基于大数据背景的商务英语翻译技巧研究

2021-11-29 03:28
内蒙古财经大学学报 2021年2期
关键词:翻译者商务英语语境

丁 磊

(福建林业职业技术学院 艺术传媒系,福建 南平 353000)

大数据技术逐渐成为推动国民经济发展的重要力量。在向经济社会各领域加速渗透过程中,大数据技术在推动生产方式变革的同时也极大地提高了生产力。[1]在此背景下,大数据技术使得商务英语翻译行业迎来翻天覆地的变化。基于大数据平台的海量翻译信息,不仅可以提升商务英语翻译效率,还能提高其翻译精准度。然而,囿于大数据技术出现时间较短、文化和语用存在差异等因素制约,商务英语翻译者个人发展受到一定限制。因此,文章通过梳理商务英语翻译基本内涵及现存问题,从教学者主体和学习者主体两方面提出翻译技巧改进策略,以期提升商务英语翻译者能力。

一、商务英语翻译的基本内涵

(一)商务英语翻译的概念

顾名思义,商务英语翻译是指为满足对外贸易发展需求而诞生的专业英语类别。不同于日常英语翻译,商务英语翻译的语言风格更具备实用性。[2]在商务场合中,商务活动参与者会基于商业目的,合理使用英语词汇、语法资源,并以书面或口头形式开展交际活动。因此,作为外贸经济合作与贸易洽谈的重要工具,商务英语翻译无疑在外贸活动中占据重要地位。同时,随着我国对外开放程度的逐步提升,商务英语翻译的重要性愈发凸显。

(二)商务英语翻译的基本原则

一是真实性原则。在商务英语翻译中,将原文信息真实表达是翻译者的第一要务。相比书写形式与意义,真实性更加重要。因此,翻译者在特殊时期,可不必保证语法与句子结构的完整性,只要保证符合原文句意即可。但在涉及合同、法律、金融等商务体裁的内容时,翻译者还是需要在翻译方式上保持与原语言相同的行文规范。二是准确性原则。准确性原则是指翻译者在翻译过程中需要对准确的度量选词,并清楚表达出相关概念。同时,还要保证数据、单位、专业词汇与略缩语等商务信息能够准确翻译,实现译文与原文之间的信息对等。三是统一性原则。统一性原则是指,商务英语的译名、概念、专业名词、术语等不管在何等情境下都需要保持统一,不能随意将同一概念或者专有名词更换,防止出现翻译信息与原文不对等现象。[3]

(三)商务英语翻译的语言特点

1.词汇量大。与日常英语翻译相比,商务英语翻译具有词汇量大,专业性强等特点。而且,商务英语翻译作为专业英语翻译中的一种,其专业术语在不同场合与情景中会有不同的表达含义。因此,商务英语翻译者需要结合自身的知识储备与实践经验,来准确定义不同语境下的商务英语词汇。

2.新词汇的融入。商务英语词汇不同于其他专业英语词汇,其具备更强的时效性。商业发展日新月异,每天都有不同的新鲜词汇在诞生。例如,layout algorithm(布局算法)、Unstructured Data Analysis(非结构化数据分析)、Pointwise mutual information(逐点互信息)、Cross-validation(交叉验证)等词汇。这就要求翻译者能够快速掌握新鲜词汇,并在合理的语境下熟练使用。

3.专业性强。由于商务英语设计到诸多经济领域或贸易领域,因此其专业词汇会带有明显的行业特征。例如,bill of lading(提单)、natural language toolkit(自然语言工具)、open graph protocol(开放图协议)、Graph API Explorer(图谱API管理工具)、hierarchical clustering(层次聚类)等词汇。同时,由于商务英语文本需要严谨的措辞与客观的评价,所以商务英语翻译时多采用拉丁语派生词来代替相同语义的日常英语词汇。而且措辞礼貌也是商务英语的突出特点之一。商务英语翻译者经常会用“We would appreciate”(我们将不胜感激)、“Sorry to bother you again”(抱歉又打扰你了)。

4.句式复杂且冗长。在商务谈判中,谈判双方会提到大量的专业词汇,且这些词汇具有多个定语以及不同内涵。因此,在翻译此类语句时,会极大地增加翻译者的翻译难度。[4]例如,China has adopted more flexible macroeconomic and financial policies, contributing to the sustainable development of the world economy and the economic integration of the Asian community(中国采取了更加灵活的宏观经济和金融政策,为世界经济的可持续发展和亚洲共同体的经济一体化做出了贡献)。

