文虹 等
熊叶 胡永珊 罗志良 官小飞
摘 要:随着“中国制造2025”的推进,机械制造业的发展越来越重要,而机械英语翻译的重要性同样不言而喻。由于英汉两种语言之间的差异,译者必然面临翻译挑战。本文通过研究机械英语汉译的具体实例,着力分析增译这一种翻译方法在机械英语翻译中的应用,力求为机械英语文本的翻译提供借鉴。
关键词:科技英语;增译;机械英语
作者简介:文虹,熊叶,胡永珊,罗志良,江西工业工程职业技术学院;官小飞,汕头大学文学院。
一、引言
在科技日新月异的时代 ,全球的科技信息交流也日趋频繁,因此科技英语的翻译越来越重要。由于科技英语文本本身的特殊性“表达客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、句式严谨”,科技英语(EST)的翻译与通用英语(GE)的翻译有所不同,须根据其特定的文本特征提供专业准确的译文。因此,在翻译时,为了使译文更加流畅自然地道,译者应基于英汉两种语言的语言结构和表达方式之间的差异,使用适当的翻译方法。虽然简洁是语言的一大“美德”,但是在汉语中,有时候适当增补却是非常有必要的。译者在做英汉翻译的过程中,为实现译文表达完整、语义清晰明确、符合汉语表达习惯,往往会在译文中适当增补不影响信息的词汇或表达。这种翻译方法就是增译法。
二、机械英语文本的特点及翻译标准
(一)机械英语文本的词汇特点
机械英语用词正式,主要词汇特点表现为:缩略语使用频率高,如EV(electric vehicle)—电动汽车、NC(numerical control)—数控、CAD(computer-aided design)—计算机辅助设计;专业术语多,如gear(齿轮)、cam(凸轮), crank(曲轴);复合词多,如pig iron(生铁)、machine tool(机床)、headstock(主轴箱);普通名词含义术语化,如die(模具,通用英语作动词一般表示“死亡”)、finish(光洁度,通用英语作动词一般表示“完成”)、feed(进给,通用英语作动词一般表示“喂养”)。
(二)机械英语文本的句法特点
机械英语表达客观,被动语态使用频率高、时态多见于一般现在时,同时伴随着名词性结构的大量使用。为了表达严谨准确往往会采用大量的修饰结构和从句,句子长而复杂,嵌套结构较多。此外,省略句、倒装句、紧缩句也不少见。例句“Aluminum, although not as strong as steel, can gain a strength approaching that of steel when alloyed with a small amount of steel, manganese, and magnesium, and subjected to a heat treatment.”(虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、猛和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢的强度,这是机械英语中紧缩句使用的典型例证,正是因为巧用省略和緊缩手段,才免于语言陷入流水账式的冗余、累赘、乏味。
换言之,英语句式的复杂性决定了译者在翻译的过程中巧用翻译方法的必要性。
(三)机械英语文本的翻译标准
严复提出的“信、达、雅”与众多翻译理论家的翻译标准有异曲同工之妙。与通用英语相比,机械英语的翻译标准存在些许差异。
根据科技英语的文体特征、语言功能及其使用的语言环境和译文选择的各种制约因素,可以使科技英语翻译的标准定为:忠实准确、通顺流畅、规范专业。因此,在科技英语的翻译过程中,译者要在准确把握科技英语文体特征的基础上吃透原文,做到忠实原文的同时熟练使用专业术语,将原文信息以一种迎合读者的表达习惯的方式加以传递,力求在字、词、句、段、篇的层面上使译文达到规范专业的标准。
三、增译法
汉语多无主句,因而增译法是汉英翻译中一种常见的翻译方法,补充主语,使句子结构完整。与此同时,在英汉翻译中,增译指的是在翻译的过程中添加必要的单词,使译文在语法、语义、修辞、逻辑和文化层面满足一定的标准,因此增译这种翻译方法可能体现在句法、语义、文体、抑或语境等各个层面。
(一)结构性增补
1.补充原文省略的词。
例1:Wind cost was estimated at $55.80/MWh,coal at $53.10/MWh and natural gas at $52.50.
