周佳翔
【摘要】本文旨在运用社会符号学的理论框架,探讨科幻电影字幕翻译中的文化符号传递与转化问题。通过对科幻电影中的符号元素进行分析,研究字幕翻译在传递文化符号时所面临的挑战,并提出相应的翻译策略。研究结果表明,科幻電影字幕翻译需要在保留原作符号意义的基础上,根据目标文化的符号系统进行转化和再创造,以实现有效的跨文化传播。
【关键词】社会符号学;科幻电影;字幕翻译;文化符号;跨文化传播
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)01-0072-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.01.023
科幻电影作为一种特殊的电影类型,以其独特的视觉效果和引人入胜的故事情节吸引了广大观众的关注。随着全球化的加速和文化交流的深入,科幻电影的跨文化传播变得越来越重要。然而,科幻电影的翻译工作面临着诸多挑战,其中最重要的是如何准确传达电影中的文化符号。因此,本文旨在运用社会符号学的理论框架,探讨科幻电影字幕翻译中的文化符号传递与转化问题。在科幻电影中,文化符号扮演着至关重要的角色,这些符号可以是科技设备、外星生物、未来社会的象征,也可以是特定文化背景下的象征性物品或行为。这些符号不仅仅是电影的装饰品,更是电影故事的重要组成部分,能够传递深层次的文化意义和观念。因此,科幻电影字幕翻译需要在保留原作符号意义的基础上,根据目标文化的符号系统进行转化和再创造,以实现有效的跨文化传播。
一、社会符号学理论概述
(一)符号的定义和基本原理
1.社会符号学中符号的定义
在社会符号学中,符号被定义为能够代表或表达某种意义或概念的物质或非物质形式。这种广泛的范围包括语言、图像、动作、物品等,它们与特定的意义之间存在一种共同约定的关系,这种约定是在社会中共同构建的,符号承载着社会成员共享的文化背景和符号系统。符号不仅是信息传递的工具,更是文化认同和沟通的重要载体。通过符号,人们能够传递和共享情感、观念以及文化价值,进而形成社会共同体的认同和凝聚力。因此,符号在社会符号学中被视为一种丰富而复杂的表达方式,为社会成员之间的理解和交流提供了深刻的文化基础。
2.社会符号学的基本理论及原理
社会符号学的基本理论和原理构建了对符号在社会中的复杂功能和作用的理解。首要原理之一是符号的多义性,即符号往往具有多种可能的解释和意义。这一多义性在不同的社会和文化背景中表现得尤为明显,例如红色在某些文化中可能象征喜庆,而在另一些文化中可能表示危险或爱情。因此,理解符号的确切含义必然要考虑到特定社会观念和传统的影响,这使得符号的解读变得相对主观和多样化。另一个核心原理是符号的交互性,强调了符号不仅是被创造和使用,它们还能通过社会交互和传播来获得意义。通过符号的使用,个体能够表达自己的思想、情感和身份,同时通过解读他人使用的符号来理解其意图和传递的信息,这种双向性的交互使得符号在社会中扮演了沟通的重要角色。通过符号的运用,社会成员之间能够建立联系、共享理解,并形成共同的文化认同,从而加强社会的凝聚力和一致性。
符号不仅是单向的信息传递工具,更是社会中互动和共鸣的媒介,促进了社会成员之间的紧密互动和文化共享。这些原理共同构成了社会符号学的理论框架,为研究符号在社会中的广泛应用提供了深刻的洞察力。
(二)社会符号学在翻译研究中的应用
社会符号学的理论框架在翻译研究中具有广泛的应用价值。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。社会符号学提供了一种理解和解释文化符号的方法,有助于翻译工作者准确传达原作中的文化意义和符号信息。社会符号学强调文化背景的重要性。不同文化具有不同的符号系统和意义体系,因此在翻译过程中需要考虑目标文化的符号系统和文化背景。翻译工作者需要根据目标文化的符号系统进行转化和再创造,以确保翻译的准确性和可理解性。社会符号学还强调符号的多义性和交互性。在翻译过程中,翻译工作者需要理解原作中的符号意义,并根据目标文化的符号系统选择合适的翻译策略。同时,翻译工作者还需要考虑目标受众的文化背景和理解方式,以确保翻译的有效传达和接受。
二、科幻电影中的文化符号及字幕翻译现状
(一)科幻电影中的文化符号识别
科幻电影作为一种特殊的电影类型,常常涉及到未来世界、外星生物、高科技设备等主题,其中蕴含着丰富的文化符号,这些符号不仅仅是电影的装饰品,更是电影故事的重要组成部分,能够传递深层次的文化意义和观念。在科幻电影字幕翻译中,准确传达这些文化符号是非常重要的,因为它们直接影响观众对电影的理解和感知。
