的父亲,又触上了卡利伯底斯,你的母亲。(译者加注:西拉,卡利伯底斯是意大利与西西里之间的两个岩石,内藏怪物,每日三次喷吸海水,致舟于覆。Scylla Charybdis 两个意向分别源于意大利墨西拿海峡上的西拉岩礁和卡利伯底斯大漩涡,意指腹背受敌。)

(二)时代背景——“五四”运动的洪流

外国文学的各类文体推动了中国文学的转型和创新,这一切都离不开白话文体的陌生化作用。白话文体的出现使梁具有更多创新的可能。“五四”时期的翻译文学使得中国文学产生了一种由文言到白话,由汉语的地道到带有欧化成分的演变过程,文体陌生化又促进了译者在翻译中的“创作”。这种欧化的成分在一定程度上可以说是丰富了现代汉语。

总结:

梁实秋所译莎剧以文辞华美为尚,以“存真”为要旨,紧扣原作。在其信”与“顺”辩证统一的翻译标准以及谨慎的翻译选择与严谨的翻译态度指导之下,本着传播异国文化的理念为目的形成了“信”与“忠实”的风格。因此,梁实秋当之无愧是将《莎士比亚全集》译介到中国的第一人。

参考文献:

[1]柯飞. 梁实秋谈翻译莎士比亚[J]. 外语教学与研究,1988,(01):46-51.

[2]李佳伟,回丽君. 胡适对梁实秋莎译特色影响及历史成因[J]. 东北农业大学学报(社会科学版),2017,15(02):72-77.

[3]刘炳善. 从一个戏看莎翁全集的两种中译本[J]. 河南大学学报(社会科学版),1991,(02):81-87+75.

[4]赵军峰,胡爱舫. 梁实秋对翻译的贡献[J]. 荆州师专学报,1995,(03):66-69.

[5]赵军峰 ,魏辉良. 梁实秋的翻译观初探[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版),1996,(04):90-94.

[6]朱安博,朱生豪的文学翻译研究[M]. 国际工业出版社.