翻译者
- 异化翻译策略在文学作品翻译中的应用研究
读体验。然而,翻译者在应用异化策略时要充分考虑目标文化的接受度,以确保翻译成果能够引起共鸣,从而打破文化界限,提高文化传播效率。一、异化翻译策略概述(一)异化翻译策略的定义异化翻译策略是翻译领域中的一种翻译方法,其核心思想是在翻译过程中尽可能保持原著的文化和语言特色,使译文更贴近原著的表达方式和文化内涵,从而更加真实地反映原作所传递的情感、社会和历史背景,为读者提供更加自然、清晰和流畅的阅读体验。翻译者一方面要尊重原文的独特性和文化内涵,另一方面也要确保译
名家名作 2023年26期2024-01-29
- 基于生态翻译学视角的茶文化翻译方法研究
辨证选择,重视翻译者自身的专业性,运用生态学的专业知识来帮助翻译者根据原著中的语境和具体的描述来进一步揣摩用词和语法,从而增强翻译作品的感染力和真实度。1.2 理论特点生态翻译学理论在实际翻译的过程中需要注意统一性和多样性、事物动态发展与均衡发展以及整体性和关联性三对关系之间的平衡。事物的统一性和多样性意味着事物之间是存在一定的联系的但又相对来说是比较独立的个体,这就意味着在实际的翻译过程中是存在普遍适用的规律的,但根据不同作品所表达的重点和用词不一样,也
福建茶叶 2023年3期2024-01-11
- 基于跨文化背景下的英美文学翻译策略研究
创者写作思路。翻译者也要了解:创作思路的不同,原创者创作出来的著作在修辞、结构形式上也有所不同,翻译者要将作者的创作思想和主线保留下来,在翻译中推进文化的交流和融合。也可以在不同途径了解掌握更多的西方文化,在全面了解国家地域环境下避免因各国因文化差异带来的阻碍。此外,翻译者要了解文学翻译的基础要求即各国不同的社会机制,翻译者要认可国家文化的差异性发展,尊重文化差异,为读者提供优质的著作译文。(三)关注人文差异,完善翻译策略对于翻译人员来说,在英美文学作品翻
中国民族博览 2023年16期2023-12-18
- 新闻翻译的特点和策略分析
起着重要作用。翻译者在编辑新闻信息时,应当掌握和应用汉藏翻译特点与技巧,以免对新闻报道与传播效果造成影响。1 新闻汉藏翻译的现实意义做好新闻汉藏翻译工作,能够促进地区的文化交流[2],开拓藏区群众的视野,提升信息流动性,确保藏区群众能够了解国家的方针政策。在新闻汉藏翻译工作开展中,可以加强藏区群众对祖国的凝聚力,使得他们产生民族自豪感。翻译者通过翻译和传播国家政策方针,能够使藏族地区群众随时了解国家的发展动态。2 新闻汉藏翻译的特点分析分析翻译工作开展形式
西部广播电视 2022年2期2022-12-18
- 诠释学翻译理论研究
个确定的意义,翻译者进行翻译的目的就是找到文本中的终极意义,这样可以在一定程度上避免出现误译的情况。伽达默尔则认为翻译者的主体性和文本的开放性同等重要,伽达默尔认为在文本中所蕴含的意义都是不能穷尽的。赫希更加关注作者的写作意图,认为作者的意图在解释文本的过程中有着十分重要的作用,将读者当作阅读中十分重要的内容[2]。尽管说,阐释学派的学者对翻译都有着不同的看法,但是需要注意的是,学者们有一个共同的看法,那就是理解是阐释学的核心内容,文本的核心则是意义。这些
文化创新比较研究 2022年16期2022-12-03
- 传统茶文化的翻译策略研究
问题,这主要和翻译者有一定关系。有些翻译者对于茶叶并不了解,而有的翻译者翻译水平有待提高,这就导致翻译准确度较低。并且,我国茶叶名字有着较强的针对性与特殊性,在国外语言中很难找到与之相对应的词汇,这就使得翻译者可以借鉴的翻译资料不多,导致传统茶文化翻译遭受阻碍。就比如,“工夫茶”和“功夫茶”的翻译上,外国读者对李小龙的名字比较熟悉,也引导外国读者知晓“功夫”一词,虽然在英语中并没有与之相对应的英语词汇,但翻译者通过音译使外国读者依旧可以看懂,将其翻译为“K
福建茶叶 2021年9期2021-12-08
- 旅游资料的翻译目的与译者主体性的发挥
——以怀化市为例
旅游为例,探讨翻译者如何发挥主体性才能更好地达到旅游宣传的作用。一、怀化旅游资料的翻译的目的人们普遍认为,旅游翻译属于正式文学翻译,要求翻译者在翻译的时候必须保证语言的完整性以及文学性,但这种认识基本上属于对旅游翻译的错误认识,旅游翻译属于一种社会适应性非文学翻译,它要求翻译者在翻译旅游资料时,以社会热点,当地文化特色为基础结合旅游资料的重点景点介绍,对景点当地文化,民族,异域风情等地域特色进行合理的概括与说明。为的就是更合理、科学地将作者描述的旅游风景用
河北画报 2021年20期2021-12-03
- 基于大数据背景的商务英语翻译技巧研究
制约,商务英语翻译者个人发展受到一定限制。因此,文章通过梳理商务英语翻译基本内涵及现存问题,从教学者主体和学习者主体两方面提出翻译技巧改进策略,以期提升商务英语翻译者能力。一、商务英语翻译的基本内涵(一)商务英语翻译的概念顾名思义,商务英语翻译是指为满足对外贸易发展需求而诞生的专业英语类别。不同于日常英语翻译,商务英语翻译的语言风格更具备实用性。[2]在商务场合中,商务活动参与者会基于商业目的,合理使用英语词汇、语法资源,并以书面或口头形式开展交际活动。因
