摘 要:校歌是一种特殊的文体,很少有译者涉猎。校歌代表一所学校的校园文化、校园精神,意蕴深刻、鼓舞人心。由于校歌常常被认为是学校对内激励以及对外形象的展示,所以每个高校都有体现其鲜明特色的校歌。它不仅反映了学校办学者的深切期望,也反映了受教育者的追求与梦想。校歌翻译是翻译研究的一个新领域,具有独特性。本文从诗歌翻译的美学角度及校歌翻译的角度出发,分析北京航空航天大学校歌《仰望星空》的翻译。
关键词:校歌;诗歌;美学;翻译
作者简介:张晓梅,中国国际广播出版社。
一、引言
校歌是校园文化的一部分,体现了师生的精神风貌和卓越追求。不同的校歌都有其特点,对增强师生校友的凝聚力、责任感和归属感发挥重要作用。北京航空航天大学校歌《仰望星空》来源于温家宝同志的诗篇,其意境和北京航空航天大学成为空天信融合的特色世界一流大学的发展目标极为契合。虽然校歌翻译很难,但覃军的译作还是接近完美地再现了温家宝同志诗作中所蕴含的对科学、真理、自由等的热爱与敬仰,兼具了形神之美。
二、北京航空航天大学校歌歌词的特点
2007年5月14日,温家宝同志在同济大学进行了即席演讲,指出:“一个民族有一些关注天空的人,他们才有希望;一个民族只是关心脚下的事情,那是没有未来的。我们的民族是大有希望的民族!希望同学们经常地仰望天空,学会做人,学会思考,学会知识和技能,做一个关心国家命运的人。”从诗歌创作的社会背景来看,诗歌饱含着国家领导人对大学生的殷切期望。从诗歌内容来看,温家宝同志赋诗明志,既体现了对莘莘学子的深切期盼,也体现了对大自然的敬畏之心。全诗意境阔大而深邃,格调宁静而致远,透露了对真理的追求和的思考。因此这首诗作为北京航空航天大学校歌,其意境和学校的发展目标极为契合,对学校的发展具有特殊而深刻的意义。
这首诗结构规整,词句精炼。诗歌谱曲后,旋律优美,深沉大气,具有很强的感召力和凝聚力,完美融合了北京航空航天大学的精神特质。
三、从诗歌翻译的美学角度看《仰望星空》的翻译
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”原则,即“译诗不仅要传达原诗的意美,还要尽可能地传达它的音美和形美”。其中,意美就是要传达诗歌的意境、内涵,是诗歌翻译的核心;音美是诗歌的节奏、韵式与原诗的对应程度;形美主要是诗句的长短及对仗工整方面尽量做到形似。下面将主要从这“三美”方面谈谈北京航空航天大学校歌的翻译。
(一)意美
译者在翻译诗歌时,不仅需要将原作的内容展现出来,还要将原作的意境完美再现。《仰望星空》四节分别用“寥廓而深邃”“庄严而圣洁”“自由而宁静”“壮丽而光辉”表现对星空的赞美和热爱,因为星空象征着“无穷的真理”“凛然的正义”“博大的胸怀”“永恒的炽热”,每段的结尾都表现出个人的追求:“苦苦地求索、追随”“充满热爱、感到敬畏”“心灵栖息、依偎”“心中燃起希望的烈焰、响起春雷”。所以我们在仰望星空时,并不是简单地对自然星空的仰望,而是对具有象征意义的星空的敬仰。另外,诗作中每节的第一行和第四行是动态,第二行和第三行为静态,如第一节:
我仰望星空,
它是那样辽阔而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。
第一行用了“仰望”,第四行用了“求索”和“追随”两个动词,第二行用了用于修饰第一行“星空”的形容词“辽阔而深邃”,第三行用了做第四行宾语的名词“真理”。简洁的语言、工整的结构和动静结合的组合构成了一幅人在仰望星空时对星空无限热爱的美丽画面。而在覃军的译文中,由于英汉语言结构的不同,译者在第一行、第三行和第四行用了动态,第二行为静态,如第一节:
I look up at the starry sky,
Finding it so boundless and profound.
Its infinite truth makes me try
Try to seek it and follow by.