1.科技设备和装备
科幻电影中的科技设备和装备常常扮演着重要的角色,它们不仅是故事情节的推动力,更是文化符号的象征,例如光剑在《星球大战》系列中是一种重要的武器,代表着绝地武士的力量和荣耀;而在《银翼杀手》中,飞行汽车和人工智能机器人则代表着未来科技的发展和社会变革。在字幕翻译中,翻译工作者需要准确传达这些科技设备的名称和功能,同时也要考虑目标文化中类似符号的翻译策略。
2.外星生物和文化
科幻电影中的外星生物常常具有独特的外貌、语言和文化,它们代表着不同文化和价值观的碰撞和交流。例如,《阿凡达》中的纳美人是一种蓝色的外星种族,他们与人类有着不同的生活方式和信仰体系。在字幕翻译中,翻译工作者需要准确传达外星生物的名称、语言和文化特征,以便观众能够理解和感受到不同文化之间的差异和联系。
3.未来社会和价值观
科幻电影常常探讨未来社会的发展和人类的命运,其中蕴含着对于社会价值观的思考和批判。例如,《黑客帝国》系列中描绘了一个虚拟现实世界和人类被机器奴役的未来,反映了对科技侵蚀人类自由的担忧。在字幕翻译中,翻译工作者需要准确传达这些未来社会的名称、制度和价值观,以便观众能够理解电影所传递的深层次信息和思想。
(二)科幻电影字幕翻译现状
在科幻电影《绿灯侠》中,关于主角绿灯侠的一段誓词,原文为:“In brightest day, in blackest night,No evil shall escape my sight.”字幕译文为:“白昼朗朗,黑夜茫茫,魑魅魍魎,无所遁藏。”
在翻译中,有时需要保持原文的韵律和韵脚,以保持节奏感和诗意。在这种情况下,译者选择了“白昼朗朗,黑夜茫茫”来保持与原文相似的音律和韵脚,同时传达了相似的意境。同时。“白昼朗朗,黑夜茫茫”为八个音节与原文“In brightest day, in blackest night”对应。
但是,从准确性的角度来看,原文中的“brightest day”被翻译成了“白昼朗朗”,但这里的“brightest”更多指的是在最明亮的白昼,而不仅仅是一般的白昼。同样,“blackest night”被翻译成了“黑夜茫茫”,这里的“blackest”更强调的是在最黑暗的夜晚。此外,原文中的“No evil shall escape my sight”被翻译成了“魑魅魍魉,无所遁藏”,翻译中译者加入了“魑魅魍魉”这样的描述性词语对标“evil”,有些超出了原文的意思。
这个案例反映了科幻电影字幕翻译中常见的艺术感和准确性之间的矛盾。在翻译中,译者通常面临平衡保持原文的韵律、音律和诗意,同时确保准确传达原文的意思的挑战。这种矛盾常常存在于字幕翻译中,特别是涉及文学性强、富有诗意的台词或誓言时。翻译者需要在尊重原作意图的同时,考虑到观众对字幕的理解和感受。这需要一种巧妙的平衡,以确保艺术感和准确性兼顾,使观众在观影过程中既能欣赏到原作的文学之美,又能理解故事的内涵。
三、科幻电影字幕翻译面临的挑战
(一)文化差异和符号理解
科幻电影中的文化符号常常携带着深刻的文化背景和内涵,这些符号在原作中可能是独特而普遍的,但在目标文化中可能并不常见或容易理解。例如,《星际穿越》中充满了浓厚的西方基督神学意味,片中玉米田作为末世灾难中人类最后维系生存的象征,在西方文化中可能被视为《新约》中世界末日的寓言。同样,航天员载着人类胚胎飞向外太空的情节与《圣经》中诺亚方舟的故事相呼应,蕴含着对人类命运的象征。其中,NASA的计划叫作“拉撒路”,也与圣经相对应,因此字幕在做翻译的同时也应该进行相应注释以便非教徒理解电影情节和思想表达。
科幻电影的深度常常需要观众对不同文化的符号有一定的理解,而翻译者需要在保留原作内涵的同时,确保目标文化观众能够理解并感受到这些深层次的符号。这种文化差异和符号理解的挑战要求翻译者具备广泛的文化知识和深入的文学理解,以便在翻译过程中传达原作所蕴含的文化内涵,让观众在跨文化的背景下能够更好地理解和欣赏科幻电影的深度。
(二)科技术语和新词汇
科幻电影中频繁出现科技设备、未来技术和新词汇,这些词汇可能在目标文化中没有确切的对应或者根本不存在。翻译者在处理这些术语时既要保留原作的科技感和未来感,又需要找到目标文化中能够传达相同概念的词汇或表达方式。挑战在于确保翻译的准确性,以避免引起观众对科技概念的误解。例如《星球大战》中的经典台词“May the force be with you”中的“force”原意为“力量、武力”,但在电影背景下被翻译为电影特有的名词“原力”,更符合故事设定。这样的翻译不仅传达了原始意义,还融入了电影独特的语境,使观众更好地理解和融入科幻世界。因此,翻译者需要在保持科技性的同时,灵活运用目标文化的语言,确保观众能够顺利理解电影中的科技概念和情节。
