翻译理论与高校英语教学创新策略

2023-10-09 15:30邓炎炎
大学·教学与教育 2023年9期
关键词:翻译理论高校教育英语教学

邓炎炎

摘  要:功能翻译理论遵循目的论原则、忠实性原则和连贯性原则,具有现实性、创新性特点。由于缺乏翻译理论指导,高校英语教学创新存在学生主体性不突出、忽视学生能力培养与提升、学生缺乏专业的翻译理论指导、英语教学重视度不足、教材陈旧单一及学生英语翻译兴趣不足等众多问题。高校应突出学生主体地位,贯彻以人为本思想;注重提升学生能力,引导学生参与到教学中;增强高校学生对英语翻译的目的性定位,提升翻译实践水平;创新教学,提升课堂质量;选取合适的教材及翻译资料,丰富课程内容;提升学生翻译兴趣,激发学生思维。

关键词:翻译理论;高校教育;英语教学

中图分类号:G642    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2023)26-0089-04

在新时代环境中,英语学习已经成为贯穿学生整个学习生涯的基础科目。在英语学习中,两者间交流所运用的就是翻译,英语学习是为交流服务,是将所学知识转化为实际应用能力。在此过程中,翻译是一种重要的语言交流形式,在英语教学中占据重要地位,贯穿于英语、学习、生活和工作中。英语作为和外交息息相关的学科,高校对其重视程度也非常高。当今社会发展对人才的要求逐渐提升,而高校英语教学仍存在诸多问题。因此,创新高校英语教学刻不容缓。

一、功能翻译理论

(一)功能翻译理论的原则

功能翻译原则指出,在翻译活动中必须以翻译方法为前提,根据翻译目标特点选用翻译方法。功能翻译原则必须坚持以下原理:其一,必须坚持目的论原理[1],从目的论原则出发,翻译活动的实质是具体任务实施过程,由发布者确定翻译目的,而任务发布者目的直接影响翻译目标的方案选定;第二,要坚持作品忠实度原则,强调翻译员在开展译文工作过程中,重视原著内容和翻译的根本问题。另外,忠实度原则,也需要工作者在译文活动中维护原著完整性;其三,要坚持连贯性原则,连贯性原则是在保持原著句意结构不变的基础上,根据读者群体情况合理改变原著句子形式与修辞,以实现原著语言通顺。其四,要遵循充分性原则,这是一种译文评价原则,在评价过程中检查译文是否符合说明中所提要求。

(二)功能翻译理论的应用性

相对于一般的翻译理论来说,功能翻译理论比较现实化,它将译语作为翻译语言的主要工作内容,以目标受众者文化背景为基础,重心向充分考虑对象的语言文化特征和理解能力偏移。英语翻译过程并非单纯的语种转换,还需要在此过程中融合多元化的文化因素,把文化因素用一种方式表述成为翻译工作的重点难点。实际的翻译活动,涵盖着工作者的主观想法,因此,可认为英语翻译工具具有创新性特征。在英语翻译工作中需分析原文所表达讯息,并在此基础上融入不同语言文化,进而促进原文和译文间和谐共融关系,在具备上述条件后,将两种语言进行转化,保证原文意义准确性。在进行翻译工作时,应将译文读者语言环境当作翻译工作开展重要标准之一。

二、高校英语翻译教学存在的问题

(一)学生主体性不突出

科技快速发展的新时代,网络已深层次融入学生学习生活,使其思想观念和行为习惯发生深刻改变,学生主体意识与能动性增强,更关注自身能力的发展。我国传统教学模式严重忽视学生主体地位,并未充分尊重学生主体地位,导致其英语学习积极性不足。

其一,在传统英语教学中,教师长期占据权威地位,相较于学生来说主体性更强。学生往往陷入被动接受知识状态,导致其获取、接收和掌握均为教师所传授知识,不利于学生开阔视野、养成英语思维,极易导致学生在日后成长中难以与社会发展接轨。

