梁猛 阿热孜古丽·乌布力
摘要:随着综合国力的增长,中国与世界各国之间的联系也越发紧密。在我们与其他国家交流时,需要借助翻译的手段把我们的政策法规、治国理念、中国智慧和中国方案等传播出去。鉴于此,本文以交际翻译理论作为指导,选取四次报告及译文作为语料,结合外宣翻译的特点,援引典型例证,深入探析外宣翻译中目的语选词的演变特点。
关键词:交际翻译理论;外宣翻译;翻译演变
引言
21世纪以来全球化进程不断深入,国家间的接触日益频繁,彼此之间的交流合作也愈发广泛。自新中国建立以来,短短几十年一跃成为世界第二大经济体。随着综合中国国力的增长,使其在国际社会中所扮演的角色愈发重要,基于以上事实的文明互学互鉴,需要翻译工作搭建沟通的桥梁[1]。促进理解与交流,丰富与繁荣世界文化,是翻译的价值所在,其重要性不言而喻。
一、外宣翻译
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动[2]。外宣翻译可分为广义的外宣翻译和狭义的外宣翻译,前者指几乎所有形式的涉外宣传活动;后者则主要指政府文件等实用文体的涉外宣传活动。
外宣翻译属于应用翻译,注重信息传播,强调翻译的实用性,其目的是实现交流,沟通信息。外宣翻译是以“外宣”为方式和手段,来发挥其经济、科技和文化功能,从而实现其翻译目的。全球化发展不断深入,我们与其他国家的联系也越来越紧密,需要借助翻译的手段把我们的中国智慧和中国方案等及时向世界传播。
本文所使用的外宣翻译文本,是指狭义的外宣翻译文本即政府文件(第四次全国代表大会上所做的报告,以下用年份代指相应文件)的翻译,时间跨度为2002年至2017年。
二、交际翻译理论
交际翻译理论是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的两种翻译模式之一,指“译文对读者产生的效果尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果[3]。”交际翻译的关键是让读者去思考、感受和行动[4]。也就是说,交际翻译所着重关注的对象是译文读者,翻译时可以采用相对灵活的翻译方式,以求得译文通顺地道,符合译入语读者的语言习惯和思维方式。以交流为基础的外宣翻译,其首要目的是向外界介绍中国,务求让以外语为母语的读者能够更清楚地理解中国乃至支持中国。用交际翻译理论指导我国的外宣翻译能够起到更好地宣传效果。
三、案例研究
(一)去伪存真
在之前的外宣翻译中为了真实地表现原文语言结构形式,往往会忽略其比喻意义而采用直译的翻译方法。不仅会给外国受众带来理解上的困惑,甚至有时会产生歧义。
例1:法宝
2002年:高度重视和不断加强自身建设, ... 从挫折中奋起、在战胜困难中不断成熟的一大法寶[5]。(字体加粗、下划线均为笔者加)
Attaching vital importance to and strengthening Party building is a magic weapon ... , risen in spite of setbacks and matured gradually in surmounting difficulties.
2007年:... ... 发展中国特色社会主义的一大法宝[6]。
... is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.
2012年:... ...夺取中国特色社会主义新胜利的重要法宝[7]。
The united front is a powerful instrument for winning new victory for socialism with Chinese characteristics ... .
2017年:... ... 事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持[8]。
The united front is an important way to ensure the success of the Partys cause, and we must maintain commitment to it long term.
“法宝”一词在汉语语境中共有三层含义,其中第三条含义是比喻用起来特别有效的工具、方法或经验[9]。该词在报告中,其本意应是做某事行之有效的“方法或技能”。在四次报告中其对应的翻译分别是a magic weapon,a magic instrument,a powerful instrument,an important way。其中,“weapon”是指“an object such as a gun, a knife, or a missile, which is used to kill or hurt people in a fight or a war[10],”该词的翻译显然没有达到交流的效果,反而会给以英语为母语的国家带来不好的印象,会把我们联想成一个好战的民族,有违爱好和平、珍惜和平的国家形象;“magic”:the power to use supernatural forces to make impossible things happen, such as making people disappear or controlling events in nature[11],众所周知,唯物主义是我们的价值观,在我们的方法论中无论如何不会出现对“超自然力量”的追逐。此外,“powerful”:having great power or force or potency or effect,和“important”: very significant, is highly valued, or is necessary[12],两词相较来说,“important”更能体现“法宝”一词在汉语语言中的比喻意义;另外,“way”的用法比“instrument”更抽象,在政府类文本中更能体现观点的普适性。翻译所翻的并非是简单的文字,而是文化,是一种跨文化交流。从受众读者的认知心理来说,“an important way”的翻译更能传达出“法宝”在汉语语域中的比喻意义。
(二)与时俱进
例4:求同存异
2002年:在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。
Draw upon one anothers strong points through competition and comparison and should develop side by side by seeking common ground while shelving differences.