译文:风能预估成本为55.80美元/MWh,煤炭预估成本为53.10美元/MWh,天然气预估成本为52.50美元。
英文崇尚简洁,忌讳重复赘余,善用省略句。原句是一个典型的省略谓语动词的英语句子。在这一句子中,单词“coal”和“natural gas”后面省略了前面出现过的谓语动词“was estimated”。而译者在翻译的时候需将英语句子还原,将省略的“was estimated”重置于句子当中,即将省略的部分“预估成本为”补充翻译出来,使译文结构完整、语法正确。
2.补充原文被替代的词。
例2:When production requirements changed so did the control system.
译文:生产需求变更了,控制系统也随之变更。
英语为避免重复,往往会采用替代的手段,即将重复出现的单词/短语以其同义词/近义词,对应的助动词或者适当的从句取而代之。例句中助动词“did”替代的是动词前面出现过的“changed”一词,翻译时译者需补充“changed”一词的含义“变更”,使译文表达清楚、完整。
3.补充结构或者搭配所需要的词。
例3:You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design.
译文:如果作不出设计图或者看不懂图纸便无法造船、建房子或者制造机床。
原句只有一个动词,即原文的三个宾语“a ship”“a house”和“a machine tool”共用同一个谓语“(cannot)build” 。 而汉语相对来说更具有“单义性”,没有一个万能动词能够覆盖英语中的“build”所表达的不同含义。也就是说,在这一译文中,对于“船”“房子”和“机床”,汉语需要借助三个不同的动词来实现“build”所对应的意义。而需根据汉语的动宾搭配习惯,“build”对应的每一个汉语动词分别为:“造”(船)、“建”(房子)、“制造”(机床),译者需将这三个不同的汉语动词增译出来。
(二)语义性增补
1.增補(辅助性名词)范畴词。
例4:Weight is the force of gravity acting upon a mass.
译文: 重量指的是重力作用于物质的力的大小。
例5:For efficient machining the cutting speed must be app-ropriate to the specific work-tool combination.
译文:切削速度必须适应特定工件与刀具的配合情况以进行有效加工。
情况、状态、(力量)大小、(速度)快慢等词语是汉语中常见的一类本身没有实质性意义的(辅助性名词)范畴词,在文本中增加/减少这类词并不会影响整句话的含义。在例4中,原文“force”表示“力”,而 “力”这一个字本身语义模糊,译者需增加“大小”这一范畴词(辅助性名词)对“力”的含义加以界定,使译文表达更加科学严谨、清晰准确。同理,例5中的“work-tool combination”意为“工件与刀具的配合”,译文加上“情况”这一范畴词(辅助性名词)后不但不显得赘余,反而使译文表述更加完整、准确。在机械英语的翻译中,在译文表达更加完整而不影响句意的情况下增补范畴词(辅助性名词)是非常有必要的。
2.增补动词。
例6:Chief alloying elements added are usually nickel for stre-ngth and toughness, chromium for hardness and strength, tungsten for hardness at elevated temperature, vanadium for tensile strength, manganese for high strength in hot rolled and heat treated condition, silicon for high elastic limit.
译文:添加的主要合金元素通常为用于提高强度和韧性的镍,提高硬度和强度的铬,提高高温硬度的钨,提高抗张强度的钒,提高热轧强度和热处理强度的锰,和提高弹性极限的硅。
例7:The great advantage of SI units is that there is one, and only one unit for each physical—the meter for length, the kilogram for mass, the Newton for force, the second for time, etc.