其二,在讲解作业时,部分教师直接给出答案,忽视培养学生独立翻译意识与能力,导致学生对英语翻译的学习仅停留在标准答案上。根据翻译理论与翻译实践研究发现,为保证翻译准确性,翻译人员在翻译中需转变文化思维,结合文化差异点,如果学生一味关注翻译标准答案,不利于其翻译能力的提升。出现此问题的原因在于,英语教师在教学中忽视突出学生主体地位,导致翻译理论无法完整呈现在课堂教学中。要想解决此问题,高校需优化教学方法,彰显学生主体地位,推动学生主动参与英语翻译学习。

(二)忽视学生能力培养与提升

翻译理论指导下高校英语课程所采用的教学方法的价值体现在知识阐述和学生指导两方面,然而学生能力培养上却存在诸多问题。相较于翻译过程,高校更关注翻译结果,导致学生始终无法熟练掌握翻译方法、技巧等。部分教师在教学中也更关注结果,忽视组织学生对知识进行深入探索与实践,致使学生陷入被动接受学习状态,学习积极性降低。

(三)学生缺乏专业的翻译理论指导

学生在英语学习中极易遇到无法独立解决的问题,需教师及时提供指导。但从当前教学情况来看,部分高校存在忽视翻译指导工作的问题,并未明确翻译目的[2]。学生与教师均是教学主体,教师缺位极易加大学生学习难度。学生缺乏专业指导,难以构建完整、系统的知识体系。部分学生在英语学习中也会遇到难以流畅转化语言思维,无法熟练应用翻译方法与技巧的问题。高校英语教学对功能翻译理论重视程度不足,对翻译目的认知程度不足,很难在教学工作中展现功能翻译优势,学生也无法有效提升自身翻译水平。

(四)学生底子弱,英语教学教学模式有误

在进行英语教学时,教师主要进行两种语言转换翻译,但教学系统不完善,翻译仅成为学生理解英语的辅助工具,不利于翻译能力的提升。非英语专业学生英语综合素养薄弱,英语翻译能力不足。理论和实践相脱离的情况则造成学生学习积极性大幅降低,严重缺乏翻译实力。

诸多高校的翻译教学模式单一,未能根據文化背景和语言环境开展翻译教学工作,教学内容呆板、单一。在传统教学中,教师始终占据课堂中心,学生主体地位被严重忽视,导致学生课堂注意力不足,在翻译实践中无法切身进入语言场景,学习方法和整体定位出现很大问题,对翻译学习产生不利影响。

(五)教材陈旧单一

英语翻译教材较为陈旧,并具有普遍性,通常以单句翻译为核心,难以提升学生的语篇意识。这种教材虽包含一定翻译教学内容,但缺乏实用价值,落后于时代发展,严重阻碍了高校英语教学创新发展[3]。特别在传统英语教学中,此类现象最为常见,英语教师虽能按时完成教学任务,但学生无法融入语境进行翻译实践,影响翻译准确性,在学生开展翻译实践时对出现的问题不能沉着冷静解决。现阶段英语词汇量大、更新速度快、语句简洁,具有文化特点,学生在翻译或工作中需查阅大量资料才可进行翻译任务,此情况不利于提升学生翻译兴趣,会降低学习积极性。

(六)学生英语翻译兴趣不足

在翻译理论下的英语教学中,学生因课程单一,学习热情难以保持,也因部分学生词汇、语法和知识储备不足,难以提升翻译活动质量,增加了英语教学难度。学生在英语翻译学习过程中,极易出现过度轻视与过分依赖这两种极端行为。出现此问题的主要原因是教师在教学中并未调动学生学习兴趣,对翻译教学效果产生了诸多不利影响。

三、功能翻译理论指导下高校英语教学创新途径

(一)突出学生主体地位

在现代教学理念影响下,英语教师应主动形成全新教学观念,深入理解翻译理论内涵,认识到翻译教学是理论与实践相结合的教学活动。教师应结合自身认知形成独特翻译观念,灵活制订教学方法,彰显学生在课堂的主体作用。教师可遵循“以学生为本”的思想选择合适有效的教学方法。