内蒙古财经大学学报 2021年2期2021-11-29
- 应用视角下翻译理论与实践的结合方式
翻译理论,是指翻译者在开展翻译实践的过程中,形成的理性认知,并通过归纳整合,构建的具有完整性和普适性的概念体系,涵盖翻译实践的建议、具体评论以及一般性结论。翻译理论既要重视对翻译范畴包含的基础知识进行研究,还要对翻译术语进行深层认知,并实现逻辑运用[1]。翻译工作,主要将不同的语言文化作为对象,翻译工作者应对各方面经验进行充分利用,并丰富自身的翻译知识,了解语言构成,避免各类翻译错误。翻译工作应致力于帮助读者对原作内容进行深刻了解和解读,在翻译过程中,要尽
魅力中国 2021年17期2021-11-26
- 跨文化下的英语谚语的翻译探析
思一致,因此,翻译者需密切结合谚语实际情况使用有效方法加以翻译。一、跨文化下的英语谚语翻译原则及要求1.原则。在展开英语谚语翻译时,首先要遵循一致性原则。该原则主要是指翻译结果应和原文内容想表达的含义相同,翻译者切勿私自添加一些内容,有时可能会丢失原文原本意义。英语谚语的翻译过程本就建立在原文基础上,在实际的翻译过程中翻译者应先观察和了解原文意思,有时还需要了解谚语形成背景。在此基础上能够使翻译着对谚语本身更加熟悉,后续的翻译过程也会顺利很多,确保最终的翻
散文百家 2021年9期2021-11-12
- 流浪机器人
Z-0999 翻译者装箱成功,准备升空!”口令刚落,一阵火箭轰鸣声差点将我的耳朵震聋,我的太空漂泊之旅正式开始了。我们是“寻找外星人”计划的机器人团队,由9 位先进机器人构成,每位机器人都有各自的功能。作为翻译者,我的作用是,万一真的遇见外星人,我体内设置的翻译系统,能让我和外星人无障碍沟通。外太空有太多东西值得探索,但单纯的漂泊实在太过无趣,起初我还借助芯片里的天文知识饶有兴致地辨识着周边的星球,不过时间一长,我宁愿让自己的身体在浩瀚的宇宙中漫无目的地漂
十几岁 2021年4期2021-03-31
- 基于有声思维法的翻译过程中翻译策略研究
究人员正确了解翻译者在翻译的过程中的策略使用情况以及认知情况,进而为翻译教学提供相应的辅助作用。1 有声思维法的基本概述及意义1.1 有声思维法有声思维法(Think-Aloud protocol,TAP),又称被为“有声思维资料分析法”是心理学研究中的一种方法,可以将人类大脑中的思维活动进行有声化,主要应用于翻译过程的研究当中。具体过程就是研究人员在根据受试者进行实验时,需要要求受试者将大脑内所思考的内容尽可能详细的叙述出来,并使用录音机或者录像机对这一
科教导刊·电子版 2021年7期2021-01-02
- 关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析
译前的准备对于翻译者在进行茶叶翻译之前就应该对茶叶有一个大致的了解,比如生产流程、生产工艺、营养组成部分等等,这才能大大提高对茶叶翻译的准确度专业性。为了对茶叶有一个全面的了解,在进行翻译的过程中,首先需要翻译人员对所要翻译的茶叶产品进行全面的了解,如此才能深入地了解到传统文化中的内涵,从而帮助自身能获得更为完善的翻译工作;其次,对于翻译工作人员应该积极地加大对科技型的知识的学习和认识。比如,新媒体、互联网以及计算机等工具,为帮助其能更加全面地了解到茶文化
福建茶叶 2020年9期2020-12-22
- 浅析翻译者的文化意识与维汉翻译
汉翻译入手,从翻译者的文化意识等方面分析维汉翻译存在的问题并提出改进策略。关键词:文化意识;维汉翻译;翻译者中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)02-0161-02维吾尔族文化是中华民族灿烂文化中的一个重要部分,维吾尔族文明有非常悠久的历史。维汉翻译是沟通汉族人民与维吾尔族人民交流和发展的不可缺少的一个步骤,具体表现在维汉翻译不仅仅是传播和传递民族交流中重要信息的纽带,是促进民族和谐发展的润滑剂,还表现在翻译对新闻
新闻研究导刊 2020年2期2020-09-10
- 翻译者的文化意识与维汉翻译方法研究
分。本文主要以翻译者的文化意识为出发点,对维汉翻译的现状问题进行分析,进一步提出了维汉翻译方法策略,从而保证民族之间的文化交流活动的进行。关键词:翻译者;文化意识;维汉翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A维吾尔族拥有着历史悠久的灿烂文化,而维汉翻译是连接维吾尔族人民与汉族人民之间交流的重要桥梁,同时也是促进两族之间文化交流的途径之一。其中,翻译者的文化意识起到了关键性的作用。维汉翻译不但可以加强两族人民之间的沟通,而且也是连接民族文
