当使用不同语言的人们见面时,他们怎样沟通和交谈呢?我们又如何阅读和欣赏由不同语言所著的书籍与电影?那就要依靠翻译者了。翻译分为口译和笔译。
口译侧重于同步翻译,对翻译人员两种语言的驾驭能力要求较高。
口译又分为两类:
交替传译:翻译者站在发言人后面或旁边,发言人说完一句或一小段之后,紧接着翻译者就开始翻译。
同声传译:翻译者坐在会场旁边的包厢里,发言人开始说话后,翻译者立刻一边聆听一边同时翻译,参会者从耳机里直接听到的是已经翻译好的语言。
同声传译对翻译者的听力和临场反应能力要求很高。
笔译侧重于对文字的翻译。笔译对语言的实际运用、文化背景、具体语境中的特殊运用都有很高的要求。相对而言,笔译比口译复杂。
严复是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一,他提出了“信、达、雅”的译文标准。