文化翻译理论框架下文旅景点标识翻译研究

2024-07-02 08:46莫竞
国际公关 2024年9期
关键词:翻译研究

摘要:本文以文化翻译理论框架为基础,通过理论探讨和实证分析,对文旅景点标识翻译进行深入研究,旨在深化对文旅景点标识翻译特点和规律的理解,并为相关领域的实践提供指导和参考,对于促进我国旅游业发展、推动国际交流与合作具有一定的借鉴意义。

关键词:文化翻译理论;文旅景点;标识翻译;翻译研究

翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,在促进各国之间的相互了解和交流方面起着至关重要的作用。文旅景点标识翻译作为翻译领域的一部分,不仅可以帮助游客获取、理解景点信息,更重要的是可以传达游览地的文化特色与内涵。然而,由于文化差异、语言特点、思维习惯等客观因素的存在,文旅景点标识翻译仍面临需要改善的问题。

本研究旨在通过文化翻译理论的视角,探讨文旅景点标识翻译的特点和规律。研究内容主要包含以下几点:首先,通过对文化翻译理论的综述,系统地介绍文化翻译理论的发展历程和相关概念,为后续的研究提供理论基础;其次,结合文旅景点标识翻译的现状和存在的问题,分析其特点与难点,并探讨这些因素对该领域的翻译的影响;再次,基于文化翻译理论框架设计研究方案,选择典型的、具有中国地域特色的文旅景点标识翻译进行案例分析,并提出相应的研究方法与步骤;最后,根据翻译案例分析的结果,总结文化翻译理论框架下文旅景点标识翻译的特点和规律,进一步探讨文化翻译理论框架下文旅景点标识翻译的意义和应用价值,并提出未来研究的方向和建议。

一、文化翻译理论的定义

文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三大方面。

等值理论是文化翻译理论的基础,其认为,翻译应追求原文和译文在意义上的等值。等值理论强调翻译应该尽可能地保留原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。然而,等值理论也面临困难,主要体现在不同语言和文化之间的差异。鉴于每种语言都有其独特的表达方式和文化背景,这些差异难免阻碍了等值的完全实现。福州大学外国语学院院长陈小慰指出:“许多‘中国特色的说法和表达,体现的只是修辞差异,不可简单从‘宣传中国文化出发硬译和保留,其结果往往可能事与愿违。”[1]因此,等值理论在实践中往往需要进行一定的妥协和调整。

功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。该理论认为,翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。其强调在翻译过程中,译者应考虑目标语受众的需求与期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的,同时提醒译者在翻译实践中灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。

文化转移理论是较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并获得广泛关注。该理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。其一再强调,翻译需要充分考虑源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中接受度和适应度。在翻译过程中,文化因素的影响极大,包括语音、文法、词汇、习惯用语、范畴、价值观等,因此,译者愈发关注文化因素对翻译质量的影响,以免因文化差异而曲解了原文的意图。以 “龙”字为例,在我国,龙是神奇异兽,在绵延5 000年的中华文明史中,中国龙形成了马首蛇尾、身体蜿蜒、长满鳞片的形象,是中华民族的图腾象征。而西方文化中的龙 (dragon),其形象通常是带有蝙蝠翅膀般的巨大羽翼,浑身漆黑,擅喷火,在西方的影视作品中常被视为恶魔的化身。据相关学者考证,13世纪初,《马可·波罗游记》最早将中国龙以 “dragon”之名传入西方。“西方恶龙”与中国龙所蕴含的祥瑞之意几乎背道而驰,这种差异导致在文化交往中,西方世界对中国龙的认知长期朦胧难辨。进入21世纪以后,随着全球化和国际交流的进一步深入,在西方文化中,中国龙的积极形象明显增多,龙元素也深受国际社会喜爱,被越来越多的西方人群尤其是青少年所接受甚至追捧。2024年甲辰龙年到来之际,据各大主流媒体、社交平台报道,“龙”的最新英译版—“loong”问世,该版本更贴近 “龙”的汉语发音,是对 “中国译论”的充分阐释,其提倡 “以包容开放的姿态来定义和诠释它的意义范围”,[2]不仅有助于西方社会正确认识 “中国龙”,更体现了在中西方文明交流不断深入、文化交往持续扩大中,国际社会逐渐深化了对中国龙文化的价值认同。