科教导刊·电子版 2020年13期2020-08-09
- 以《双城记》为例论“视域”理论下的译者主体性与客观性互动关系
体可分为四种:翻译者是主体;原作者和翻译者是翻译的主体;翻译者和读者是翻译的主体;原作者、翻译者、读者都是翻译的主体。因此也可以看出,学术界对翻译的主体、客体还没有明确的定论,而在视域的范围内对翻译活动中的主体进行分析发现,翻译者在沟通过程中的作用是非常重要的,其中就包括了阐述学角度、多元视角理论、文化社会学、翻译生态学等多种理论开展的译者主体性研究,并肯定了译者主体的地位,从中也给翻译者的主体性研究带来了新的视角,构建了新的研究方式和方法。视域理论则是在
名作欣赏 2020年18期2020-07-12
- 第一届上海文学艺术翻译奖发布公告
译奖”受益人为翻译者,评奖只在申报时在世的翻译者的作品中进行。奖项设置:1.文学翻译奖(含文学、艺术理论):中译外5部(或以下)作品的翻译者;外译中5部(或以下)作品的翻译者。第一届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯语;2.表演艺术翻译奖(舞台表演、影视表演):中译外5部(或以下)作品的翻译者;外译中5部(或以下)作品的翻译者。第一届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯和中国周边国家其它主要语种。第一届上海文学艺术翻译奖评奖范围为2014年1月1日至
上海采风月刊 2020年3期2020-06-08
- 上海文学艺术翻译奖启动,拟定为每3年举办一届
内的评奖作品及翻译者范围包括:将上海出版或上海原创的以及上海作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)创作的文学、艺术作品翻译为外文,并正式出版、进入当地市场或公开演出、上映、展出的翻译者;将国外文学、艺术作品翻译为中文,并在上海正式出版或在上海公開演出、上映、展出的翻译者;上海翻译工作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)翻译中、外文的文学、艺术作品,正式出版并进入当地市场或公开演出、上映、展出的。“翻译奖”受益人为翻译者,评奖只在申报时在世的翻译者的作品中进
上海采风月刊 2020年1期2020-03-13
- 以《双城记》为例论“视域”理论下的译者主体性与客观性互动关系
译研究活动中,翻译者主体与作者原意存在历史继承性和陷入二元对立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因为翻译是跨文化的交际活动,在背景文化方面主体与客体的互动性也非常重要,在翻译过程中就需要注重背景文化的差异,同时翻译作为一项复杂并且特殊的人类交流活动,会受到诸多客观因素的影响,其中翻译者主体性的影响是非常重要的。本文从视域及视域理论出发,以文本中的言内视域、言外视域及整体视域为视角,分析《双城记》中英译版本中主体与客体之间产生的互动影响,讨论视域理论对翻译
名作欣赏·学术版 2020年6期2020-03-01
- 英美文学翻译中的语境文化因素分析
真正含义,需要翻译者具有一定的语境文化和丰富的知识储备,对文学作品产生的年代、作者、地域进行了解,研究词语和语句中包含的深意,确保翻译的准确性。(二)文学作品语境和英美文学翻译的关系文学翻译不仅仅是将语句的字面意思表达出来,一部好的翻译作品,需要对语句语境进行深入的解读,并不是机械式的描述,如果想要高质量的翻译,翻译者要对作品产生的国家、地域特色、民族文化等,进行充分的了解,而且翻译工作不可局限于文章内容,还要与当地人的生活实际进行关联,与当地人进行深入的
环球市场 2020年18期2020-01-19
- 翻译理论下的韩语新闻汉译方法研究
韩语新闻的中文翻译者带来了机遇和挑战。一、韩语新闻汉译的定义韩语新闻汉译就是将韩语新闻的文章内容,转换成汉语的意思和表达方式,从而使我们更好地了解文章内容,获得更多的信息。中韩两国在语言上存在一定的差异,以及新闻涉及领域多,内容丰富而繁杂,为翻译工作带来了一定的困难。翻译者在翻译的过程中,既要掌握翻译的理论知识和技巧,又要了解中韩新闻特点和语言特点。如何准确翻译新闻内容,正确地传递信息,对翻译者的翻译水平和能力提出了较高的要求。二、韩语新闻的特征韩语新闻具
科学咨询 2020年32期2020-01-07
- 新闻英语隐喻翻译策略分析
通、主题突出。翻译者想要快速地捕捉到隐喻并进行翻译,这并不是一件简单的事情,需要有一定的文化积淀,如要了解国外的风俗习惯、语言习惯等。国家与国家之间虽然存在文化差异。但是,人类的相似性导致在不同文化下也有许多相似的内容。英语和汉语之间也有相似的意境,使读者会有相同的感触。翻译者在翻译时应保留原文的修辞手法和语言结构,采用直译的方法更加方便读者理解。比如,Wallstreet is catching the Asian Flu.这句话直译出来是“华尔街患上亚