其一,人本主义教学法。该教学法强调培养学生团队合作意识与积极进取精神,能有效突出学生课堂主体地位,保证学生始终是教学的中心,并在深化学生自我认识与生生交流中推动学生积极主动参与课堂教学[4]。在教学实践中,教师应围绕学生感兴趣的问题组织开展自我训练,由学生进行自我评价,切实锻炼其独立思考、自主学习等能力。具体而言,教师可在课堂中穿插生动化、口语化和日常化的例句,为例句单独设置情景,通过学生小组演练形式激发学生自主學习和思考积极性。学生亦可从学习兴趣、学习态度、学习习惯、学习方法和学习成果五个维度制作自我评价表,针对每节课的表现进行自我评价,随时咨询教师和同学的评价和建议,以便全方位了解自己,逐步使自我评价向常态化和自觉化方向发展。

其二,竞合探究教学法。以小组竞赛的形式开展教学活动。具体来说,教师可将学生分为若干小组,以组内竞赛或组间竞赛的形式完成翻译任务,锻炼学生独立思考与探究能力。教师可采取轮流制、抢答制的比赛形式,由全组学生参与。教师可通过设置英语小品的形式激发组员参与积极性,但要保证题目均衡,抢答制竞赛的难易程度要不断加大难度,以检测小组英语水平。

其三,批判教学法。该教学法强调强化学生与学生、学生与教师间的沟通交流,引导学生主动发现问题、解决问题,转变以教师灌输为主的教学模式,在批判中提升学生综合水平。该教学法在课堂的灵活应用可弥补传统“以答案为标准”教学方法的弊端,发挥学生主体作用,促进学生健康成长。高校可在课堂中设置由师生共同参与的英语辩论赛,在交流过程中发表自身观点,加强师生间交流,平等探讨观点和意见,可有效提升学生思维主动性及英语翻译能力。

(二)注重提升学生翻译能力

翻译理论以提升学生英语翻译水平为导向,帮助学生熟练掌握应用技能为最终目标。教师还需在课堂中运用能有效提升学生英语翻译能力、跨文化交际能力及解决问题能力的教学方法。高校还需探究和整合针对性较强的教学方法体系。

教师可运用情景作坊式教学法。此教学法是对任务驱动法的优化和改进,并与我国翻译理论相结合。在英语教学中,教师可将作坊式教学和情境教学相融合,将学生能力提升过程具体化。教师可构建真实语言交际情境,结合交际情境设计翻译任务,引导学生在真实语境中完成翻译工作,对学生完成情况进行评价。相较于传统的任务驱动来说,情景作坊式教学法需教师创设真实场景、设计真实任务,评价主体应包括专业学者或专家。使学生在完成任务的过程中提升学生各项能力。

教师还可运用支架教学法。该教学法以支架理论为基础,通过引入学生已经理解掌握的知识或学习材料调动其学习积极性,并根据学生掌握情况与教学进度逐步提升教学难度。高校可将支架教学法应用到实践教学中,通过翻译问题由易到难的过渡,循序渐进地锻炼学生翻译能力。考虑到文化差异以及英语语言思维习惯催生出的培养要求,教师需在教学开展伊始带领学生了解英语文化内容,借助语言文化提高学生对英语翻译教学的关注度。

(三)增强高校学生对于英语翻译的目的性定位

在翻译理论下的高校英语教学过程中,高校应转变学生对翻译的传统认知,使其认识到翻译并非简单地转换语言。教师在现行英语教学工作中,应重点向学生介绍与翻译重要性、翻译目的等有关的内容,帮助学生正确认识翻译活动,提升翻译流畅度与准确度,保证译文质量。翻译目的的确认主要在实际翻译过程中进行,再根据翻译目的调整翻译内容,选择可行性较强的翻译方法。具体而言,学生需在不断的实践练习中学习此方面的内容。在英语教学中,教师也可通过组织学生对短文进行翻译开展相关练习,强化学生翻译目的定位能力,还可通过经常组织学生开展英语阅读活动的方式实现这一目标。此外,英语翻译需根据相关语境进行探索,从中寻找重要信息,进而把握翻译的主要目的,依据翻译目的进行翻译工作。在英语教学中融入功能翻译理论可深化学生对翻译目的的认识,提高其英语翻译的主观能动性,达到预期翻译目的。

