翻译理论下的韩语新闻汉译方法研究

2020-01-07 23:15徐澄鑫
科学咨询 2020年32期
关键词:韩国语翻译者汉译

徐澄鑫

(安徽外国语学院 安徽合肥 231201)

随着经济全球化的发展,国家与国家之间的交流信息日益频繁。人们通过新闻能够快速地了解其它国家的事务,以及身边所发生的事情。新闻作为获取信息的传播媒介,已经成为人们日常生活的一部分。近年来,中韩两国在政治、经济、文化等领域的交流更为频繁,合作不断加深。中韩两国的新闻媒体也在不断发展,为中韩两国的交流提供了便捷的信息,成为人们获取所需信息的重要来源。在中国,许多的新闻网站和平台将获取的韩语新闻翻译成中文。其中,人民网推出了专门的中韩新闻板块和网络双语平台,登载中国新闻和韩国新闻的韩文版等。同时,韩国重视通过新闻媒体介绍本国以及其他国家的文化。《朝鲜日报》《东亚日报》以及具有代表性的韩国新闻网站提供了中文的新闻版块,翻译了一些中国的新闻网站、学术等。[1]如何准确地翻译韩语新闻,从而正确传递韩语新闻所表达的意思,让读者获取所需的新闻内容,韩语新闻的汉译工作就显得十分重要。这给韩语新闻的中文翻译者带来了机遇和挑战。

一、韩语新闻汉译的定义

韩语新闻汉译就是将韩语新闻的文章内容,转换成汉语的意思和表达方式,从而使我们更好地了解文章内容,获得更多的信息。中韩两国在语言上存在一定的差异,以及新闻涉及领域多,内容丰富而繁杂,为翻译工作带来了一定的困难。翻译者在翻译的过程中,既要掌握翻译的理论知识和技巧,又要了解中韩新闻特点和语言特点。如何准确翻译新闻内容,正确地传递信息,对翻译者的翻译水平和能力提出了较高的要求。

二、韩语新闻的特征

韩语新闻具有内容丰富、专业性强、时效性高等特点。这些特点决定了新闻报道的语言要具体、准确、简明。因此,翻译者要掌握韩语新闻的本质特征。

首先,韩语新闻涵盖领域广,新闻篇幅却很短小,针对具体问题具有一事一议的特点。因此,新闻内容专业性十分突出。许多新闻报道较多使用专业词汇和术语,这样可以使新闻更为准确,内容更加简明。这对翻译者提出了较高的要求。翻译者只有了解并掌握内容,才能提高翻译的质量。

其次,新闻报道内容丰富、形式多样。韩国新闻同样如此,涉及许多领域,涵盖政治、经济、文化、科技,以及社会生活的方方面面。我们通过韩语新闻,可以获得更多有用的信息和社会知识,加深对韩国社会以及文化的理解。韩语新闻对韩语教育者和学习者也有一定的帮助。[2]

最后,新闻报道的特点就是更新速度快、时效性高。许多网站以及网络平台每天都会收集当日或最新的新闻报道。例如,韩国冬奥会,朝韩首脑会晤等当下焦点新闻,翻译者要及时地对其进行中文翻译,并及时发表,让读者更快地了解韩国的最新事件,更好地了解韩国社会。

三、韩语新闻汉译方法

根据中韩语言特点,特别是句式结构、词汇使用等特点,韩语新闻翻译主要有直译和意译、增译和减译、长句翻译等方法。

(一)直译和意译

直译和意译是翻译的重要手段。直译就是在保持韩国语原文内容的基础上,保持韩国语语言形式的翻译方法。意译是只保持韩国语原文内容,不对原文内容进行对应翻译,而是根据汉语的习惯不保持或部分保持原文形式的翻译方法。

用直译进行韩国语新闻的翻译,翻译者要做到新闻内容与形式前后基本保持一致。意译则是在保持原文内容的基础上,在形式上可以进行必要的增加、删减和调整,使翻译后的新闻报道内容与原文基本一致。两种翻译都忠实于新闻内容以及新闻的完整性。

(二)增译和减译

增译和减译是在翻译过程中常见的翻译方法。增译是指在原文的基础上,适当添加文字,使内容更加准确、逻辑更加清晰、表达更加生动。减译则是通过删减不必要的内容,使句子更加简明扼要,内容更加清楚而不臃肿,不致于以辞害意。[3]

韩语新闻在汉译过程中,翻译者可以在保证新闻内容准确的基础上,结合中韩文语言特点,对内容适当地进行添加和删减。这样既保证了翻译的质量,又可以使之符合中文的表达方式。

(三)长句翻译

中文和韩国语在用词、造句方面存在着一定的差异。这主要是指在语法、语序,句型等方面各有特色。因此,在韩语新闻的中文翻译过程中,翻译者要将韩语新闻报道中的长句,翻译成中文的多个短句,多使用逗号甚至分号,使翻译后的中文单句不是很长,句子看起来简短明了。这样可以保证文章的连贯性,方便读者阅读,让读者准确理解新闻内容。

总之,韩语的新闻报道在翻译时,首先,翻译者要理解新闻的内容,了解新闻的大意,再进行翻译。其次,在翻译的过程中,翻译者要选择恰当的、准确的单词,正确处理中韩文在语言和句型结构方面的不同,使文章更加符合汉语的表达习惯。最后,翻译者要在忠实于原文内容的同时,准确地使用汉语习惯翻译新闻内容,便于读者阅读和理解。翻译者可以通过多看韩语新闻,不断地进行翻译练习,从而不断提高韩语新闻翻译的水平。

猜你喜欢
韩国语翻译者汉译
诠释学翻译理论研究
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
《李尔王》汉译的序跋研究
构式理论与韩国语“?”句式教学
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
韩国语中的敬语表达方式总结
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论翻译者的能动性