二、文旅景点标识翻译存在问题

文旅景点标识作为文化传播的载体,在吸引游客、传递信息的同时,还承载着当地文化的内涵。然而,标识翻译作为旅游景区的重要名片,“蹩脚翻译”乱象丛生,明显的错译让国际游客困惑不解、啼笑皆非。青海师范大学外国语学院院长李增垠认为,公示语 (包括景点标识)翻译的错误可归为语言失误和语用失误两大类。前者包括拼音、语法、词汇不当、译名错乱等问题;后者则涉及中式英语、曲解文化、语意不清、信息有误、生硬粗俗等现象,[3]从而导致标识介绍、传达、告知、提醒等文本功能丢失。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异对翻译的影响,既要传达原文意思,又要尊重当地文化,并且考虑目标文化的接受度,以提升译文的地道性和吸引力。

三、文旅景点标识翻译实证研究

本研究以文化翻译理论为理论框架,从三种细分理论角度出发,以极具广东岭南特色的文旅景点标识为研究对象,通过收集实证,逐一探讨涉及的翻译策略以及文化因素在翻译过程中的影响。

(一)适用于等值理论的实证研究

文旅景点标识内容包含景点介绍,其中外观描述、建筑设计、历史年份、面积大小等信息为常见的内容,一般较少涉及中国特色词汇,直接的目标语对应词能最大限度地实现原文和译文在词法、属分、文体、篇章等方面的等值,使两者在内容、风格等方面达到一致。直译法是常见的翻译策略,译者在保留原作的语言形式基础上稍作调整即可。

示例:

新宁铁路北街火车站旧址,坐落于江门市北街甘化厂职工生活区内。车站大楼建成于1927年,坐西向东,面宽30米,进深9米,占地面积为270平方米,是一座由两翼两层拱券顶及中央三层穹隆式塔顶钟楼组成的钢筋混凝土砖木结构西式建筑物。

As the site of Sunning Railway,North Street (known as Beijie)Railway Station,is located in the staff residence of Sugarcane&Chemicals Factory,North Street,Jiangmen City.Facing east,the terminal building was established in 1927,which is 30 meters wide and 9 meters deep,and takes up an area of 270 square meters.It is a western-style architecture with a two winged and two storied arch roof,and a three storied vault bell tower in the center,of reinforced concrete&brick-wood structure.

(二)适用于功能翻译理论的实证研究

功能翻译理论主要强调三层意思:第一,译文体现了一定的功能,如交流、公告、通知等;第二,译文与原文应联系密切,紧密程度取决于译文所需实现的功能;第三,翻译活动不仅涉及两种语言及其背后的文化,还有多方角色的参与,包括发起者和委托人、译者、原文生产者、译文接受者和译文使用者,译者应充分考虑彼此间的语言文化差异,使译文功能最大化。

示例:

位于广东省江门市的墟顶老街为市中心的发祥地。元末明初时期,该街道建在 “江门墟”最高处,因此而得名。其与附近街道连接连通,这些街道命名极具岭南特色,诸如卖鸡地、打铁街、糍仔街等名字。近年来,随着国内影视作品的热播,该景点吸引了大批游客,成为省内甚至国内热门景点之一,在社交平台上的 “打卡率”也节节攀升。目前,该景点标识只配备中文版,随着名气的提升,其英译版值得业内关注与讨论。

经考究,上述具有浓厚地域特色的地名反映了该区域当年所贩卖的货品和当地的工商业底蕴。如采取汉语拼音音译法,尽管保留了源语特色,但国际游客无法理解地名的内涵,丧失了源语的交际功能;若采取意译,游客的阅读需求得到解决,却大大削弱了源语的宣传功能。“译者要善于将以源语文化为归宿的异化策略和以目标语文化为归宿的归化策略有机结合。”[4]本文建议译者将拼音音译法与词语注释法相结合,既能保留原文特色,进一步传播中华文化,又能帮助国际游客获取准确、有效的景点信息。

Jiangmen Xu,Maiji Di,Datie Jie,Cizai Jie are the names of the streets or lanes,which literally describes what the vendors used to sell here and how bustling it used to be back in the old days.

