刘嘉莉
摘 要:《水浒传》中108位英雄各有绰号,是他们的代表和象征,具有浓厚的语言特色与文化特点。本文尝试以创造性叛逆的思路,在认真对比两本译著与原著异同的前提下,结合实例对All Men Are Brothers和Outlaws of the Marsh中绰号的英译进行了分析,旨在研究译者在翻译实践中创造性叛逆的具体体现、具体翻译方法。
关键词:《水浒传》;绰号;创造性叛逆;翻译研究
1 引言
文学翻译不同于一般的翻译,不仅是文本信息的转换而且使文化之间的转换,是二次创作,赋予原文本新的“生命”,使原文本的“生命”在新的国度、语言、历史、文化背景中延续下去。《水浒传》作为中国四大古典名著之一,在国内外都获得了很高的声誉, 被认为是文学艺苑的一朵奇葩。自《水浒传》第一次被译为英语,国内外的专家学者开始从不同的视角对它进行研究和评析,学者的态度是褒贬不一。本文依据译介学中文学翻译的“创造性叛逆”理论,分析和阐释了两个英译版本绰号的翻译,希望对隐藏在翻译背后的文化信息做更深的探究,最终达到研究跨文化交际的目的。
2 创造性叛逆
创造性叛逆”(Creative Treason)这一术语是1961 年由法国文学社会学家埃斯卡皮 (Robert Escarpit)在其著作《文学社会学》中提出的。埃斯卡皮指出:“翻译总是一种创造性叛逆。”郭沫若说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。这正如大家把文学翻译比做“带着镣铐跳舞”,这意味着文学翻译不仅要着眼于原文本还要做出创造性的革新。
赛珍珠是第一个把《水浒传》译为英语的人,由于赛珍珠把她的一生都奉献在把中国文化介绍到西方的事业上,所以她被称为沟通中西文化的“人桥”。 赛珍珠由于她不同的人生经历,使她对中国文化产生了浓厚的兴趣,促使她具有把中西文化融合的双重文化意识,所以赛珍珠具有双重文化身份。每一个译者在从事翻译的实践中都有自己所要坚持的原则和自己所信奉的翻译理念。
沙博理是精通汉语的中国籍美国专家,他翻译的百回全译本 《水浒传》( Outlaws of the Marsh) 于 1980年由北京外文出版社出版,共 3 卷。沙博理的英译本是迄今为止唯一的百回全译本。沙博理的生活经历和他的文化杂合背景使他同样具备了双重文化身份。他架起了两种语言、两种文化之间交流的桥梁,为《水浒传》在英语世界的传播做出了巨大的贡献。对于翻译,沙博理认为好的翻译应该再现原文的内容与风格,他信奉“信、达、雅”的翻译原则。 在翻译实践中,沙博理对于一些难以达到的对等翻译和等效翻译,采用了异化和归化相结合的翻译方法,使读者更好地了解该英雄的特点。
3 从《水浒传》中人物绰号的翻译看创造性叛逆
1. 玉麒麟 卢俊义
一些习语和典故往往包含传统的文化含义,并总是被作者运用来唤起读者的联想。在《水浒传》里,施耐庵用了许多典故和传说来作为水浒将士的绰号。玉麒麟卢俊义。“麒麟”一词是人们创造的,世界上根本不存在。它是中国古代传说中的一种动物,形状像鹿,头上有角,全身有鳞甲,尾像牛尾。古人以为仁兽、瑞兽拿它象征好运祥瑞。另外它也用来比喻才能杰出的人。“玉”在中国文化中象征吉祥如意。把这两个词连在一起,它的意义便成了“声名显赫,威风凛凛,仪表如天神”的员外大人。
赛珍珠的版本:The Jade Chi Lin
沙博理的版本:The Jade Unicorn
我们知道 “麒麟”是一种在中国历史中并不存在的吉祥物,它只存在于中国神话和传说中,更别说在西方社会存在,所以要想用对等的英语把它翻译过来是不可能的。 但是,处于对自己的翻译目的的考虑,让读者在读到这个绰号时感觉在读中国的历史英雄人物,所以赛珍珠发挥了自身的创造性,将其译为“Chi Lin”,接近于音译的“Qi Lin”。
沙博里使用了 Unicorn 这个词,《美国传统词典》对 Unicorn 的解释是:传说中身体似马,头上长一只角的独角兽,象征好和谐和融洽的统治者。虽然 Unicorn 这个词词义和原著中的“麒麟”有些出入,但它还是能够带给读者一丝联想,因为 Unicorn 也是西方传说中的事物。
2.花和尚 鲁智深
赛珍珠的版本:The Tattooed Priest
沙博理的版本:The Tattooed Monk
因鲁智深身上有花绣,他又是出家人,故而得此绰号。赛和沙的译本都用 “tattooed”来传达“花”的意思,都成功地表达了源语信息。但是对于“和尚”二字,赛将“和尚”翻译成了“牧师”,其目的是用译语读者熟悉的文化来方便译语读者理解。但是此译法与原文有很大出入,因为中国和尚和西方牧师有诸多不同,可能会误导译语读者,故赛的译本未能成功传递源语信息和原作者意图。对于沙的译本,译语读者虽在理解上会费些努力,但此译本准确传递了源语信息和原作者的意图,与原意有最大关联,不会造成译语读者误解。
3.笑面虎 朱富
赛珍珠的版本:The Smiling Faced Tiger
沙博理的版本:The Smiling Tiger
朱富总是以微笑示人,但心思缜密,善用计谋,暗耍心机,故得此绰号。两译本的翻译都过于字面化,未能准确表达原意。Smiling tiger会给译语读者造成很大困扰,他们会以为是会笑的老虎,译本未能准确传达源语信息,这样以来,译语读者就不能理解源语信息和原作者想要表达的意图。因此,这个绰号还需其他更好的翻译。
4.及时雨 宋江
在中国古代人们靠种植为生,而粮食的收获主要依赖于良好的雨水天气,所以“及时雨”这一称呼说明此人的出现就像雨一样及时。“及时雨”包含着双重含义。首先,宋江为人慷慨,乐于帮助受难的人们,常常都是清囊相助;其次,宋江作为梁山叛军的头领,他是全书最重要的人物。他代表了许多想要招安的兄弟,“及时雨”这一绰号体现出宋江这个人物是为梁山兄弟而活的。
赛珍珠的版本:The Opportune Rain
沙博理的版本:The Timely Rain
宋江遇到有困难的人,总是慷慨解囊,及时出现,出手相救,故而得此绰号。“the Opportune or timely rain”显示了宋江为人宽厚,慷慨仗义,热情豪爽。从关联理论来看,这两个译本都成功地传达了原作者的意图和源语的原意,译语读者能够获得和源语读者相同的信息,故两译本均为成功范例。
4 结语
译者的“创造性叛逆”使译者对原文本产生新的解读,让文本的生命延续下去,在新的背景、时代和国度绽放更加艳丽的花朵。
参考文献
[1]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003(1).
[2]沙博理.《水浒传》的英译[J].翻译通讯,1984(2).