科学咨询 2020年19期2020-01-06
- 韩国电影的中文字幕翻译问题
文化上的差异,翻译者需要具有深厚的文化背景知识,结合电影内在的剧情和思想进行专业解读,然后运用合理的方法进行翻译。一、韩国电影的中文字幕翻译原则为了做好韩国电影的中文字幕翻译工作,翻译人员需要了解电影语言的特点,重视电影传递的文化信息,坚持合理的翻译原则,提升字幕翻译质量。(一)忠实性原则忠实性原则就是要求翻译者忠实于原电影作品,翻译者需要忠实电影本身的剧情和场景,翻译的字幕要能够完全表达作品的思想,风格保持一致,具有的流畅度。忠实性原则要求翻译者忠实于电
文化产业 2020年6期2020-01-02
- 跨文化视角下旅游英语翻译策略分析
创造性的工作,翻译者根据当时的语言环境和文化背景对语言进行理解,适当地转换思维方式,用能够让外国游客理解的方式表达出来[1]。旅游英语不是对中文进行直译,其主要目的是让游客最便捷地了解对话的内容,因此需要翻译者根据自己的理解进行对语言的再加工,帮助游客理解对话的内容。中国的表达方式受到中国文化的影响,而国土的广阔性又使得各地区的表达方式有所不同,即使是中国人自己去不同的地区游玩也会产生一些阻碍,这就使得旅游英语翻译在对外旅游上是必不可少的。诸如旅游大省四川
魅力中国 2019年43期2019-12-18
- 翻译者所应具备的素质之我见
作为一名合格的翻译者应具备扎实的语言基本功、广博的知识面、出众的记忆力、高度的责任心、良好的心理素质、跨文化交际的能力、扎实的语言文化知识以及一定的实践翻译经验。综合能力的高低会制约译文的质量,所以要成为一名出色的翻译者必须提高综合能力,综合能力的提升是持续的、动态的,正所谓活到老学到老。关键词:翻译者;跨文化交际;语言文化知识;实践经验目前有很多人甚至是翻译者对于翻译理论的研究不够深入,仅限于阅读过的层面,不能深层次理解作为一名合格的翻译者所应具备的基本
发明与创新·职业教育 2019年12期2019-01-16
- 英文人名翻译浅析
内涵, 这就对翻译者的创造性提出了更高的要求。本文从主观性着眼, 试图分析如何在名字翻译中更好的体现翻译者的主观性和关于名字翻译更好的方法。【关键词】英文;人名翻译【作者简介】刘文辉,沈阳师范大学国际商学院。一 、翻译者在名字翻译中的主观性“人生最大的樂趣就是创造美、发现美,如果同样一句话,我翻译得比别人好,这就是乐趣,是别人抢不走的乐趣。”曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲先生如是说。这也是广大的翻译者的心得,在翻译的过程中,
校园英语·中旬 2018年11期2018-12-07
- 论翻译者专业化进程中的重要影响因素
尹 璐近年来,翻译者在不同的国家和社区中传播知识、信息和思想。一方面,社会越来越多地为翻译者创造了一个积极的环境,给予他们较好的待遇和地位,而另一方则对他们有了更多的要求和道德规范,许多翻译协会要求他们的成员必须获得翻译从业资格证;客户越来越意识到专业翻译者和业余翻译者之间的巨大差异,希望翻译者具备良好的职业素养。本文逐一讨论了具体有哪些重要因素、这些因素如何影响翻译者专业化,以期给翻译者向专业化方向发展提供一些思路和建议。一.业余翻译者、专业翻译者和翻译
文学教育 2018年15期2018-11-29
- 翻译与读书
为什么读来看,翻译者的读书目的往往更加多元、更加独特。其他专业人士或社会大众读书无非有两个目的:一是了解书中的信息,汲取其中的思想资源,前者比如阅读科技类书籍,后者比如阅读学术著作;二是消遣娱乐,获得情感上的冲击,比如阅读文学作品。翻译者读书,除了这两个目的外,还有学习语言的目的,即通过阅读培养自己的语感,或是模仿书中的语言,从而提高自己理解语言并使用语言表达自己思想的能力。这一点翻译者和学生及作家的读书有共通之处,但后两者往往只关注某一种语言,其语言学习
英语世界 2018年5期2018-11-28
- 谈谈旅游英语翻译中的文化意识
。它主要指的是翻译者在翻译的过程中,由于受到汉语表达习惯和思维的影响,翻译出来的内容不符合英语语法,例如,怎么是你,怎么老是你“how are you?how old are you?”;你给我站住“you give me stop”;还有生鱼块“chop the strange fish”等,无论是國外游客还是国内游客,都会在听到后忍俊不禁。旅游英语翻译中中式语法是比较常见的一种语法现象,其主要是翻译者按照汉语语法的思维翻译,这种表达习惯和语法顺序的表达
校园英语·下旬 2018年9期2018-11-26
- 生态翻译学视角下豫晋陕旅游景点英文翻译探析