Notes:

①Xu (墟)refers to country fairs,markets or bazaar,commonly seen in southern China such as Guangdong Province,Fujian Province,etc.

②Maiji means selling (live)chicken,while Di (地)is equivalent to a place.

③Datie means forging ironware,while Jie (街)refers to streets.It is a place where blacksmiths gathered and forge shops could be easily found along the street in the past.

④Cizai,a traditional Chinese snack,made from glutinous rice flour,the texture of which is quite chewy.So it can be called Glutinous rice cake.

(三)适用于文化转移理论的实证研究

文化转移理论认为,翻译的本质是在不同文化语境之间进行信息的转移和传递。在翻译过程中,文化因素的影响极大,包括语音、文法、习惯用语、价值观等。不同地域孕育出不同的语言 (方言)和文化,并衍生出特色鲜明的专有词汇。翻译中的 “生态文化”,“可以理解为地域文化,也就是不同民族所处的自然环境和地理环境的不同而形成相应特定的文化。”[5]译者需要深究其文化背景,通过具体的语言和文化知识,使目标语文本更符合目标语的文化背景和社会环境。

示例:

当客轮在码头离开或埋岸时,拖轮与客轮要并排用缆绳紧固,由拖轮将客船拖出或推入。船拖出或推入,广东人以男女恋爱相约去街称之为 “拍拖”,而结婚称为 “埋岸”,皆由此起。

上述标识提到的 “拍拖”与 “埋岸”并非外来语,而是源自粤语方言,在粤语文化体系中,分别指代谈恋爱 (be in love/be in a relationship/date,etc.)和结婚 (get married/marriage,etc.),与字面意思无关。这两组略带俏皮的词语发源于西江流域与珠江三角航线上的 “拖渡”,在港澳地区仍很时兴,甚至用于各种报刊的报道中。因此,译者应充分把握粤语文化及其背后典故,将两者的本义传达到位,以免造成文化上的误解。

四、结束语

文旅景点标识翻译是一项既复杂又重要的任务,既承载着文化传承的使命,又要满足游客在不同文化背景下的信息需求。只完成传统的文本翻译显然不够,译者还需加强对源语言和目标语言文化的深入研究,掌握更多的文化知识和背景,以便更好地执行翻译工作。此外,要积极借鉴社会学、心理学等其他学科的研究成果,将多学科知识体系融入到文旅景点标识翻译中,提升翻译理论实践水平和文旅景点标识翻译的质量和效果,进一步促进旅游业发展以及中国文化的对外传播。

参考文献:

[1] 陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译, 2013(2):95-100.

[2] 谭载喜.论中国译论的 “中国性”与 “世界性”[J].中国翻译, 2023(5):5-15.

[3] 李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报(社会科学版),2013(2):237-242.

[4] 严晓江,典籍英译与中国传统文化价值传承[J].语文学刊, 2019(4):71-74.

[5] 邱能生,邱晓琴.文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J].上海翻译,2019(1):51-56.

基金项目: 2023年度江门市基础与理论科学研究类科技计划项目 “‘文化自信视域下外宣翻译与本土文化融洽对接的路径研究——以江门五邑为例” (文件编号:江科 〔2023〕111号)。

作者简介: 莫竞,女,汉族,广东江门人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译研究
基于《苏格兰商务与交流孔子学院2015年度报告》翻译的几点思考
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
葛浩文翻译萧红作品研究
浅析德里达的解构翻译思想