该节在第一行用了“look up”,第三行用了“make”,第四行用了“seek”和“follow by”,而在第二行用了“动+宾+补”结构,表达了一种静态美。整体结构虽与原作的结构略有些不同,但尽可能地实现了类似,也做到了动静结合,较完美地呈现了诗歌表达的深远意境。
意象是诗的灵魂,通过意象,诗歌能寓情于景、以景托情。通过诗歌创作,意象才能得以充分表达,再现诗人的主观世界和客观世界。一般来说,译者应将原诗中的意象再现出来,而不应该根据译者的喜好随意改动。如《仰望星空》中的中心意象是“星空”,有多重象征意义,可以象征“真理、自由、民主、正义、科学” 等。在此,译者就采用了直译的方法,译为“starry sky”,恰当地表达了作者的思想情感和殷切的愿望。
(二)音美
音美就是诗歌在音韵上要优美。译者在翻译诗歌时,应再现原诗的音韵美,因为人的情感和诗韵是交融不可分的。在《仰望星空》的中英文两种语言中就有很强的音律美感。首先,从音韵方面来讲,《仰望星空》原文每节的第四行都有一个脚韵,且是单韵[ei],达到了音美的要求。译文中,覃军采用了abaa韵式,虽不与原诗音似,却传达了原诗的音美。其次,每节的第四行都押了尾韵[ai],其中,第二节第四行的尾词“high”,在原文中并无等值词,应是为了凑韵添加的。而一、三、四节中第四行的尾词“by”亦是为了凑韵添加的,因为与之相搭配的“follow”在此用法应为及物动词,不需要加介词;“snuggle”在此是“依偎”之意,也不需加介词。再次,一、二节中的第二行词尾押辅音韵[d],三、四节对应位置押辅音韵[t]。为了实现音美,译者把“圣洁”译作“purified”,没用“pure”。“purified”是个动词化的形容词,一般指经过人工提纯或加工的“纯净”“洁净”,而“pure”一般指自然的“洁净”“圣洁”或“纯洁”。诗作中的“圣洁”指代“星空”,用“pure”修饰更合适,但若如此就无法与前一节对应词汇的辅音押韵,而用动词化的“purified”则实现了辅音押韵的音美与韵律感。另外,同样为了达到押韵的音乐美感,在第一节第四行中的正常语序应为“try to seek and follow it”,译者为了实现押元音尾韵打乱了句子结构,把“it”提前到“seek”后面,再加上介词“by”,语序变为“try to seek it and follow by”,完美實现了元音押韵。从译文中我们可以看出译文为了保持韵律的美感做适当变通,实现了校歌的音乐美感。
诗歌的韵律也能表达出丰富的情感含义,读者通过抑扬顿挫的节奏可以获得美的感受。译文的第三、四行在衔接时用了“顶针”的修辞方法,如第一节用了两个“try”衔接第三、四行,通过动词的重复强调了“星空”对人的吸引,也提高了节奏感和增强了韵律美。
(三)形美
译者要想达到形美,不仅要准确把握原作的表现形式,而且要熟悉英文诗歌的表现形式,并且能够在二者之间进行转换。《仰望星空》具有中国诗歌的一般特性,音律抑扬顿挫,富有节奏感。从形式来看,《仰望星空》用字简练,译作注意了译入语的音形特征。从语言繁简程度来看,译作完全保持了原诗的简约风格,每行用词不多,且语言通俗。从传达原诗的整体形式上来看,译者将原诗进行了合理的移动,实现了形美。原诗中节与节之间对应的句首词均相同,每节的句首词依次为:“我”“它”“那”“让”,体现了工整对仗的形美。而在译作中,句首词也基本相同,每节的前三句首词依次为“I”“finding”“It's”,只是在第四句时稍有些不同,基本达到了与原作的形同,较完美地体现了原作的形美。另外,原作中每节首句相同,皆为“我仰望星空”,节与节中的第二、三句结构和字数完全相同,且第四句皆为使动结构。从结构来看,第二句均为“主语+并列形容词”构成的主谓结构,第三句为“单个形容词+名词”构成的短语名词,第四句皆为“使动词‘让+宾语‘我+宾补”。在译作中,每节的第一句皆为“I look up at the starry sky”,第二行皆为“finding it +so引导的宾补”结构,第三行皆为“名词+动词”构成的使动结构,各节结构基本相同,实现了结构上的形美。与原作稍有差异的是,在原作中,第四行是使动结构,而在译文中使动结构前置到了第三行。但对整个译作而言,各节结构相同,没有损害其形美,故堪称上流译作。