学的角度认为“翻译者应该适应翻译生态环境的选择活动”,从此怎样从生态翻译学视角探究旅游景点英文翻译成为学术界的热点。本文即以此为出发点,从生态翻译学视角出发分析豫晋陕三省旅游景点的翻译问题,并从语言维、文化维、翻译维三方面寻找其适应性转化,这对于旅游景点英文翻译问题可提供一定的理论借鉴。一、生态翻译学理论简介生态翻译学(Eco-translatology)是我国学者胡庚申在2006年“翻译全球文化国际研讨会”上首次提出的。2008年胡庚申发表的专题论文《生
长江丛刊 2018年22期2018-11-14
- 汉蒙新闻翻译的创新策略探讨
。有时还会出现翻译者还未将整个广播整篇新闻了解透彻,就进行了翻译,翻译出来的语言仅仅停留在表面,只做到了译字的工作,没有流露出情感,这样就很难共通两族文化。三、汉蒙新闻翻译中创新的策略(一)建立相应健全的新名词翻译机制,加强翻译者之间的交流新闻中的名词术语以及专业性的术语等等,在进行翻译时要准确无误,并翻译成人们易于理解的,但是仍然有很多没有解决的问题,存在着一定的翻译偏差,主要是由于翻译者的水平偏差以及各个翻译之间没有进行交流和及时的商讨,针对这一点应当
长江丛刊 2018年14期2018-11-14
- 国际贸易商务英语的发展现状
段部分商务英语翻译者受此影响,对我国经济发展造成一定阻碍,同时也对世界经济繁荣发展造成制约。二、商务英语翻译原则1.语言简洁高效性、针对性、简洁性为商务英语的重要特点,同时也为国家交易谈判中最为重要的特征。商务英语翻译者于实际翻译过程中应对交易目的进行明确,同时,商务英语翻译者于翻译过程中,也应注重翻译语言的简洁性、高效性,切勿使用过多的装饰性语言,此种方式可有效提升交易双方的谈判效率,也可提高交易双方的谈判质量。2.术语规范商务英语使用是否标准、规范,为
科学导报·学术 2018年34期2018-10-21
- 认知语言学翻译观与翻译能力培养探析
作品与读者或者翻译者之间存在的互动关系,追求实施解释意义与翻译所具备的和谐性。认知语言学主要是把体验哲学作为基础,通过认知语言学视角去看待翻译,和传统的翻译观相比较,其突出了翻译中主体所拥有的认知活动在实际翻译过程中所产生的表现。从根本上来讲,认知语言学翻译观承认了认知活动能够对翻译产生一定的制约作用,其认为得到的译文就是体验与认知的重要结果,并且有明确了翻译者作为主要认知主体还有遭受到其他翻译主体的影响。这也反映出了,认知语言学翻译观尽管承认了在翻译活动
知识文库 2018年3期2018-10-20
- 商务英语翻译中蕴含的文化因素与翻译策略研究
之为文化因素。翻译者在商务翻译过程中会存在一定的文化障碍,如今社会活动逐渐增多,翻译工作具备一定的功能性,在翻译过程中, 翻译者不仅仅需要了解目标语和原语之间的文化差异, 还要求翻译人员以正确的方式传达正确的语言信息, 因为在翻译中差异不仅仅会体现在句式和语言等表达形式上,还表达在文化特征上。2 文化因素下商务英语的翻译策略商务英语的翻译过程不仅仅是对语言文字的转化,更是各国国家信息之间的融合和交流,目标语和原语之间在文化和历史背景上有很大的差异,因此在翻
科技视界 2018年29期2018-07-14
- 论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文化等交流中,翻译者越来越被各方所需要,他们有力保障了国际交流的顺利进行。这一职业与律师和医生相似,在促进现代世界发展的过程中扮演着重要的角色。然而,成为一名专业人士并不是一件容易的事。翻译者的语言能力和是否接受正规训练与许多其他因素综合在一起,影响着翻译者的专业化发展速度。本篇文章分别定义了业余翻译者、专业翻译者和翻译者专业化的内涵,然后详细地分析、研究了这些重要因素,并配以相关事例加以论证,以期给翻译者向专业化方向发展提供一些思路和建议。关键词:业余
文学教育下半月 2018年5期2018-07-08
- 翻译家
影?那就要依靠翻译者了。翻译分为口译和笔译。口译口译侧重于同步翻译,对翻译人员两种语言的驾驭能力要求较高。口译又分为两类:交替传译:翻译者站在发言人后面或旁边,发言人说完一句或一小段之后,紧接着翻译者就开始翻译。同声传译:翻译者坐在会场旁边的包厢里,发言人开始说话后,翻译者立刻一边聆听一边同时翻译,参会者从耳机里直接听到的是已经翻译好的语言。同声传译对翻译者的听力和临场反应能力要求很高。笔译笔译侧重于对文字的翻译。笔译对语言的实际运用、文化背景、具体语境中
幼儿100 2018年13期2018-05-11
- 文化差异视域下的翻译策略研究
在翻译的时候,翻译者要采取正确的方法,应该了解到文字的引申含义,了解文字在不同国家与背景下的深层含义,进而才能够实现翻译的有效性。例如,在翻译《红楼梦》著作时,因其是中国古典名著,故而应该在翻译过程中,保留较多的中文元素,进而才能够体现我国的文化与风俗习惯。(二)价值观价值观是一个人对客观事物的评价,故而,文化差异视域下,由于受到社会环境的影响,人们的价值观都不尽相同。我国文化源远流长,具有意味深长的历史特性,在我国对“个人主义”词汇的理解是贬义词,同时其