译文:国际标准单位的最大优点是每一物体有且只有一种量纲——米代表(对应)长度,千克代表(对应)质量,牛顿代表(对应)重力,秒代表(对应)时间等。
例6用6个介词“for”表达6个元素(nickel、chr-omium、tungsten、vanadium、manganese 和 silicon)的使用目的,即“提高/增强……(性能)”。虽然原文并没有出现表示“提高/增强”的动词(如strengthen、elevate、enhance),但是在组织译文时,有必要将这层隐含的意义表达出来,使之成为语义明确且符合中文表达习惯的句子。同理,译者在翻译例7中破折号后面的4个介词“for”时,也应该增补动词“代表(对应)”一词组织语言,使译文语义结构完整。
一般而言,英语更多地使用名词(尤其是在表达客观的机械英语类科技英语中)、介词、形容词,等相对比较静态的词性,而汉语是相对更加动态化的语言,善用动词,因此译者在做中译英的翻译时要考虑到中文的语言习惯,适当运用动词,使译文更加自然地道。
(三)增补解释性词语
例8:Then in 2004, the second generation Prius won the pre-stigious Motor Trend Car of the Year award and best-engineered vehicle of 2004.
译文:然后在2004年,第二代普锐斯获得著名杂志《汽车趋势》的年度最佳汽车和2004年最佳设计车辆的奖项。
原文虽未出现“magazine”类表达,“杂志”一词的增译却是极有必要的。如果没有“杂志”一词,一般没有相关背景知识的读者并不能从原文中得知“Motor Trend”所指何物。因此译者在翻译诸如此类的特殊名词时应该结合原文上下文语境或者查找相关资料仔细查证其指向性事物,在译文中表述清楚,免去读者不必要的困惑和疑虑。
再试看一例:
例9:Sufficient clearance must be provided at the bottom of the groove to prevent the belt from bottoming as it becomes narrower from wear.
译文:带轮槽底部须留有足够间隙以防止V形带因接触底部而磨损变窄。
根据原文的上下文可知单词“belt”指的其实就是前文出现的“V-belt”,因此在翻译时也有必要将“belt”一词的全称“V-belt”翻译出来,使之表达清楚,以免产生歧义。在类似的情况中,译者也可以“这种,这类”等指示代词加以辅助,让读者知晓此处特指的是前文已经提及的事物 。
(四)增补概括性词语
例10:Fluid mechanics is a part of a larger field called contin-uum mechanics, involving any essentially continuous distribution of matter, whether rigid, elastic, plastic, or fluid.
譯文:流体力学是涉及范围更广泛的连续介质力学的一部分,它涵盖任何本质上连续分布的物质,无论是刚性物质、弹性物质、塑料还是流体,都包括在内。
原文是由whether引导的紧缩性条件状语从句:“whether it is rigid, elastic, plastic, or fluid”。如果直译为“无论是刚性的、弹性的、塑性的还是流体的”,翻译腔明显。翻译时可以将原句没有出现的概括性名词“matter”补充在4个形容词“rigid、elastic、plastic、fluid”之后,搭配成“刚性物质、弹性物质、塑料、流体”。其次,如果译文以“无论是刚性物质、弹性物质、塑料还是流体”结尾,给人一种话未说完的感觉,所以,加上“都包括在内”这种概括性词语结束译文,使之表述更加完整。
四、结语
综上所述,英汉语言表达的差异决定了这两种语言之间的切换必然要使用一定的翻译技巧和方法。不论是通用英语(GE)还是专业英语(ESP),增译法都是其汉译过程中的一种非常重要的翻译方法。在不改变原文信息的基础上合理运用这种翻译方法,可使译文表达更清晰、流畅、准确,实现译文质量的提升。
基金项目:本文系江西省高校人文社会科学研究2022年度项目“《习近平谈治国理政》中国特色词汇的英译研究”(项目编号:YY22201)的部分研究成果。
参考文献:
[1]方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2015.
[2]何其莘,仲伟合,许钧.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
[3]别传爽,姜义.机电专业英语[M].北京:北京理工大学出版社,2019.
[4]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]宋进桂,徐永亮.新能源汽车专业英语[M].北京:机械工业出版社,2020.