曾晓雯++王志林
摘要:科技英语翻译是我国翻译领域的核心,同时在国际交流中占着至关重要的位置。由于科技英语翻译本身具有严谨等特点,因此其要求译者在对科技英语进行翻译时也要保持客观严谨的态度,同时译者在翻译之前也应运用自身所掌握的知识与其他领域的翻译方式区分开。本文从科技英语的语言特征入手,进而详细地阐述了功能对等在科技英语翻译中的应用,为科技英语翻译的进一步发展与创新提供了有利的参考。
关键词:功能对等 科技英语 翻译
中图分类号:G315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)06-0013-01
科技英语翻译与其他翻译有所不同,因此传统的翻译理论不能满足目标读者对科技英语翻译的要求,对于此,我国相关部门应将功能对等应用在科技英语翻译中,从而在确保科技英语能更好的满足读者的需求的同时,实现相应的发展与创新。以下就是对功能对等视角下的科技英语翻译的详细阐述,其在阐述过程中结合了科技英语的语言特征,进而促使对科技英语翻译的分析更为深入。
1 科技英语的语言特征
与其他语言特征不同,科技英语的语言有其自身的特征,而其特征主要表现在词汇和语法两个方面。译者为了更好的翻译科技英语的内容,必须首先对科技英语的语言特征进行详细的了解。
1.1词汇特征
在科技英语的翻译中首先其与其他翻译不同的就是专业术语方面,因为科技英语具有客观和严谨的特点,因此要求译者在对其进行翻译时要使用大量的专业术语,其次,在词汇方面与其他翻译不同的还有以下几个方面:第一,在科技英语的翻译之中,部分英语翻译词汇是引用其他的学科词汇演变而来的,因而呈现出半专业技术词汇的现象;第二,在对科技英语进行翻译的过程中,由于译者都坚持简洁方便的原则,因此,译者在翻译的过程中会选择使用大量的缩略词,例如,《曼柴油机与透平集团投标文件》中MDT、ISO、MAP等缩略词的使用[1]。
1.2句法特征
在译者对科技英语进行翻译时,为了确保翻译的内容能保持客观性,因此他们会较多的使用被动语态。例如,在《曼柴油机与透平集团投标文件》中就大量的使用了is assigned to等被动的句式,以便读者在对翻译信息进行解读的过程中可以清晰的了解其中的主次关系,同时促使读者较快的抓住内容中的重点,进而便于读者对全篇内容的阅读。因此,在译者对科技英语进行翻译的过程中,应选取适当的翻译策略,进而促使翻译内容层次清晰。
2 功能对等在科技英语翻译中的应用
与其他文学类翻译相比,科技英语翻译信息传达功能较为突出,因此为了更好的提升科技英语的信息传达功能,功能对等理论知识的应用是非常有必要的。在实现功能对等中首先应确保语义层面和风格层面的对等。
2.1语义层面的功能对等
2.1.1词汇层面的意义对等
科技英语翻译与其他翻译相比语言较为简洁,词语的使用较为专业化,因此译者在对科技英语进行翻译的过程中不能完全凭借个人的经验对英语内容进行翻译,而应在翻译的过程中结合大量类似资料的分析,将普通词汇从专业角度出发进行意译,进而确保翻译内容的准确性。同时也可查阅网上资源等途径进而更好的揣摩科技英语翻译的内容,同时实现词汇上的对等。例如,在翻译“Introduction to customer”中应将其翻译成“向业主进行介绍”,从而实现词汇上的对等。因此,译者在对科技英语进行翻译时,一定要提高对词汇层面的意义对等的重视程度,以便在读者对翻译内容进行阅读时,可以准确的理解翻译的内容[2]。
2.1.2句子层面的意义对等
词汇对等为科技英语翻译的功能对等打下了良好的基础,但译者若只在翻译的过程中坚持词汇对等的原则,那么翻译的内容将无法满足读者的需求。因此,在科技英语的翻译的过程中还应根据科技英语本身被动句式较多等特点,采取相应的对策从而实现句子层面的意义对等。确保读者在对英语翻译进行阅读时可以理清结构的内容,同时译者也可通过句子层面的意义对等向读者传达正确的信息。
2.2风格层面的功能对等
由于科技英语翻译承担着传达信息的任务,因此为了实现其风格层面的功能对等,那么译者在对科技英语进行翻译的过程中,必须从四个方面入手:第一,在翻译的过程中应根据文章的整体结构对词汇和句子等进行逐一的翻译,以便确保翻译的内容呈现出构思周密的状态;第二,译者在对科技英语进行翻译时应坚持使用简练语言的原则,进而确保读者在阅读时可以更好的理解翻译的中心和重点;第三,译者在翻译的过程中,要确保自己的翻译思路较为清晰,从而做到层次分明;第四,翻译的过程中最重要的就是要通过翻译来传达出阅读中的重点[3]。
由于科技英语翻译本身存在着特殊性,因此译者在翻译的过程中只有坚持风格层面功能对等的原则才能实现科技英语翻译特征的凸显。
3 结语
综上可知,在功能对等视角下的科技英语翻译必须结合科技英语本身的严谨、专业化等特性,进而采取符合其特性的翻译策略对其进行翻译。同时译者在对科技英语进行翻译的过程中,还应通过查阅大量资料的方式,从而确保翻译的内容能实现语义层面上的对等和风格层面上的对等,进而在为读者的阅读提供便利的同时,致使科技英语翻译的特性能更好的展现出来。其次,在翻译的过程中还应坚持使用专业化的词语等,以便为词汇对等和句子对等打下良好的基础。
参考文献:
[1]罗翔.从功能对等角度看科技英语翻译[J].青年文学家,
2011,24(12):112-115.
[2]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,
2013,14(02):213-215.
[3]方梦之.浅析功能对等在科技英语中的应用[J].上海外语教育出版社,2012,35(06):234-236.
作者简介:曾晓雯(1981年-),女,讲师,硕士研究生在读,研究方向:翻译实践。
王志林(196年-),男,副教授,研究方向:翻译理论与实践。
读与写·教育教学版2015年6期