宿州教育学院学报 2018年5期2018-04-03
- 英语翻译过程中笔译的要点探究
。事实上,由于翻译者自身主观原因和客观上的社会经历、地理阻隔等原因,导致翻译者在个体上是存在客观差异的,因此在笔译和对笔译的学习过程中,需要针对性地进行补足。(一)词汇量是英语笔译的关键英语作为一门语言学科,是要求听、说、读、写、译五项技能相辅相成的科学,这五个学习英语的要点中,尤其以“译”为最难。从中国目前对英语的使用情况实际出发,我国的英语教学在起步时间上相对较晚,又由于诸如文化、社会等因素的影响,英语在长期以来处于较为尴尬的境地,在这样的环境下,英语
记者观察 2018年24期2018-03-08
- 茶文化典籍翻译的技巧分析
翻译的过程中,翻译者首先要在保证自身的翻译理论基础,然后再结合对茶文化典籍的研究,进行翻译。为了将茶文化典籍翻译和茶文化传播更好地结合在一起,在翻译的过程中,应该做好以下的要求:第一,充分地尊重原著内容,茶文化典籍的内容是我国茶文化的精华,是我国茶文化研究者的重大研究成果,随着时代的变化,茶文化典籍的内容也随之衍生更多的内容,因此,要对茶文化典籍进行翻译,就要加强对我国社会历史文化的认识。所以在进行茶文化典籍翻译的过程中,翻译者必须要充分地尊重原著的内容,
福建茶叶 2018年3期2018-01-19
- 浅谈功能主义视角下茶文化的翻译策略
对等比较,而且翻译者必须使目标语言者和原文两者读者读取的信息相似,仅仅个人提出的想法存在差异。至于完全对等是无法实现的,原因是受语言差异、文化差异、地域差异等因素的影响,翻译者只能追求、或是接近原文意思翻译。因此,翻译者在翻译时,既要对语言进行翻译,还要深入理解原文表达的精神,综合分析相关影响因素,然后实现最终的翻译,这样才准确。2 中国茶文化翻译的意义2.1 促进世界文化繁荣任何一个国家的文化都极具本土化、传统化,例如泰国象文化,日本樱花文化等,而中国的
福建茶叶 2018年4期2018-01-19
- 孙宁:踏实严谨的翻译者
关注——这句诗翻译者翻译得出吗?没想到的是,现场的翻译见招拆招,给出了准确的翻译。这个翻译者就是孙宁,他在做翻译时,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。还有一个小细节——他每次翻译完后,都会礼貌性地补充一句:“Thank you!(谢谢你)。”说起孙宁,他的老师说:“孙宁英语能学这么好,我觉得天赋的成分是有的,但是最重要的还是在于他的那种钻研精神。”“孙宁跟字典特别较劲。以前我们教英语的时候,有些英语知识比较‘偏,老师也经常需要翻好几本字
作文周刊·八年级版 2017年46期2018-01-16
- 英语移就修辞格与翻译
在一定的难度,翻译者要想提高移就修辞格的翻译水平,是一定要充分了解这种修辞格的应用语境,以及整个语句甚至文章的含义。直译法和意译法在翻译中的应用。在英语语言中使用移就修辞,翻译者可以根据实际情况来选择是进行直译,还是意译。通常,在移就修辞的应用中,选用的修饰语和语句中被修饰的主体之间关系比较明晰简单,不存在特别大的复杂的关系时,翻译者可以直接采用直译法进行翻译。直译法的优点就是简单直接的将原文的含义表述出来,文章还原度最高,不会遗漏或肆意添加词汇含义,进而
环球市场信息导报 2017年43期2017-11-21
- 浅析《飘》译者主体性的体现
)[摘 要] 翻译者不能将自己视为原作者背后忠诚的跟随者,应透过说明语言令本人跃然纸上,以此来获取类似原作者的重要位置。主要通过分析讨论三个中文版本《飘》的截取部分,以翻译者为中心来进行论述。[关 键 词] 译者;主体性;《飘》[中图分类号] I106.4 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)03-0186-02一、引言从事文学翻译的同时,翻译者不应只是一个原文的说明者,而且也是一名原著的见证者,他发挥着连接不同语种不同文化的桥
现代职业教育·职业培训 2017年1期2017-07-09
- 论翻译者的能动性
作用。关键词:翻译者 能动性 研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)11-0087-02翻译,作为一项事业,对我国的文化发展建设,对于中国文化走向世界的意义是毋庸置疑的。我们在赞叹翻译活动对于世界范围内文化交流和共同繁荣所作的贡献之余,却并没有给予译者正确的定位或者文化地位。针对当前对于翻译主体研究的现状,本文对翻译者主体性的问题进行研究,从译者与原作的关系,来浅析翻译者的能动性。一、翻译者与原作的关系汪曾祺曾在自己
