话剧翻译中的译者主体性研究

2017-03-08 11:51
黑龙江科学 2017年24期
关键词:翻译者原著话剧

啜 宁

(哈尔滨远东理工学院,哈尔滨 150025)

话剧翻译中的译者主体性研究

啜 宁

(哈尔滨远东理工学院,哈尔滨 150025)

在文学作品的翻译过程中,只有全面分析翻译主体,了解翻译主体的学历、身份及翻译主体面对的阅读群体等客观因素,才能发现翻译过程中存在的问题,提升翻译水平,发挥主体翻译者的才能。

话剧;翻译者;主体性;分析研究

本文为黑龙江省艺术科学规划项目“话剧语言的会话含义及其英汉互译研究”(2017B051)的阶段性研究成果

1 翻译者在作品翻译过程中的主体性作用分析

在文学作品的翻译过程中,翻译者必须充分读懂原文的内容及含义,全面、充分地了解和掌握文章的主旨内容,运用自身的知识水平和个人的思维能力对原文的语言信息进行资源的整合,充分剖析文章中的语言,找到翻译的技巧,翻译者还要具备语言的综合表述能力。翻译者在翻译过程中,要在语意通顺、准确表达意义的基础上,在译文中表现出原文作者所要表达出的态度,遵循原文的思想和内容,发挥翻译者自身的最大化作用。

翻译者的主体性作用体现在翻译过程中处理文本、作者和读者三者之间的关系上,翻译的目的性对于翻译工作的主体性影响也很大。中国的话剧作品起源于20世纪初期,话剧作品是戏剧作品一个特殊的分支部分,话剧的独到之处在于,它要依靠人物之间大量的对话展开故事情节并塑造人物形象。因此,翻译者必须处理好文本、作者和读者之间的关系,正确把握话剧剧本的主体性作用。话剧台词的动作性和目的性极强,翻译者必须让译文能够更好地沟通著作、作者与读者之间的联系,让话剧的舞台性能够在译文中再现。话剧作品不同于电影及其他类作品,在翻译话剧作品过程中,必须要把原著的思想精髓准确地表达出来。

翻译者可以通过查阅相关资料,调动自己解决问题的能力,还原作品的主旨思想。翻译者在对作品主题内容进行翻译的过程中,不仅要把原文的意思准确表达出来,还要对作品中的纰漏进行填充,让作品所表达的主旨内容更加明确。在翻译过程中,翻译者要充分考虑中西方的文化差异问题,词汇的选择、近义词的转化等都会对文章的翻译带来影响,所以要了解中西方文化的差异,要对作者的人生观、世界观、价值观及在创作过程中的表现形式、写作方法等进行深入的研究分析,同时还要考虑到翻译的作品对社会的影响。

2 翻译者主体性的具体表现

文字在没有人欣赏的时候就失去了它原有的意义和价值,正是因为有读者的存在,才赋予了文字以生命力,让文字的价值得到了充分的体现。在作品的翻译过程中,必须给予翻译者最大的自由空间,让读者有充分的空间对文章进行评论,从而实现对作品内容的深层次理解和阐述。在翻译者、翻译作品、原著作者和译文读者之间建立良好的流水线关系,翻译者在整个翻译环节中起到决定性因素,处于整个流水线线条结构中的中心位置。

翻译者在文学作品的翻译过程中,难免会将自己的见解和想法融入到作品中,有些翻译者还会将自己的人生见解写入翻译的作品中。翻译者在翻译的过程中会将自己的情感、意志和对文学作品的审美与鉴赏能力融入到作品的翻译过程中,及时补充作品中表现不够具体的内容,使翻译后的文章更具完整的意义建构。一个有责任心、有创作力的翻译者一定会对自己的文学作品进行深层次的分析和理解。

3 翻译者的主体性与话剧翻译工作

翻译者的主体性是指翻译者在充分尊重事实和尊重原著作品的基础上,实现翻译的目的,在翻译过程中体现出的主观能动性就是翻译者的主体性。翻译者的主体性作用和意识的存在,都直接影响着整个作品的翻译过程,也会影响到作品最终的翻译效果。翻译的主体是翻译者的艺术人格的自觉性体现,翻译主体性的核心是对翻译工作的审美性要求及审美创造力。在翻译话剧作品时,翻译者的主体作用集中体现在作品对舞台的需求,对表演的需要,只有创作出适合于舞台表演的译文作品,才能够让译文的语言更具个性化,使译文更口语化、舞台化,让原著作者、表演人员和观众之间进行全面的“沟通”。