5.翻译灵活。商务英语与汉语有一定相似之处,在不同的语境、句式搭配下会有多个不同意思。因此,中文的翻译也需要结合前后文章内容进行逻辑梳理。例如,“Silk is in, and synthetic fibers are out”这句话直译过来是丝绸的发展,使得合成纤维失宠了。在该句中,in和out均是副词,但是采用副词去理解的话明显与语义不符,故需将副词转换为动词。这也体现出商务英语翻译的过程具备灵活性,不是刻板的工具。

二、当前商务英语翻译中存在的问题

(一)文化和语用差异的问题

商务英语涉及行业领域非常广,在翻译过程中如果翻译者不能精准掌握相关领域的专业知识,会在一定程度上导致翻译失误。[5]在文化差异方面,中西方文化中表达方式和风俗习惯的不同,均会导致商贸用语的表达存在差异。受西方文化影响,英语的表达方式通常比较直接,很少有拐弯抹角的话,而汉语则受中国传统文化的影响,表达方式比较含蓄内敛。例如,“We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutually benefit and exchange of needed goods”。这句话在商务英语翻译中译为“我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系”,而在汉语语境中则会被译为“我们希望与你们建立良好的业务合作关系,以此来推动双方企业共同发展”。在风俗习惯差异方面,囿于地域风俗习惯等因素导致的理解差异,翻译结果呈现出或大或小的区别。例如,在汉语语境中,别人感谢你,你会回答“不用谢”。而在英语语境中,可以使用“You’re welcome”回答,却不能使用“Don’t thank me”来回答。

(二)词汇翻译方面的问题

在商务英语中,有很多词汇是英语中特有的,而汉语中却不存在。因此,翻译者在英译汉过程中,翻译内容可能会与原意有较大差别。专业词汇一直是商务英语翻译的难点,不管是英译汉还是汉译英,都需要翻译者具备一定的行业相关经验,并且深度了解该行业的行业知识以及专业用词。这样才可以使翻译更加贴近本意,不至于出现较大的语义逻辑错误。例如,在普通英语情境下shipper、carrier、consignee三个词的词义差别并不大。但在商务英语中却分别指代三个不同的主体:shipper是指将货物送交或是卖方委托人主体;carrier是指在买卖双方承运货物的送货人主体;consignee是指该批货物到货后,由买方或者买方指定人接收货物的收货人主体。尽管三者在普通翻译中词义差距不大,但是在商务英语语境中,其翻译需要借助行业知识予以润色凝练。此外,商务英语单词的单复数形式有着不同的区别,例如单数stock的意思是库存,复数stocks的意思则是库存量。虽然这些单词看起来差别很微小,但是在商务英语语境中,一些细小的差别也会导致原意与翻译大相径庭。

(三)句式翻译方面的问题

汉语语句与英语语句的主语、谓语和宾语排列不同,故表达方式也存在较大差异。翻译者在商务翻译过程中,很容易因为句式问题导致翻译表达不精准或者产生歧义。在汉语句式中,通常会出现省略主语、谓语和宾语的情况,但是并不会影响国人的阅读。而在英语句式中,句子逻辑比较紧密,主语、谓语和宾语俱全,很少出现结构不完整的句式。因此,在中英文互译过程中,极易产生不同的差异。

三、大数据背景下商务英语翻译的变化

(一)学习资源的变化

在传统商务英语翻译中,翻译者主要依赖翻译教材以及翻译网站中的相关知识与技能进行学习。随着大数据技术的逐渐成熟,互联网上的翻译教学资源和词库等均为商务英语翻译者提供了便利[9]。其一,商务英语翻译者可借助大数据强大的信息捕捉、信息管理以及信息处理能力,来获取网络教学资源。其二,大数据凭借其信息收集功能,为商务英语翻译者提供了更为强大的专业词汇语料库、搜索工具以及其他辅助翻译软件。翻译者使用相关技术或应用,能够更好地提升其词汇、语法、语境等方面的能力,极大的提升翻译者在语言形式方面便捷,使其可以将精力更多的投入在内容翻译上。

(二)沟通交流的变化

大数据时代的到来,一方面为商务英语翻译者提供了丰富的学习资源,另一方面也提供了相互交流的桥梁。例如,基于大数据技术的翻译网站,不仅可以高效便捷地提供国外实时信息、英汉对照、略缩语等翻译知识,还能通过网站形成不同地域的翻译社群。这种桥梁能极大地方便商务英语翻译者之间的交流沟通,促使其在专业知识方面拥有更多想法和兴趣。也可帮助翻译者收集内容,提升其思考翻译文本的整体结构与布局的能力,以更好保证翻译完整性与逻辑性。