现代交际 2017年11期2017-06-30
- 论翻译者的能动性
作用。关键词:翻译者 能动性 研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)11-0087-02翻译,作为一项事业,对我国的文化发展建设,对于中国文化走向世界的意义是毋庸置疑的。我们在赞叹翻译活动对于世界范围内文化交流和共同繁荣所作的贡献之余,却并没有给予译者正确的定位或者文化地位。针对当前对于翻译主体研究的现状,本文对翻译者主体性的问题进行研究,从译者与原作的关系,来浅析翻译者的能动性。一、翻译者与原作的关系汪曾祺曾在自己
现代交际 2017年11期2017-06-30
- 翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
实验研究,探讨翻译者的学术经历是如何影响翻译质量。被试要翻译一篇短文(250个单词)来评估翻译质量。翻译标准按照专业4级翻译标准进行评估。对数据进行统计推断分析以及独立样品T检验,实验结果证明翻译者的学术经历对翻译质量有重大影响,即两者是正相关关系。关键词:学术经历;翻译质量1.引言翻译质量取决于翻译者的知识,学术修养以及心理状况。翻译者个人差异以及性格特征可能直接影响他们的翻译质量。当今对高水平翻译者的需求是巨大的,因此掌握翻译理论是最基本的要求。研究翻
东方教育 2017年3期2017-05-18
- 政治环境中译者的伦理选择
择的重要性以及翻译者伦理的定义。第二部分介绍了政治翻译的几个案例研究。第三部分概述了翻译者在政治翻译中的作用。在此过程中,结合理论研究和实证解释来表明,当涉及到政治翻译因素时,译者的客观性不能轻易实现。1、翻译转向和译者的伦理道德之前的翻译研究基于以下假设:翻译应该是理想客观的过程,不受政治、环境和文化因素的影响(Shapiro,1999)。 然而诺德不同意这种观点,她(Nord,2001:10)解释说,“翻译不仅仅是,甚至并不主要是一个语言过程”。在20
魅力中国 2016年21期2017-04-19
- 话剧翻译中的译者主体性研究
水平,发挥主体翻译者的才能。话剧;翻译者;主体性;分析研究本文为黑龙江省艺术科学规划项目“话剧语言的会话含义及其英汉互译研究”(2017B051)的阶段性研究成果1 翻译者在作品翻译过程中的主体性作用分析在文学作品的翻译过程中,翻译者必须充分读懂原文的内容及含义,全面、充分地了解和掌握文章的主旨内容,运用自身的知识水平和个人的思维能力对原文的语言信息进行资源的整合,充分剖析文章中的语言,找到翻译的技巧,翻译者还要具备语言的综合表述能力。翻译者在翻译过程中,
黑龙江科学 2017年24期2017-03-08
- 浅谈自然科学翻译的几点看法
然科学翻译对于翻译者来说是较难的,一方面其专业性很强,另外一方面其翻译对于准确性和严谨性的要求是非常高的。本文开展该领域的研究主要是在分析自然科学翻译难点的基础上提出能够提升翻译效果的策略。自然科学;翻译;专业词汇;难点;策略所谓翻译指的是将某一文字转换成另外一种文字的过程,翻译看似简单,但实际上是一个系统性的工程,而要让读者能够对所翻译的文字有着和原著相同的理解则是最难的,这主要是因为不管是哪种文字都有自己的特性。从某种意义上来讲,翻译虽然算不上创作,但
人间 2016年23期2016-08-29
- 计算机英语基本特点以及词汇翻译方法
在翻译过程中,翻译者除了需要考虑相关词汇翻译,还要采用一定的翻译技巧,使其达到信达雅的翻译效果。为此,本文分析计算机英语基本特点,对其词汇翻译方法进行探讨,进而为提高计算机英语翻译水平提供参考。计算机英语;基本特点;词汇翻译现阶段,计算机已经深入人们的生活及工作各个领域,进而人们会逐渐碰到一些计算机相关的专业英语。例如,计算机运行错误信息反馈、提示帮助等。于此同时,计算机相关的技术资料中的大量技术细节都是英文表达的。因此,倘若难以准确掌握其中的含义,则可能
科学中国人 2016年32期2016-07-16
- 商务日语的特点及翻译技巧分析
而产生的分歧,翻译者能否真正熟练掌握商务日语实际应用技巧,成为了中日贸易友好关系发展的重要前提。对外沟通;商务日语;语言技巧一、商务日语的语言特点掌握一门语言的基础就是掌握其语言的特点,句式的构造等基本语言知识,商务日语作为专业化商务往来的用语,其语言特点与日语之间有本质的区别。要想使翻译效果达到最优,巩固学习其专业化词汇,探索其专业化翻译方式尤为重要。(一)商务日语的专业化及其复杂性一般的商业往来在沟通交流的过程中,都会出现很多关于商务交流的专业化词汇,
科学中国人 2016年21期2016-07-13
- 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响研究
