关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析

2020-12-22 20:57
福建茶叶 2020年9期
关键词:翻译者商务英语茶叶

罗 熙

(武汉职业技术学院,湖北武汉 430074)

在全球经济一体化的背景之下,国际之间的贸易往来不断的增多,国家之间的交流和沟通越发的频繁,这使得商务英语在进行翻译的过程中,其重要性更加的显著。随着茶叶行业的快速发展,在进行国际贸易交流的过程中,茶叶行业的商务英语翻译更加显得重要,人们对与茶叶商务英语的翻译准确度和专业性提出了更为严格的要求,特别是在“一带一路”的社会背景之下,这对于当前的我国的企业形象以及促进经济贸易的快速发展发挥着重要的推动作用。

1 商务英语翻译在进行国际茶叶交流中具体过程

1.1 翻译前的准备

对于翻译者在进行茶叶翻译之前就应该对茶叶有一个大致的了解,比如生产流程、生产工艺、营养组成部分等等,这才能大大提高对茶叶翻译的准确度专业性。为了对茶叶有一个全面的了解,在进行翻译的过程中,首先需要翻译人员对所要翻译的茶叶产品进行全面的了解,如此才能深入地了解到传统文化中的内涵,从而帮助自身能获得更为完善的翻译工作;其次,对于翻译工作人员应该积极地加大对科技型的知识的学习和认识。比如,新媒体、互联网以及计算机等工具,为帮助其能更加全面地了解到茶文化的背景和内涵,并且结合互联网的工具能与当今的互联网文化进行结合,从而更好地帮助翻译者进行翻译工作,让好翻译工作的质量和水平有了大大的提升。在这个资料查阅的过程中,对于翻译者应该充分重视对相关资料的查阅工作,集中进行运用和理解,由于这些资料可能对其后期的翻译工作带来积极的推动作用。此外,翻译者在进资料查阅和准备的过程中,可以对相关的资料进行整理和归纳,并且能有效地帮助其他人进行这部分内容进行运用,从而提高翻译的速度和质量。比如,翻译者可以多观看《舌尖上的中国》等书籍与传统文化之间的联系十分的紧密,通过这个平台的学习,相关人员就能对翻译过程中较难理解的古诗词或是名言进行有深度的翻译,使得翻译的效果大大提高,同时也可以多寻找尽可能的多的资料进行对比和分析,在进行深入的理解以及研读之后,积极地通过英文表达的最佳方法,这个过程中翻译者可以借助《汉英词典》等相关的辅助翻译工具书来进行查阅,并且适时借助互联网的资源进行深化,使得最终的翻译效果和质量得到大大的提升。

1.2 翻译过程

目前,我国的经济处于快速的发展的时代,这与周边地区和国家之间的交流和沟通有了更多的接触和交往,使得我们和其他国家之间的加深了解和互动,由于我国与其他地区以及国家之间的文化背景、传统文化以及自然条件存在很大的差异性,使得其对我国的文化更加着迷,这为我国的茶叶翻译工作带来的很大的便利。方便我国的茶叶文化以及茶叶生产过程进行完善,有利于我国的茶产业的快速发展。为了有效帮助我国的茶叶走向世界,因此,翻译者在进行相关的茶叶的内容翻译时,应该有重点突出其中国特色来。

1.2.1 翻译小结和校对

在进行相关的茶叶其内容进行翻译时,首先应该与当地的原本语言进行对比,其中很多的茶叶在当地可能有一定的市场,当地人们已经有一定的认识,在进行翻译时就直接可以利用来,如果遇到了两者较难翻译的情况时,就可以采取意译的方式进行,尤其遇到具有民族特色、人名与地域特色的茶叶时,这些在翻译过程中当地人可能会比较难理解,为此,在进行翻译的过程中,翻译者为了更好地表达自己所要表达的内涵时,可以采取更为直观化的表达方式。此外,由于我国与其他国家之间的本来就存在很大文化差异性,翻译者在进行翻译的过程中,可以采用补偿策略的方式进行。比如,在进行当地特色小吃“霉豆腐”介绍时,如果采用音译方式,使得传统茶文化在传播的过程中茶叶所具备的独特文化不能很好地进行传播,应该对茶叶背后的历史背景和文化有一个全面的认识,通过特定的语法方式可以有效地发挥好文化特点。为此,在进行翻译的过程中,应该进行深入的有中式文化特点的翻译方式。如果在翻译过程中,遇到比较罕见的词语,或是时缺少一定含义的内容,可以对其进行一部分的删减和修饰,在此基础上进行翻译,选择重点内容进行重点分析,将所摘选的句子来进行合理的表达,从而保证翻译的流畅和完整性,并且能合理地表示文章的内容。