四、社会符号学视角下的
科幻电影字幕翻译策略
科幻电影作为一种特殊的电影类型,常常涉及到未来世界、外星生物、高科技设备等主题,其中的文化符号和科技术语给字幕翻译带来了一些独特的挑战。在进行科幻电影字幕翻译时,社会符号学提供了一种有益的视角,可以帮助翻译工作者更好地理解和传达电影中的文化符号。本部分将从社会符号学的角度探讨科幻电影字幕翻译的策略。
(一)理解文化符号的意义
上文提到文化符号扮演着传达深刻内涵和情感的关键角色。社会符号学的视角强调文化符号是特定文化中的象征和意义的表达方式。例如《银翼杀手2049》中的复制人和猎手K的故事元素都充满了西方哲学的思考,复制人作为人类创造的生命形式,在西方文化中可能被视为对存在主义和道德边界的探讨。猎手K在追寻自己身份的过程中,与《奥德赛》中的奥德修斯相似,蕴含着对自我认知和个体存在的象征。
社会符号学认为,文化符号是一种特定文化中的象征和意义的表达方式。在科幻电影中,文化符号常常具有特定的文化背景和意义,如科技设备、外星生物、未来社会等。翻译工作者需要通过深入研究和理解原作中的文化符号,掌握其背后的文化意义,以便准确传达给目标文化的观众。
因此,翻译者需要具备广泛的文化知识和深入的文学理解。同时,在翻译过程中,可以采取相应的注释策略,为目标观众提供解释和背景信息,帮助他们更好地理解电影中的深层次文化符号。这样的注释可以在字幕中融入,确保观众能够在不同文化背景下理解并欣赏科幻电影的深度,同时不失去原作的情感和艺术表达。通过理解文化符号的深层含义,翻译者能够创造出更丰富、更贴近目标文化观众理解水平的翻译版本,实现文化符号的有效传递。
(二)考虑不同表达的差异
随着科技进步带来的新术语不断涌现,翻译工作者必须巧妙应对这些新概念的语言转换难题。这些专业词汇往往在目标语言文化中缺乏直接等价物,译者需要创造性地找到恰当的表达,既能保留原文的科技氛围,又能确保受众对这些概念的准确理解,避免误导。
另一方面,考虑不同文化表达带来的差异的调整也是不可忽视的挑战。科幻电影中使用的自创语言可能在现实中有着对应的解读与明确的含义,但这种隐喻在目标文化中可能需要解释或进行调整。翻译工作者应根据目标文化的语言特点和观众的理解能力,选择合适的方式传达外星语言的意义,这涉及对不同文化背景的深刻理解,需要翻译者灵活应对,确保观众在跨文化背景下依然能够充分理解并投入科幻电影的故事情境。因此,在字幕翻译中,综合考虑原文的文化元素和目标文化的接受背景,采取灵活的策略,是确保观众在科幻电影中畅通无阻理解文化符号和情节的关键。
五、结论与展望
综上所述,科幻电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,涉及文化符号、科技术语、口译和视觉效果等多个方面。在本文中,笔者从社会符号学的视角出发,探讨了科幻电影字幕翻译的挑战和策略,并通过实证研究和案例分析来进一步了解其实际应用和效果。
未来,科幻电影字幕翻译仍然面临着许多挑战和机遇。随着科技的不断发展和社会的变迁,科幻电影中的文化符号和科技术语也在不断更新和演变。翻译工作者需要不断学习和更新知识,以适应新的科幻电影创作和观众需求。同时,随着全球化的进程,科幻电影的国际传播和跨文化交流也越来越重要。翻译工作者需要在保持原作意义的基础上,寻找合适的方式来传达文化符号和科技术语,以满足不同文化背景和观众的需求。
参考文献:
[1]廖志勤,詹丽梅.社会符号学视角下许渊冲《琵琶行》英译的解读[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2023,40(04):51-56.
[2]谢林杉.构筑元时代的理论版图:评唐小林《信息社会符号学》[J].符号与传媒,2023(01):273-280.
[3]佟颖.从社会符号学角度诠释译者的多维角色[J].符号与传媒,2022(02):239-252.
[4]叶宁,赵云.“冒充公检法”诈骗中犯罪嫌疑人的身份建构:社会符号学视角[J].浙江工商大学学报,2022(02):17-27.
[5]熊沁.社会符号学视角下007系列电影海报中的女性形象研究[J].传播力研究,2019,3(23):1-2+5.