030012)翻译者是作为翻译活动的主体,在翻译过程中,翻译者需要对自我的文化态度进行定位,因为翻译者的文化态度多歧性会对翻译过程造成直接的影响;在本篇文章中,笔者针对翻译者在翻译过程中的文化态度歧义以及影响进行简要的分析,以期望能够帮助翻译者更好的理解和分析整个翻译活动过程。翻译者;文化态度;多歧义性;影响分析0.前言随着研究视角的不断抓变,翻译者在翻译过程中的态度成为了热点关注话题;翻译者作为翻译活动的主体,会对翻译结果造成直接的影响。翻译过程中,翻译
山东农业工程学院学报 2016年4期2016-04-13
- 翻译主观性中“体验性概念化”问题研究
受哲学的影响,翻译者的哲学思想越是深刻,他所翻译的文章就越是精彩,认知语言学通过反思和研究传统哲学思想和现代哲学思想得出了“体验哲学”这一模式。通过体验性哲学,翻译者可以很好的对主观性翻译进行解释,也能够在翻译的基础上对作品有着新的了解,将这种深层次的了解添加在翻译作品里,会有很好的成效,这也是翻译学上的一大进步。因为翻译中的主观性和客观性都是不能被完全避免的。因此,人们对于主观性翻译都有要规避的趋势,“体验性概念化”就对这一现象进行了独到的解释。1 认知
湖南科技学院学报 2016年10期2016-03-07
- 商务英语翻译方法研究
失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。例如,在这句话中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产
学周刊 2015年9期2015-12-26
- 关于阿拉伯语翻译技巧研究
要加强阿拉伯语翻译者自身的基本素养。这里所说的加强自身的基本素养指的是:阿拉伯语翻译工作者必须具备一定的能力,满足一定的翻译条件,这也是对阿拉伯语翻译者的基本要求。阿拉伯语翻译工作者必须拥有高尚的“译德译风”,在进行翻译工作时必须要严谨认真、一丝不苟。除此之外,阿拉伯语翻译者还必须具备以下条件:第一,阿拉伯语翻译者必须拥有一定的阿拉伯语水平;第二,阿拉伯语翻译者必须拥有较高的汉语修养;第三,阿拉伯语翻译者一定要有丰富的学科专业知识。从很多的翻译实践过程中我
中国科技纵横 2015年23期2015-11-22
- 认知语言学视角下的译者主体性研究
发挥”。另外,翻译者应该与创作者一样,在翻译的过程中投入一定的热情与激情,必须能够理解翻译作品的情感,由此方能将自身的认知能力与翻译作品相互融合,使得创作与翻译具有一定的同一性。三、译者主体本质在译者主体本质方面,经过多方研究证明,其中存在“隐身”和“显身”两面性。在认知语言学的基础上,不能将其结构主义形式完全进行彰显,但是能够辩证地理解二者之间存在的矛盾与统一性质。首先,就翻译作品的创作者而言,本文通过翻译进行再现,能够赋予其一定的创新与更深层次的内涵,
新课程(下) 2015年7期2015-08-15
- 如何体现主体间性在翻译过程中的作用
活动,它是作为翻译者的一种活动存在的,因此人们倾向于将翻译者作为翻译的主体进行研究。然而,在现代翻译界,人们逐渐开始将翻译做出更加深层次的审视,更多的是将翻译作为一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,是两种完全不同语言之间的交流。这个交流的过程起源于原作者而终结于译作读者。根据马克思的哲学体系,我们认为原作者、翻译者以及读者实际上都是翻译的主体。原作者作为创作的主体,用自己的语言进行自己思想和情感的描写,是文学作品和文学形象的创造者;翻译者在原作者和读
长春教育学院学报 2015年13期2015-03-20
- 翻译者的感想
453003)翻译者的感想王 敏(河南科技学院 外语系,河南 新乡 453003)本文是作者在经历翻译实践之后的感想。旨在讨论翻译者应具备的基本素质,以适应翻译工作的要求。专业知识;知识面;专业理论;翻译实践;翻译态度翻译是一项艰辛而高尚的工作,它使不同国家不同语言的人在各个方面互通有无,相互交流。翻译有两个过程,即理解过程和表达过程。换句话说,翻译是在充分理解原文的基础上,用所需翻译成的语言根据该语言的习惯和表达方式进行再创作的过程。而翻译者则是这两个过
湖北开放大学学报 2010年9期2010-08-15
- 英语翻译策略中异化与归化的探讨
种效果,就要求翻译者对异化和归化的关系有着很好的处理。一、异化与归化的定义异化与归化是翻译的两种方法,异化就是以原语或者原作者为归宿点,归化是以目的语和翻译文作为归宿点。异化提倡译文要尽量的适应原语文化和原作者的表达语义的习惯,就是说翻译者要向民族文化的差异性靠拢,并且要始终坚持文化具有的真实性,目的就是为了保存和反应不同民族具有的特性和语言风格及特色,让读者在阅读的时候可以感受到异国的风情和情趣,同时也让读者可以感受到不同的民族情感和民族文化具有的差异性
长江大学学报(社会科学版) 2010年2期2010-08-15