1.2.2 翻译内容区别重难点分析

翻译者进行茶叶的生产流程和内容翻译时,大部分会遇到以下的几种情况:况,第一,在中国进行茶叶内容的描述过程中,一般会遇到四字成语或是四字式的语言,这是我国常见的成语之一,虽然所遇到的四字数量较少,但是其意义丰富,但是在进行翻译的过程中,应该进行仔细对比,那么翻译者是很难对翻译的内容进行更为全面的表达:其二,当翻译者在进行茶叶文化介绍时,很容易见到一些茶叶的名字较为孤僻,从而导致在进行翻译的过程中,会利用大量的词汇进行修饰来达到翻译全面的效果,这个结构就会不清楚,使得听者会很难理解。为此,在进行茶叶内容翻译时,就一定要对其进行深思熟虑,才能保证这一问题得到完美的解决,为更好地呈现出翻译的内容。

2 商务英语翻译国际在茶叶交流过程中的技巧解读

2.1 茶叶翻译应遵循翻译规范理论

翻译者在进行茶叶翻译的过程总,对于任何一个环节应该有全面的了解,并且遵循相关的翻译原则,这才能很好地进行翻译工作,为提高自己的翻译质量和水平做好准备,并且适时规划后期的翻译方向,为此,在进行翻译的时,要充分重视翻译的规则和交际的礼仪的,对于翻译者应当给予翻译原则和交际礼仪一定的重视。

2.1.1 茶叶翻译要践行交际规范以及理论

通过设定相应的交际规范理论的形式,有效帮助翻译者能对读者有更为全面的认识,并且能快速地理解到在除语言之外所要表达的具体内涵和意义,这样对与理解者而言,能快速地了解到茶叶的意义。在进行相关的茶叶翻译时,那么所针对的译文就要有所针对性,在翻译时尽可能地减少其中所可能带来的误差,比如,在进行中国的茶叶表述时,应该对频繁使用的典故和古诗文进行深入的理解,为帮助自身更好地进行文章的全面理解和表达,在进行实际的翻译过程中,可以对文章进行熟悉和了解,将自己所要表达的文化有选择性地淡化处理,因为在这个过程中,如果没有建立完整的或是处理复杂化的补救措施,这对于外国的读者是无法真正地体会到,在无形之中就会加大翻译的难度,对后期的阅读理解形成一定的阻碍[1]。

2.1.2 茶叶翻译中掌握关系理论

在进行翻译的过程中,为了能有效地了解到理解者的能力,提高翻译的质量,那么适时遵循关系规范理论是非常有必要的,但是这并不需要翻译者对所需要翻译的内容进行合理的翻译,因此,在进行翻译的过程中,其中所涉及到的译文应该充分建立在原文的基础上[2]。

2.2 强调国际茶叶中的亮点所在

在我国的传统文化中所蕴含的内容较为丰富,具有明显的民族特色,特别是针对于我国的茶叶方面。在进行翻译的过程中,我们需要对茶叶的历史文化背景以及做法工艺有一个全面的认识,在进行翻译时才能保证所翻译的内容更为贴切,并且能保证中国文化的独特特色[3]。

2.2.1 直译+注释

在进行相关的原文翻译的时候,所涉及的内容可能是茶叶的原料,为了更为全面地进行翻译,最为直接的方式就就是切入到翻译原文之中的方式,结合直译+注释的翻译方式,那么翻译的内容更为贴近生活,并且能保证原文的写作风格和韵味,帮助阅读者能进行更好地理解,并且能更好地感受到具有中国特色的文化,还能帮助到其快速地了解到中国传统的文化特色。比如有的茶叶在采摘和选材的时候,就会根据当地的风俗进行,有一些所蕴含的着古老的文化特色,通过直译的方式能快速地帮助其能更好地表达出来,随后对文章进行注解的方式来让读者更为深入地理解这一部分的内容[4]。

2.2.2 音译+注释

在开展对翻译的的实质内容总结时,经常会遇到一些以人名或者地名的方式进行翻译,那么就可以直接翻译的方式进行,但是,在翻译时由于部分读者对我国的地点不是很了解,那么就应该进行注释的方式来让其能明白,从而帮助听者更快地理解到翻译的实质内容,比如,在我国的传统美食中有“东坡肉”、“兰州拉面"等,为了更好地表现所需要翻译的内容,就可以直接使用音译的方式进行,如果读者还是不理解那么就可以借助注释的方式加深读者的理解,有效帮助读者更快地了解到所需要的内容,提高读者对中国美食的了解。

3 结束语

总而言之,在我国的传统文化中,茶叶文化占据着重要的地位,在进行传承和发展的过程中,尤其是进行国际茶叶交流和发展时,茶叶商务英语翻译工作承担着重要的责任,翻译工作人员应该重视对自身的文化的水平的提升,并且要加强对我国的文化认识和理解,从而提高自己的翻译水平和质量。

猜你喜欢
翻译者商务英语茶叶
诠释学翻译理论研究
论商务英语学的研究内容
《茶叶通讯》简介
商务英语通用语研究:现状与反思
藏族对茶叶情有独钟
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
香喷喷的茶叶
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究