四、从校歌歌词翻译的角度看北航校歌的翻译
翻译校歌时,译者要充分挖掘原诗的内涵,译文要朗朗上口适合演唱。下面主要从宏观和微观两个方面对《仰望星空》的翻译做简要分析。
在宏观上,译者在“信”的基础上应用最少的英文单词再现原作歌词的内涵,确保原意的“通达”和“雅致”。就《仰望星空》而言,在字数上,原文约140个汉字,译文约120个英文单词,比例妥当。在行数上,英译文本的总行数与原文完全相同,四行为一节,四节共16行。
在微观上,在不违背歌词总体精神的前提下,校歌歌词英译不能搞机械对等,必须灵活地再创造,力争“气势对等”“功能对等”和“内涵对等”。
“气势对等”即译者要抓住原诗的精髓,译出内蕴和气势。如第二节第三、四句:
那凛然的正义,
Its holy righteousness inspires.
让我充满热爱、感到敬畏。
Inspires me with reverence and passion high.
译作中运用了顶针的修辞格,即第三行句尾的“inspire”与第四行的首词相同,不仅让译作有了音乐的美感和节奏感,也体现出了作者对科学、真理的热爱和追求。
“功能对等”即用词简洁通俗,结构简单一致,发挥译文与原文相同或相近的功能。在北航校歌中,中英文皆为“主+谓+宾”或“谓+宾+补”结构,结构简单,词汇通俗易懂,完美实现了结构或意境上的对等。
“内涵对等”即译者必须了解两种语言和文化之间的巨大差异,在准确推测原句深层意义的基础上应适当发挥自己的主观能动性和创造性,以在更深層次上达到“对其意义、艺术及精神的忠实”。如原作中的“炽热”,不能根据字面意思直译为“heat”或“glow”,而应根据全文挖掘出歌词中的深层意思,译为“flames”。另外,校歌歌词的翻译属于文学翻译,译者要遵循文学翻译规律。另外,校歌歌词除了具有文学性以外,还要有可唱性。译文再“信”、再“美”,如果不能“唱”,只能叫“歌词大意”。因此,译文要与音乐配合。
五、结语
北京航空航天大学校歌由现代诗歌改编,因而它的翻译要求和翻译策略与诗歌的翻译要求基本相同,但校歌为了达到能够朗朗上口的目的,更加注重韵律、节奏及押韵等,故而校歌的翻译比诗歌要求更高、难度更大。校歌翻译是翻译领域的一个新的突破口,对于校歌翻译,译者应准确推测诗词作者的原意,发挥自己的主观能动性,采用最佳的翻译方法,使译作与原作达到最大限度的一致。
参考文献:
[1]关庆丰.温家宝诗作成北航校歌[J].公关世界,2010(5):89.
[2]宋丹,王蕙.译诗“三美”与国学经典英译的美学问题:以赵译《英韵三字经》为例[J].文教资料,2019(24):93-94.
[3]张德福.整体意象:诗歌翻译的关键[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2009(6):58-60.
[4]马庆军.从接受美学看古诗英译中的译者主体性:李清照词《一剪梅—红藕香残玉簟秋》英译赏析[J].中国电力教育,2011(16):200-201,203.
[5]王慧颖.诗歌翻译中不应失去的音韵美[J].安顺师范高等专科学校学报,2002(2):26-30.
[6]邵嘉.从诗歌翻译的“三美”标准看《江雪》的四种译本[J].文学界(理论版),2010(7):89-90.
[7]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001(4):18-22.
[8]倪永东.浅谈流行歌曲歌词的特性[J].改革与开放,2009(10):253-254.
[9]张婷娜,王燕.从功能等值翻译的角度看歌词翻译[J].九江学院学报(哲学社会科学版),2010(2):102-104.