翻译者主观能动性的自由权限有时也会受到一些因素的限制。翻译者的主体性作用主要体现在翻译者是否能够根据话剧特殊的语言性质和话剧自身的特点进行作品的翻译。对中国话剧作品的翻译主体性研究,就目前而言还是一个全新的领域,话剧本身具有极其特殊的性质,要考虑到话剧剧本的语言特点,话剧的语言表现形式丰富多样,在翻译的过程中自然会受到多种因素的影响和制约。面对这些客观的制约因素,要充分发挥翻译者的主体作用,让作品的翻译工作在尊重原著的基础上更具特色,使其独特的文学性、戏剧的动作性和舞台的表演效果等得到淋漓尽致的展现。因此,翻译工作者的主体性作用就是对话剧作品双重属性的准确把握。

4 翻译主体性对话剧翻译工作的影响性分析

翻译工作的主体就是翻译者对译文风格的有效处理。相对于其他文学作品而言,翻译者在作品的翻译过程中就是以读者的身份对原著作品进行充分、详细的理解,同时又是特殊的“作者”,需要对原文进行最大限度的还原再现,且要保持原著作品的主旨内涵。对于话剧作品的翻译工作,翻译者还要充当第三个特殊身份,那就是观众。翻译者必须要再现译文的舞台效果,尤其是对人物间对话的个性化内容、口语化风格、对话的引申含义和特定的文化进行最佳的效果处理。戏剧作品的独特之处在于戏剧中人物的性格特点、故事情节的发展和作品主题内容的情景再现都是需要任务的特定语言,也就是台词进行表现的,这是任何一个作者无法用语言描写或叙述来完成的,这足以说明人物的语言在戏剧作品中占有非常重要的地位。

在话剧作品的翻译过程中,翻译者的主体性集中体现在话剧台词的有效处理上,在翻译中要体会和感知读者或观众的内心感受,注意翻译后作品语言的舞台性特点。话剧的独特语言是要保证作品能够适合于舞台的表演,语言必须简洁明了、清新自然、口语化效果强、具有个性化。在充分尊重原文主旨内容的前提下,必须注意对人物语言口语化的措辞表达,使翻译后的译文内容更具形象性,既能够满足演员的表演需求,还能够易于观众理解和接受。

翻译者在翻译过程中,要保证话剧语言富有简洁、优美、表现力强的舞台特性。在翻译中,可以适当运用省略句式,让人物的语言更加简洁明了、干脆利落,尤其要注意在对语气词的句式进行转换时,必须要让翻译后的文章语言更有动作性,才能够体现话剧特有的语言动作性和人物强烈对话的目的性。其实,语言本身就是在做事、就是在表达、就是在体现,所以,选择恰当的句式进行句子的翻译能够更直观地表现话剧语言特有的动作性,也能够让话剧的语言恰如其分地在舞台表演中展现出原著的味道。

5 结语

作品翻译的翻译者主体性作用直接影响着作品的翻译效果,更决定了作品翻译的舞台效果。中国的话剧作品能够登上世界的舞台,翻译者的工作起到了至关重要的主体作用。在对话剧作品进行翻译的过程中,必须充分体现出翻译者在对作品内容的措辞、句式的恰当使用及作品中文化信息的巧妙处理等方面的主观性,这样才能够保证作品翻译更具表演性。翻译者的主观能动性是可以无限挖掘的,对于作品的翻译必须要始终将原文的作品风格、翻译的目的等限定性因素进行深入的分析研究,才能够保证有更多的作品登上世界的舞台,成为经典作品。

[1] 宋杨.英语翻译教学中的译者主体性研究[J].散文百家(新语文活页),2015,(09):20-21.

[2] 王惠娟.文字翻译中的译者主体性研究[J].吉林广播电视大学学报,2015,(11):34-35.

[3] 刘秀梅.英语文学作品翻译中的译者主体性研究[J].芒种,2016,(10):35-36.

[4] 郑慧彬.因特网辅助翻译中的译者主体性研究报告[R].成都:西南财经大学,2016.

Studyonsubjectivityoftranslatorsintranslationofdrama

CHUAI Ning

(Harbin Far East Institute of Technology, Harbin 150025, China)

In the process of the translation of literary works, only by objectively analyzing the main body of translation, knowing the academic qualifications and identities of the main body of translation and the reading groups faced by the main body of translation can we find out the problems in the process of translation, enhance the level of translation and give full play of the talent of the translators.

Drama; Translator; Subjectivity; Analysis and research

H059

B

1674-8646(2017)24-0156-02

2017-10-16

啜宁(1984-),女,硕士,讲师。

猜你喜欢
翻译者原著话剧
话剧《坦先生》
诠释学翻译理论研究
漂流瓶
课后泛读的有益尝试——原著阅读
拔牙
话剧《二月》海报
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
水家乡