2007年:文化上相互借鉴、求同存异,尊重世界多样性。
Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world.
2012年:增进 ... ... 的共同认知,在此基础上求同存异。
Both sides should increase their common commitment to ... , on this basis, expand common ground and set aside differences.
在以上报告译文中,“求同存异”一词分别翻译为:“seeking common ground while shelving differences,seeking common ground while shelving differences和expand common ground and set aside differences。”譯文的区别主要是在“seek”和“expand”以及“shelve”和“set aside”的选词上。考虑到复杂的国际经济形势和全球性问题,2012年我们提出“人类命运共同体”意识的概念,在汉语语境中“求同存异”原意指“找出共同点,保留不同意见。”但在“人类命运共同体”意识之下,为了更好地处理国家间关系,深入合作,进而实现共赢的目的,求同存异的含义不应再局限于历史的意义,如黄友义先生所说“术语的释义不是精确的字典的释义”,其在政府公文里的含义应是现实的、扩展以后的内涵,即在已经存在了的共同点上,谋求范围更广、层次更高的共同点,从而实现命运共同体新理念。单词seek是指:to try to obtain or achieve something. 在英文语域中是“谋求、争取”之意;单词expand:to become greater in size, number or importance; to make something greater in size, number or importance.该词在英文中为“扩大、增加”之意。从词意上来看,expand比seek的含义更加丰富,所谋求共同点的范围更广,更符合中国所提倡的人类命运共同体理念,选用该词能够恰当地表现出中国处理国家间关系的认识和智慧。另外,shelve:to decide not to continue with a plan, either for a short time or permanently.和set aside:If you set aside a belief, principle, or feeling, you decide that you will not be influenced by it.两者都有“搁置”之意,但set aside语义更丰富,能够恰如其分地表现出中国方案的内涵意义。译文选用expand和set aside,不仅达到了交流沟通的目的,也能够反映中国国家治理和国际关系处理理念的真正含义。
结语
成功的对外交流,是要让外国受众真正了解中国,认识其发展状况和独特文化等事实,而这些事实最终能否被接受,能否产生积极正面的影响,很大程度上取决于外宣翻译。外宣翻译既有共性问题,也有个性问题。译者翻译时要时刻站在受众的角度思考问题,充分发挥主观能动性,运用归化策略将源语言文化与目标语言文化进行有效融合,消除外国受众的理解障碍,以达到交流目的。
本文系2023年度新乡市社科联调研课题《交际翻译理论视角下外宣翻译中目的语选词的演变研究》(项目编号:SKL—2023—001)的研究成果。
参考文献:
[1]苑晓敏. 文学翻译中的交际修辞[D].山东大学,2010.
[2]郭际.浅谈翻译中的选词问题[J].陕西教育(高教版),2008(11):34-35.
[3]闫绒利,詹建华.《龟虽寿》的英译比较与评论[J].科教文汇(上旬刊),2007(25):189-190.
[4]方传余.文化语境与委婉语翻译选词[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2001(02):84-86.
[5]秦艳霞,张依晴.目的论视角下的电子产品说明书翻译特征的研究[J].现代商贸工业,2024,45(05):60-61.
[6]陈柯,孟义娜.文化自信视角下西安碑林汉字艺术的外译研究[J].现代商贸工业,2024,45(05):57-59.
[7]秦艳霞,孙梦瑶.英汉语音层面差异对比与翻译策略[J].现代商贸工业,2024,45(06):51-53.
[8]陈柯,王新悦.公示语得体性及其语用翻译策略[J].现代商贸工业,2024,45(06):57-59.
[9]苑晓敏. 文学翻译中的交际修辞[D].山东大学,2010.
[10]郭际.浅谈翻译中的选词问题[J].陕西教育(高教版),2008(11):34-35.
[11]闫绒利,詹建华.《龟虽寿》的英译比较与评论[J].科教文汇(上旬刊),2007(25):189-190.
[12]方传余.文化语境与委婉语翻译选词[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2001(02):84-86.
(作者单位:河南师范大学)
(责任编辑:袁丽娜)