(四)创新教学

利用现代信息技术手段创新教学模式。结合功能翻译理论特点,探究体验式教学和线上线下融合等教学模式,使教学模式贴合学科教学内容、学生学习能力及技能培养。高校还可运用新颖的信息化教学手段。例如利用腾讯课堂和微课等教学模式,将线上线下相结合,拓宽课堂教学空间。学生通过扫描二维码加入微信课堂,可以参与互动、发送评论以及现场答题。学校还引入了腾讯课堂与传统课堂相结合的新型教学模式,让学生可以进行线上线下双向课堂的交流,将学生体验结果进行反馈,提高课堂有效性。开展小组讨论、学生点评式教学,锻炼学生问题分析与解决能力以及与他人合作的能力[5]。还可通过提供翻译示范性例子的方式开展鉴赏与批评活动,以训练学习者的思考与创新能力。具体来说,高校可以在课堂教学流程中实行理论融合实验、线上融合线下及案例赏析活动等。教师围绕教学主线任务,通过云课堂开展翻译和教学赏析活动,以营造现实课堂情景,并加强与学生互动学习。

(五)选取合适的教材及翻译资料

功能翻译理论下的高校英语教学对学生提出了相对特殊的要求与目标。因此,高校应依据学生实际需求合理选择英语翻译教材。高校应淘汰陈旧内容,选择符合当下英语发展需求的教材。如对非英语专业的学生而言,高校应尽量选取口语交际及知识提升类教材,保证英语教材具有鲜明特征与实用性,根据学生兴趣适当扩大教材选用范围,打破局限性。多样化的翻译教材会激发学生学习兴趣,提升学生的英语水平和翻译能力。

(六)提升学生翻译兴趣

当前高校英语教学中,教师多选用传统教学方式,难以激起学生学习兴趣,在课堂教学中重点讲解翻译技巧,忽视翻译理论,甚至部分教师认为翻译理论在教学中是可有可无的。高校应对翻译理论进行深度讲解。学生在文章翻译前应大致了解文章内容和主旨,对原文进行全面分析,才可顺利完成后续过程,激发学生学习主动性,为精准翻译夯实基础,提升翻译水平。学生可通过了解文章文化背景、特定因素等为翻译实践活动夯实基础。由于学生英语兴趣不足,学校可通过构建英语社团或英语图书角等形式,为学生提供更多学习翻译途径,还可在课堂中播放英语故事或英语视频等为学生构建口语环境,增强学生学习积极性和自信心。

四、结语

英语在现代社会的使用日益频繁,重视英语教学创新工作,可提升学生的英语运用能力。功能翻译理论是进行英语教学工作的重要方法之一,可有效提升高校学生英语应用水平。但在多数高校英语教学实践中,功能翻译理论的运用存在学生主体性不突出、忽视学生能力培养与提升、学生缺乏专业的翻译理论指导、教学存在欠缺、教材陈旧单一、学生英语翻译兴趣不足等问题,这类问题影响学生学习,不利于高校英语教学创新工作顺利开展。培养学生运用功能翻译理论进行英语学习的思维习惯,可有效提升高校学生对英语翻译目的准确定位,增强学生自主进行英语翻译学习能力,实现高校英语教学创新工作的良性发展。

参考文献:

[1] 巩雪. 功能翻译理论视角下大学英语翻译教学策略研究[J]. 校园英语,2021(48):5-6.

[2] 周永英. 基于功能翻译理论下的高校英语教学策略探究[J]. 陕西教育(高教),2020(07):26-27.

[3] 庞夏雯. 英语翻译理论与实践课程教学策略分析[J]. 佳木斯职业学院学报,2022,38(07):89-91.

[4] 张敏. 浅谈综合英语教学中翻译理论的融入[J]. 英語广场,2022(15):15-17.

[5] 王宗强. 基于能力导向的翻译理论与实践教学互动体系构建[J]. 山西财经大学学报,2020,42(S2):140-143.

(责任编辑:邹宇铭)

猜你喜欢
翻译理论高校教育英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
高校设计教育网络平台的服务系统设计研究
谈谈翻译史的研究方法
“互联网+”时代背景下电子商务专业创新创业教育研究
高校体育开展拓展训练课程教学思考
试析翻译理论在翻译实践中的应用
Long的互动假说及其对英语教学的启示