商务日语的特点及翻译技巧分析

2016-07-13 09:10陈永佳山西财经大学
科学中国人 2016年21期
关键词:敬语翻译者日语

陈永佳山西财经大学

商务日语的特点及翻译技巧分析

陈永佳
山西财经大学

随着中国社会经济的不断发展和进步,与其他国家之间的贸易、政治等多方面的往来频繁,促成了我国经济多元化发展的良好趋势。日本作为我国友好的贸易邻国,与其贸易及政治的友好往来极为重要。不同的国家都有其自己的人文文化,为加深国家以及外贸企业之间的协作共赢意识,对外沟通显得至关重要。商务日语的出现极大程度的弥补了国家间文化差异而产生的分歧,翻译者能否真正熟练掌握商务日语实际应用技巧,成为了中日贸易友好关系发展的重要前提。

对外沟通;商务日语;语言技巧

一、商务日语的语言特点

掌握一门语言的基础就是掌握其语言的特点,句式的构造等基本语言知识,商务日语作为专业化商务往来的用语,其语言特点与日语之间有本质的区别。要想使翻译效果达到最优,巩固学习其专业化词汇,探索其专业化翻译方式尤为重要。

(一)商务日语的专业化及其复杂性

一般的商业往来在沟通交流的过程中,都会出现很多关于商务交流的专业化词汇,这要求发生贸易往来的双方都要能快速地识别理解这些专业化的词句。作为中日跨国贸易的双方,运用掌握这些专业化词汇,进而实现简明扼要的沟通尤为困难同时也极其重要。这就要求翻译者极为熟练的掌握商务日语的运用技巧,对贸易往来出现的专业化词汇要做到快速识别,反应理解。其次商务沟通中有很多专业化的商务名词,随着时代的更迭以及跨国贸易的不断发展及进步,这些商务名词也在不断地变化改进,在这样的背景下,出现了许多表达意义更为精确的新型商务词汇,这就要求翻译者不断地巩固学习商务日语,确保对这些新生词汇的理解掌握。还有在商务沟通中,为了增强其沟通的快速有效化,缩略词的大幅添加是必然的,翻译者在翻译以及学习的过程中都要着重注意对缩略词的掌握。

(二)商务日语表述的专业化

与日常日语有所不同,商务日语的表述方式尤为特殊,在商务日语的表述过程中,敬语的运用颇多,因为日方相信只有互敬才能实现和谐共赢的发展,久而久之,在商务日语中敬语的运用成为了一种习惯性的专业化表现,促使双方沟通更具有正式感。这也使得翻译者不论何种情况下都要着重注意敬语的积累及应用。

(三)商务日语句法的正式性

商务日语中除了词汇语法的掌握,对句法的正确理解与把握也至关重要。商务日语作为跨国贸易的语言,对其句法的正式性把握尤为重要,商务日语中沟通逻辑与日常用语截然相反,其注重语意的统一表达,因此在这样的表达方式下,会使得商务日语具有很长的句式结构。在复杂的句式中夹杂各种专业化词汇以及敬语表述,使得商务日语的翻译难上加难。

二、商务日语的翻译标准

是否熟练的掌握商务日语,是沟通能否协调的重要指标,也是贸易成功的一大因素,那么怎样能使得商务日语的翻译任务达标,是翻译者需要掌握的要点。首先既然是翻译任务的达标,翻译者首先就要做到句式,词汇,表述方式的达标,也就是说,翻译者要牢固地掌握以及熟练地运用商务日语,做到翻译语句的通顺流畅,语意的清晰连贯。除此之外,还要注意翻译过程中两种语言产生的句式混淆,做好句式的转换,避免语序颠倒等显见问题。其次要做到翻译的真实性达标,在翻译的过程中要实事求是,翻译要简明清晰,切不可胡乱捏造,增添个人主观情绪。最后在以上两点作为基础的过程中,以用词规范程度等方面为端点,做到句式翻译的美化,继而达到商务日语翻译的标准。

三、商务日语的翻译技巧

(一)把握用词准确性

商务日语翻译的过程中,翻译者对于语句翻译的效果优良与否是贸易双方能否有效沟通,达成共识的关键,因而翻译者要注重把握用词的准确性,确保句意的完整通畅,同时还要注意细节拿捏,例如单位,数字等微小化信息都要精确地传达,做到译文的准确性达标。

(二)加强专业术语使用的规范化

对于商务日语中各类专业术语,例如外来语,缩略语,专业用语等词汇的使用要规范化,在恰当的地方加入即可,不要过分的追求语句翻译的专业化,而忽略了专业术语运用的规范,套入太多转化的专业术语,反而不利于理解。其次翻译者要加强对专业用词的掌握,平时都要注意积累学习各方面的专业词汇,加强对这类词汇运用的精确度。

(三)注意运用表达技巧

在规范用词的基础上,商务日语的表达技巧也极为重要,合理的运用表达技巧有助于提升贸易双方的友好程度。例如向合作公司寄发函件,使用商务日语时,要着重注意寄发文件的格式,规范语言,在收发文件的翻译上,翻译者一定要注意敬语的选择及运用,翻译过程中既不能失去原有的意义,还要能雅致美观地表达。如此使用多种的表达技巧进行沟通,沟通的效果也会更加明显,所以作为翻译者平时要注意积累掌握敬语的运用手法,同时也要注意沟通翻译的表达技巧。

(四)把握文化差异等方面可能产生的沟通问题

每个国家都有其不同的文化养成方式,因而国家以及跨国企业之间的沟通可能受到文化差异,历史氛围等诸多不可改观因素的限制,中日沟通也不例外,因而,为了达成更为优质的沟通效果,作为翻译者要详细了解国家之间的文化差异,以及国家的文化传统,以此为基础,再详细了解不同国家在相同句意上因文化差异而产生的不同语言表达方式。词汇理解,句式结构等诸多方面的问题都有可能使贸易双方产生理解上的误差,因此商务日语的翻译者在字面翻译的前提下,还要多考虑不同国家文化差异的影响,进而得出相对正确的译文。

结语

随着中日友好关系的不断提升,中日经济贸易的往来日益密切,翻译者只有熟练的掌握商务日语才能进行有效的贸易对话,加强沟通有效性,继而增加贸易合作的成功几率。同时,翻译者更要不断地加深自己对商务日语的理解及掌握,不论在工作中还是日常生活中,都要不断地加强学习,进而强化自己商务日语的专业化知识水平。

[1]洪林青.商务日语翻译技巧与能力提高[J].科技创新导报,2011,(15).

[2]田孝平.浅谈商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2012,(13).

[3]范冬妮.商务日语的特点分析及翻译技巧探究[J].外语研究,2014,(2).

猜你喜欢
敬语翻译者日语
诠释学翻译理论研究
从推量助动词看日语表达的暧昧性
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
韩国语中的敬语表达方式总结
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
敬语所描绘的人际关系图
——“内”和“外”
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究