(三)翻译内容的变化

在传统的商务英语翻译,翻译者只是针对已有行业的专业知识进行翻译。例如,economist(经济学家)、mixed economy(混合经济)、holding company(控股公司)、purchasing power(购买力)、initial capital(创办资本)等单词,均是传统行业中的老旧词汇。此类词汇诞生时间长,已经在商务英语翻译界存在多年。而大数据时代的到来,要求商务英语翻译者需要面对越来越多新兴行业,掌握新兴行业的专业英语词汇,进而使翻译更加精准、恰当。

四、大数据背景下商务英语翻译技巧提升策略

(一)教学者主体

1.提高教师大数据技术应用水平。不同翻译技术所具备的功能与特点,均需教师认真学习并结合其特点,不断调整教学方案。教师要改变以往作为知识与技能传授者的主动角色,转变为教学活动参与者的中间角色,以更好完成教学任务。第一,相关技术人员应为教师提供信息咨询与技术使用方面的帮助,降低教师对大数据的学习成本。第二,教学管理者应该为教师提供必要的培训与学习。一方面,要辅助教师做出基于大数据技术的个性化教学方案,满足学习者多样化的学习需求。另一方面,要营造出大数据化教学场景。具体而言,教学管理者可从硬件设备(计算机、投影设备)、软件设备(翻译软件、翻译库)等方面进行提供,以更好地提升商务英语翻译教师大数据技术应用能力。

2.打造大数据课堂教学环境。大数据背景下的商务英语翻译教学,能够更快的提升翻译者的翻译能力。因此,教师需要借助大数据技术手段创造良好的课堂教学环境,降低教学成本与提高教学效率。以大数据为基础的网课、慕课、手机课堂成为英语翻译者的学习渠道,教师借助大数据技术,可使商务英语课堂翻译教学更加专业、高效。首先,提高教学互动性。在教学过程中,教师应该积极与学习者建立联系,将基于大数据技术的教学方法应用在课堂教学工作中,营造轻松愉快的教学氛围,提升学习者学习商务英语翻译的积极性。其次,转换教学方式。教师应将传统教学课本中的文字知识,转变为符合大数据时代发展的新型教学教材,例如抖音小视频、PPT教案,在提高学习者学习趣味性的同时,提升商务英语翻译水平。最后,构建完备的信息交流平台。教师可借助网课、慕课、手机课堂等网络学习渠道,将与商务英语翻译有关的教学知识,进行数据化处理,并上传至网络平台。然后引导学习者学习此类视频完成课前预习与课后复习工作,从而提升其商务英语翻译水平。

(二)学习者主体

1.明晰大数据相关词汇语境及内在含义。随着大数据时代的发展,商务英语不仅有很多新鲜词汇逐渐诞生,也有很多词汇所代表的含义也越来越丰富。商务英语翻译者不仅需要正确的掌握基本商务英语词汇的具体内涵,还需要了解大数据相关词汇的内涵,以提升商务活动的成功率。在大数据背景下,为保证商务活动成功率,翻译者需要结合大数据相关信息来提升专业英语知识储备。

2.借助词类转译工具,提高大数据信息翻译精度。一方面,在商务英语翻译过程中,法律、外贸等专业性或实物性较强的词汇,可能会出现一词多译现象。另一方面,大数据相关信息的时效性较高,多数词汇属于新兴词汇,需要翻译者在翻译过程中,合理引申词义,提升大数据译文准确性。为有效避免此类问题发生,商务英语翻译者可通过词类转译工具,提高翻译精度,更好地保障翻译工作的质量。翻译者可从以下两方面进行提升。其一,借助词类转译工具,提高整体文章逻辑连贯性,保证词语内涵的相对准确性,降低翻译错误的概率。其二,如果翻译者接触的大数据相关词汇较为抽象化,例如专有名词、略缩语等词汇。为使翻译便于理解,翻译者可借助词类转译工具将该词汇的词义具体化,在保证原意的基础上,更好的便于商务活动参与者的理解。

作为商务活动的重要语言形式,商务英语翻译无疑有着独特特征。在商务英语翻译过程中,翻译者应该遵循商务英语的基本原则与特点,以此来提升翻译质量。与此同时,在大数据背景下研习商务英语翻译特点,能够有效促进商务活动的顺利开展与交流。一方面,应从教学者主体出发,改变教学方式来提升教学效率。另一方面,从学习者主体出发,通过大数据理念与技术来提升翻译技巧,更好地适应新时代。

猜你喜欢
翻译者商务英语语境
诠释学翻译理论研究
论商务英语学的研究内容
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
商务英语通用语研究:现状与反思
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究